Verse 27
But the men marveled, saying, What kind of man is this, that even the winds and the sea obey him!
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Men mennene undret seg og sa, Hva slags mann er dette, at selv vindene og havet adlyder ham?
NT, oversatt fra gresk
Mennene undret seg og sa: 'Hva slags mann er dette, som både vinden og sjøen adlyder?'
Norsk King James
Men mennene undret seg og sa: Hvilken mann er dette, at selv vindene og havet adlyder ham!
Modernisert Norsk Bibel 1866
Mennene forundret seg og sa: Hva er dette for en – selv vinden og sjøen adlyder ham?
KJV/Textus Receptus til norsk
Men mennene undret seg, og sa: Hva for en mann er dette, siden både vindene og havet adlyder ham!
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Mennene undret seg og sa: Hva slags mann er dette, siden til og med vinden og sjøen adlyder ham!
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Men mennene forundret seg og sa: Hva slags mann er dette, at til og med vinden og sjøen lyder ham!
o3-mini KJV Norsk
Men de undret seg: 'Hva slags mann er dette, slik at selv vindene og havet adlyder ham?'
gpt4.5-preview
Mennene undret seg og sa: «Hva slags mann er dette, siden til og med vindene og sjøen lyder ham?»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Mennene undret seg og sa: «Hva slags mann er dette, siden til og med vindene og sjøen lyder ham?»
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Mennene undret seg og sa: 'Hvem er dette, siden både vinden og sjøen adlyder ham?'
Linguistic Bible Translation from Source Texts
The men were amazed and asked, 'What kind of man is this? Even the winds and the sea obey Him!'
biblecontext
{ "verseID": "Matthew.8.27", "source": "Οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν, λέγοντες, Ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούουσιν αὐτῷ!", "text": "The *de anthrōpoi ethaumasan*, *legontes*, *Potapos estin houtos*, that even the *anemoi* and the *thalassa hupakouousin* to-him!", "grammar": { "Οἱ": "nominative masculine plural article - the", "*de*": "postpositive particle - but/and/now", "*anthrōpoi*": "nominative masculine plural - men", "*ethaumasan*": "aorist active indicative, 3rd person plural - marveled", "*legontes*": "present active participle, nominative masculine plural - saying", "*Potapos*": "interrogative adjective - what kind", "*estin*": "present active indicative, 3rd person singular - is", "*houtos*": "nominative masculine singular demonstrative pronoun - this", "ὅτι": "conjunction - that/because", "καὶ": "adverb - even", "οἱ": "nominative masculine plural article - the", "*anemoi*": "nominative masculine plural - winds", "καὶ": "conjunction - and", "ἡ": "nominative feminine singular article - the", "*thalassa*": "nominative feminine singular - sea", "*hupakouousin*": "present active indicative, 3rd person plural - obey", "αὐτῷ": "dative masculine singular pronoun - to him" }, "variants": { "*de*": "but/and/now (transitional particle)", "*anthrōpoi*": "men/people/humans", "*ethaumasan*": "marveled/were amazed/were astonished", "*legontes*": "saying/speaking", "*Potapos*": "what kind/what sort/what manner", "*estin*": "is", "*houtos*": "this one/this man", "*anemoi*": "winds", "*thalassa*": "sea/lake", "*hupakouousin*": "obey/are obedient to/listen to" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Mennene undret seg og sa: Hva slags mann er dette, som til og med vinden og sjøen adlyder?
Original Norsk Bibel 1866
Men Menneskene forundrede sig og sagde: Hvad er denne for En, at baade Vindene og Havet ere ham lydige?
King James Version 1769 (Standard Version)
But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
KJV 1769 norsk
Mennene undret seg og sa: Hva slags mann er dette, at til og med vinden og sjøen adlyder ham.
Norsk oversettelse av Webster
Mennene undret seg og sa: "Hva er dette for en mann, siden både vindene og sjøen adlyder ham?"
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Og mennene undret seg og sa: 'Hva slags mann er dette, siden til og med vinden og sjøen adlyder ham?'
Norsk oversettelse av ASV1901
Mennene undret seg og sa: Hva slags mann er dette, at til og med vindene og sjøen lyder ham?
Norsk oversettelse av BBE
Men mennene undret seg og sa: Hva slags mann er dette, som til og med vinden og sjøen adlyder?
Tyndale Bible (1526/1534)
And the men marveyled and sayd: what man is this that bothe wyndes and see obey hym?
Coverdale Bible (1535)
And the men marueyled and sayde: what ma is this, that both wyndes and see obey hym?
Geneva Bible (1560)
And the men marueiled, saying, What man is this, that both the windes and the sea obey him!
Bishops' Bible (1568)
But the men marueyled, saying: What maner of man is this, that both wyndes and sea obey hym?
Authorized King James Version (1611)
But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
Webster's Bible (1833)
The men marveled, saying, "What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?"
Young's Literal Translation (1862/1898)
and the men wondered, saying, `What kind -- is this, that even the wind and the sea do obey him?'
American Standard Version (1901)
And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?
Bible in Basic English (1941)
And the men were full of wonder, saying, What sort of man is this, that even the winds and the sea do his orders?
World English Bible (2000)
The men marveled, saying, "What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?"
NET Bible® (New English Translation)
And the men were amazed and said,“What sort of person is this? Even the winds and the sea obey him!”
Referenced Verses
- Mark 1:27 : 27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What thing is this? What new doctrine is this? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
- Mark 6:51 : 51 And he went up to them into the ship; and the wind ceased: and they were greatly amazed in themselves beyond measure, and wondered.
- Mark 7:37 : 37 And they were exceedingly astonished, saying, He has done all things well; he makes both the deaf to hear and the mute to speak.
- Matt 14:33 : 33 Then those who were in the ship came and worshipped him, saying, Truly you are the Son of God.
- Matt 15:31 : 31 So that the multitude wondered, when they saw the mute speak, the maimed to be whole, the lame walk, and the blind see: and they glorified the God of Israel.