Verse 33

And there we saw the giants, the sons of Anak, descendants of the giants; and we were like grasshoppers in our own sight, and so we were in their sight.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Vi så til og med kjemper der, Anaks avkom. Vi følte oss som gresshopper, og slik virket vi også for dem.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Og der så vi kjempene, anakittenes sønner, av kjempene: og vi var som gresshopper i våre egne øyne, og det var vi også i deres øyne.

  • Norsk King James

    Og der så vi kjemper, anakittene, som er av kjempene; vi så på oss selv som gresshopper, og slik var vi i deres øyne.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Vi så også kjempene, Anaks barn av kjempeætt, og vi var som gresshopper i våre egne øyne, og slik var vi også i deres øyne.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Vi så også kjemper der, Anakim-barna, som er av kjempenes ætt. Vi følte oss som gresshopper i våre egne øyne, og slik så vi også ut for dem.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Og der så vi kjempene, Anaks barn, som kommer fra kjempene; og vi var som gresshopper i våre egne øyne, og det var vi også i deres.

  • o3-mini KJV Norsk

    «Vi så også kjemper – Anak’s sønner, etterkommerne av kjempene. For oss var vi som gresshopper, og slik så vi også ut for dem.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Og der så vi kjempene, Anaks barn, som kommer fra kjempene; og vi var som gresshopper i våre egne øyne, og det var vi også i deres.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Vi så også kjempene, Anakittenes etterkommere, og vi følte oss som gresshopper i våre egne øyne, og det gjorde vi også i deres øyne.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    We even saw the Nephilim there—the descendants of Anak come from the Nephilim. To ourselves, we seemed like grasshoppers, and we seemed the same to them."

  • biblecontext

    { "verseID": "Numbers.13.33", "source": "וְשָׁ֣ם רָאִ֗ינוּ אֶת־הַנְּפִילִ֛ים בְּנֵ֥י עֲנָ֖ק מִן־הַנְּפִלִ֑ים וַנְּהִ֤י בְעֵינֵ֙ינוּ֙ כּֽ͏ַחֲגָבִ֔ים וְכֵ֥ן הָיִ֖ינוּ בְּעֵינֵיהֶֽם׃", "text": "*wə-šām* *rāʾînû* *ʾet*-*ha-nəp̄îlîm* *bənê* *ʿănāq* *min*-*ha-nəp̄ilîm* *wa-nəhî* *bə-ʿênênû* *ka-ḥăgābîm* *wə-kēn* *hāyînû* *bə-ʿênêhem*", "grammar": { "*wə-šām*": "conjunction + adverb - and there", "*rāʾînû*": "Qal perfect, 1st common plural - we saw", "*ʾet*": "direct object marker", "*ha-nəp̄îlîm*": "definite article + noun, masculine plural - the Nephilim", "*bənê*": "noun, masculine plural construct - sons of", "*ʿănāq*": "proper noun - Anak", "*min*": "preposition - from", "*ha-nəp̄ilîm*": "definite article + noun, masculine plural - the Nephilim", "*wa-nəhî*": "waw consecutive + Qal imperfect, 1st common plural - and we were", "*bə-ʿênênû*": "preposition + noun, feminine dual construct + 1st common plural suffix - in our eyes", "*ka-ḥăgābîm*": "preposition + noun, masculine plural - like grasshoppers", "*wə-kēn*": "conjunction + adverb - and so", "*hāyînû*": "Qal perfect, 1st common plural - we were", "*bə-ʿênêhem*": "preposition + noun, feminine dual construct + 3rd masculine plural suffix - in their eyes" }, "variants": { "*ha-nəp̄îlîm*": "the Nephilim/the giants/the fallen ones", "*bənê* *ʿănāq*": "sons of Anak/descendants of Anak", "*ka-ḥăgābîm*": "like grasshoppers/like locusts [idiom for extremely small]" } }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Vi så også kjemper der, anaks sønner som kom fra kjempene. I våre egne øyne var vi som gresshopper, og det var også slik vi så ut i deres øyne.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og vi saae der Kjæmperne, Anaks Børn af Kjæmperne, og vi vare for vore Øine som Græshopper, og vi vare ligesaa for deres Øine.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.

  • KJV 1769 norsk

    Der så vi kjempene, Anaks sønner, som kommer fra kjempene. Vi var som gresshopper i våre egne øyne, og slik var vi også i deres øyne.»

