Verse 7
You have put gladness in my heart, more than in the time that their grain and their wine increased.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Mange sier: 'Hvem vil vise oss det gode?' Løft lyset av ditt ansikt over oss, Herre!
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Du har gitt glede i mitt hjerte, mer enn når deres korn og vin ble mangfoldige.
Norsk King James
Du har fylt meg med glede, mer enn når kornet og vinen flommet.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Mange sier: Hvem vil vise oss noe godt? Herre, løft lyset av ditt ansikt over oss.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Mange sier: «Hvem vil la oss se noe godt?» Løft lyset av ditt ansikt over oss, Herre.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Du har gitt meg større glede i hjertet enn når de fikk rikelig med korn og vin.
o3-mini KJV Norsk
Du har fylt mitt hjerte med glede, mer enn da deres korn og vin økte.
o3-mini KJV Norsk v2
Du har fylt mitt hjerte med glede, mer enn den tiden da deres korn og vin økte.
o3-mini KJV Norsk v3
Du har fylt mitt hjerte med glede, mer enn i de tider da deres korn og deres vin økte.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Du har gitt meg større glede i hjertet enn når de fikk rikelig med korn og vin.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Mange sier: «Hvem viser oss det gode?» Løft lyset av ditt åsyn over oss, Herre.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Many say, 'Who will show us anything good?' Let the light of Your face shine upon us, O LORD.
biblecontext
{ "verseID": "Psalms.4.7", "source": "רַבִּ֥ים אֹמְרִים֮ מִֽי־יַרְאֵ֢נ֫וּ ט֥וֹב נְֽסָה־עָ֭לֵינוּ א֨וֹר פָּנֶ֬יךָ יְהוָֽה׃", "text": "*rabbîm* *ʾōmərîm* who-*yarʾēnû* *ṭôb* *nəsāh*-upon-us *ʾôr* *pāneykā* *YHWH*", "grammar": { "*rabbîm*": "adjective masculine plural - many", "*ʾōmərîm*": "verb Qal participle masculine plural - saying", "who-*yarʾēnû*": "interrogative מִי with verb Hiphil imperfect 3rd person masculine singular with 1st person plural suffix - who will show us", "*ṭôb*": "noun/adjective masculine singular - good", "*nəsāh*": "verb Qal imperative 2nd person masculine singular - lift up", "upon-us": "preposition עָל with 1st person plural suffix - upon us", "*ʾôr*": "noun masculine singular construct - light of", "*pāneykā*": "noun common plural construct with 2nd person masculine singular suffix - your face", "*YHWH*": "proper noun - the LORD" }, "variants": { "*rabbîm*": "many/much/great", "*ʾōmərîm*": "saying/speaking/telling", "*yarʾēnû*": "will show us/will cause us to see", "*ṭôb*": "good/goodness/prosperity/blessing", "*nəsāh*": "lift up/raise/display", "*ʾôr pāneykā*": "light of your face/your favorable countenance/your shining face" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Mange sier: «Hvem vil vise oss det gode?» Løft du lyset fra ditt ansikt over oss, Herre.
Original Norsk Bibel 1866
De ere mange, som sige: Hvo vil vise os Godt? (men) Herre! opløft dit Ansigts Lys over os.
King James Version 1769 (Standard Version)
Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased.
KJV 1769 norsk
Du har fylt mitt hjerte med glede, mer enn når deres korn og vin økte.
Norsk oversettelse av Webster
Du har gitt meg større glede i hjertet enn når korn og ny vin florerer.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Du har gitt glede i mitt hjerte, mer enn når deres korn og vin øker.
Norsk oversettelse av ASV1901
Du har gitt mitt hjerte glede, større enn når deres korn og vin florerer.
Norsk oversettelse av BBE
Herre, du har lagt glede i mitt hjerte, mer enn når kornet og vinen deres øker.
Coverdale Bible (1535)
Thou reioysest myne herte, though their encreace be greate both in corne & wyne.
Geneva Bible (1560)
Thou hast giuen mee more ioye of heart, then they haue had, when their wheate and their wine did abound.
Bishops' Bible (1568)
Thou hast put gladnesse in my heart: since the time that their corne and wine increased.
Authorized King James Version (1611)
Thou hast put gladness in my heart, more than in the time [that] their corn and their wine increased.
Webster's Bible (1833)
You have put gladness in my heart, More than when their grain and their new wine are increased.
Young's Literal Translation (1862/1898)
Thou hast given joy in my heart, From the time their corn and their wine Have been multiplied.
American Standard Version (1901)
Thou hast put gladness in my heart, More than [they have] when their grain and their new wine are increased.
Bible in Basic English (1941)
Lord, you have put joy in my heart, more than they have when their grain and their wine are increased.
World English Bible (2000)
You have put gladness in my heart, more than when their grain and their new wine are increased.
NET Bible® (New English Translation)
You make me happier than those who have abundant grain and wine.
Referenced Verses
- Isa 9:3 : 3 You have multiplied the nation and not increased the joy; they rejoice before you according to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil.
- Ps 63:2-5 : 2 To see your power and your glory, as I have seen you in the sanctuary. 3 Because your lovingkindness is better than life, my lips shall praise you. 4 Thus will I bless you while I live: I will lift up my hands in your name. 5 My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; and my mouth shall praise you with joyful lips:
- Judg 9:27 : 27 And they went out into the fields, gathered their vineyards, trampled the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech.
- Ps 37:4 : 4 Delight yourself also in the LORD, and he shall give you the desires of your heart.
- Acts 14:17 : 17 Nevertheless, He did not leave Himself without witness, He did good, giving us rain from heaven and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
- Song 1:4 : 4 Draw me, we will run after you; the king has brought me into his chambers. We will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine; the upright love you.
- 1 Pet 1:8 : 8 Whom having not seen you love; in whom, though now you do not see Him, yet believing, you rejoice with joy inexpressible and full of glory,
- Jer 48:33 : 33 Joy and gladness are taken from the plentiful field and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses; none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting.
- Ps 43:4 : 4 Then will I go to the altar of God, to God my exceeding joy; yes, upon the harp I will praise you, O God my God.
- Ps 92:4 : 4 For you, LORD, have made me glad through your work: I will triumph in the works of your hands.