Verse 24
It is better to dwell in the corner of a housetop than in a wide house with a contentious woman.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Bedre er det å bo på et hjørne av taket enn med en kvinne som stadig krangler i et stort hus.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Det er bedre å bo i et hjørne på taket enn med en kranglevoren kvinne i et stort hus.
Norsk King James
Det er bedre å bo i hjørnet av taket enn med en som alltid kjemper i et stort hus.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Det er bedre å bo i et hjørne på taket enn med en kranglete kvinne i et hus fullt av selskap.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Det er bedre å bo i et hjørne av en tak enn med en kranglete kvinne i et felles hus.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Det er bedre å bo i et hjørne på taket enn med en kranglete kvinne i et stort hus.
o3-mini KJV Norsk
Det er bedre å bo i et hjørne på hustaket enn å leve sammen med en stridende kvinne i et stort hus.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Det er bedre å bo i et hjørne på taket enn med en kranglete kvinne i et stort hus.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Det er bedre å bo på et hushjørnetaket enn i en hus med delende krangel.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Better to live on a corner of the roof than to share a house with a contentious wife.
biblecontext
{ "verseID": "Proverbs.25.24", "source": "ט֗וֹב שֶׁ֥בֶת עַל־פִּנַּת־גָּ֑ג מֵאֵ֥שֶׁת *מדונים **מִ֝דְיָנִ֗ים וּבֵ֥ית חָֽבֶר׃", "text": "*ṭôb* *šebet* upon-*pinnat*-*gāg* than-*ʾēšet* *midyānîm* and-*bêt* *ḥāber*", "grammar": { "*ṭôb*": "adjective, masculine singular - better", "*šebet*": "qal infinitive construct - to dwell", "*ʿal*": "preposition - upon", "*pinnat*": "noun, feminine singular construct - corner of", "*gāg*": "noun, masculine singular - roof", "*mē*": "preposition - than", "*ʾēšet*": "noun, feminine singular construct - wife of", "*midyānîm*": "noun, masculine plural - contentions", "*û*": "conjunction - and", "*bêt*": "noun, masculine singular construct - house of", "*ḥāber*": "noun, masculine singular - association/companion" }, "variants": { "*ṭôb*": "better/good/pleasant", "*šebet*": "to dwell/to sit/to remain", "*pinnat*": "corner/angle", "*gāg*": "roof/housetop", "*ʾēšet*": "wife of/woman of", "*midyānîm*": "contentions/strife/quarrels", "*bêt*": "house/home/dwelling", "*ḥāber*": "association/companionship/shared space" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Det er bedre å bo i et hjørne av taket enn å dele hus med en trettekjær kvinne.
Original Norsk Bibel 1866
Det er bedre at boe i Hjørnet paa et Tag end hos en trættefuld Qvinde i et Huus (fuldt) af Selskab.
King James Version 1769 (Standard Version)
It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
KJV 1769 norsk
Det er bedre å bo i et hjørne på taket enn med en kranglete kvinne i et stort hus.
Norsk oversettelse av Webster
Det er bedre å bo i et hjørne av taket enn å dele hus med en kranglevoren kvinne.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Bedre å sitte på en takhjørnet enn å bo i hus med en stridbar kvinne.
Norsk oversettelse av ASV1901
Det er bedre å bo i et hjørne på taket enn å dele et romslig hus med en kranglevoren kvinne.
Norsk oversettelse av BBE
Det er bedre å bo i et hjørne på taket enn med en bittertunged kvinne i et stort hus.
Coverdale Bible (1535)
It is better to syt in a corner vnder the rofe, then wt a braulynge woman in a wyde house.
Geneva Bible (1560)
It is better to dwell in a corner of the house top, then with a contentious woman in a wide house.
Bishops' Bible (1568)
It is better to sit in a corner vpon the house toppe, then with a brawling woman in a wide house.
Authorized King James Version (1611)
¶ [It is] better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
Webster's Bible (1833)
It is better to dwell in the corner of the housetop, Than to share a house with a contentious woman.
Young's Literal Translation (1862/1898)
Better to sit on a corner of a roof, Than `with' a woman of contentions, and a house of company.
American Standard Version (1901)
It is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house.
Bible in Basic English (1941)
It is better to be living in an angle of the house-top, than with a bitter-tongued woman in a wide house.
World English Bible (2000)
It is better to dwell in the corner of the housetop, than to share a house with a contentious woman.
NET Bible® (New English Translation)
It is better to live on a corner of the housetop than in a house in company with a quarrelsome wife.
Referenced Verses
- Prov 21:9 : 9 It is better to live in a corner of the housetop than in a spacious house with a contentious woman.
- Prov 21:19 : 19 It is better to live in the wilderness than with a contentious and angry woman.
- Prov 27:15-16 : 15 A continual dripping on a very rainy day and a contentious woman are alike. 16 Whoever hides her hides the wind, and the ointment of his right hand reveals itself.
- Prov 19:13 : 13 A foolish son is the calamity of his father, and the contentions of a wife are a continual dripping.