  • Norsk oversettelse av Webster

    Der så vi også Nephilim, Anaks sønner, som kommer fra Nephilim, og vi var som gresshopper i våre egne øyne, og det var vi også i deres øyne.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Vi så også nefilimene der, anaks barn, som kommer fra nefilim; og vi var som gresshopper i våre egne øyne, og slik var vi i deres øyne.»

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Der så vi også nefilimene, Anak-sønnene, som er av nefilimene, og for oss selv var vi som gresshopper, og slik vi så ut for dem.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Der så vi kjemper, Anaks barn, av Nephilims slekt: og for oss selv så vi ut som gresshopper, og slik så vi også ut for dem.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And there we sawe also geantes the childre of Enack which are of the geautes. And we semed in oure syght as it were greshoppers and so we dyd in their sighte.

  • Coverdale Bible (1535)

    We sawe giauntes there also, yee giauntes as the children of Enack: and we semed in oure sighte as ye greshoppers, and so dyd we in their sighte.

  • Geneva Bible (1560)

    (13:34) For there we sawe gyants, the sonnes of Anak, which come of the gyants, so that we seemed in our sight like grashoppers: and so wee were in their sight.

  • Bishops' Bible (1568)

    And there we sawe also giauntes the chyldren of Anac whiche come of the giauntes: And we seemed in our sight as it were grashoppers, and so we dyd in their sight.

  • Authorized King James Version (1611)

    And there we saw the giants, the sons of Anak, [which come] of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.

  • Webster's Bible (1833)

    There we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and there we saw the Nephilim, sons of Anak, of the Nephilim; and we are in our own eyes as grasshoppers; and so we were in their eyes.'

  • American Standard Version (1901)

    And there we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.

  • Bible in Basic English (1941)

    There we saw those great men, the sons of Anak, offspring of the Nephilim: and we seemed to ourselves no more than insects, and so we seemed to them.

  • World English Bible (2000)

    There we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight."

  • NET Bible® (New English Translation)

    We even saw the Nephilim there(the descendants of Anak came from the Nephilim), and we seemed like grasshoppers both to ourselves and to them.”

Referenced Verses

  • Gen 6:4 : 4 There were giants on the earth in those days, and also afterward, when the sons of God came to the daughters of men and they bore children to them. These were the mighty men of old, men of renown.
  • Deut 1:28 : 28 Where shall we go up? Our brethren have discouraged our hearts, saying, The people are greater and taller than we; the cities are great and fortified up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakim there.
  • Deut 3:11 : 11 For only Og, king of Bashan, remained of the remnant of giants; behold, his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbah of the children of Ammon? Nine cubits was its length, and four cubits its width, according to the cubit of a man.
  • Deut 9:2 : 2 A people great and tall, the children of the Anakim, whom you know, and of whom you have heard say, Who can stand before the children of Anak!
  • Isa 40:22 : 22 It is he who sits upon the circle of the earth, and its inhabitants are like grasshoppers, who stretches out the heavens like a curtain, and spreads them out like a tent to dwell in;
  • 1 Sam 17:4-7 : 4 A champion came out from the camp of the Philistines, named Goliath, from Gath, whose height was six cubits and a span. 5 He had a bronze helmet on his head and was armed with a coat of mail, and the coat weighed five thousand shekels of bronze. 6 He wore bronze greaves on his legs and a bronze javelin between his shoulders. 7 The staff of his spear was like a weaver's beam, and the spear's head weighed six hundred shekels of iron, and a shield-bearer went before him.
  • 1 Sam 17:42 : 42 When the Philistine looked and saw David, he disdained him, for he was just a youth, ruddy and handsome in appearance.
  • 2 Sam 21:20-22 : 20 And there was another battle in Gath, where there was a man of great stature, who had on each hand six fingers, and on each foot six toes, twenty-four in number; and he also was born to the giant. 21 And when he defied Israel, Jonathan the son of Shimea, David's brother, killed him. 22 These four were born to the giant in Gath and fell by the hand of David and by the hand of his servants.
  • 1 Chr 11:23 : 23 And he killed an Egyptian, a man of great stature, five cubits high. In the Egyptian's hand was a spear like a weaver's beam, and he went down to him with a staff, snatched the spear out of the Egyptian's hand, and killed him with his own spear.
  • Deut 2:10 : 10 The Emim dwelt there in times past, a people great and many and tall as the Anakim;
  • Num 13:22 : 22 And they ascended by the south and came to Hebron, where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)