Verse 11

and blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and did not repent of their deeds.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og de bespottet himmelens Gud på grunn av sin smerte og sine sår, og de omvendte seg ikke fra sine gjerninger.

  • NT, oversatt fra gresk

    Og de spottet Gud i himmelen på grunn av sine smerter og sine sår, og de omvendte seg ikke fra sine handlinger.

  • Norsk King James

    Og de bespottet himmelens Gud på grunn av sine smerter og sår, og omvendte seg ikke fra sine gjerninger.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    og de spottet himmelens Gud på grunn av sine smerter og byller, men de vendte ikke om fra sine gjerninger.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Og de spottet himmelens Gud på grunn av sine smerter og sine byller, og de omvendte seg ikke fra sine gjerninger.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    og de spottet himmelens Gud på grunn av smertene og byllene, men de omvendte seg ikke fra sine gjerninger.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    og spottet himmelens Gud på grunn av sine smerter og sine byller, men angret ikke sine gjerninger.

  • o3-mini KJV Norsk

    Og de hånet himmelens Gud på grunn av sin pine og sine sår, og de angret ikke sine gjerninger.

  • gpt4.5-preview

    Og de spottet himmelens Gud på grunn av sine smerter og sine byller, men omvendte seg ikke fra sine gjerninger.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Og de spottet himmelens Gud på grunn av sine smerter og sine byller, men omvendte seg ikke fra sine gjerninger.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    De spottet himmelens Gud for sin smerte og sine byller, men de vendte ikke om fra sine gjerninger.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    and they blasphemed the God of heaven because of their pains and sores, but they refused to repent of their deeds.

  • biblecontext

    { "verseID": "Revelation.16.11", "source": "Καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.", "text": "And they *eblasphēmēsan* the *Theon* of-the *ouranou* from the *ponōn* of-them and from the *helkōn* of-them, and not they *metenoēsan* from the *ergōn* of-them.", "grammar": { "*eblasphēmēsan*": "aorist active indicative, 3rd person plural - blasphemed/slandered", "*Theon*": "accusative, masculine, singular - God", "*ouranou*": "genitive, masculine, singular - heaven/sky", "*ponōn*": "genitive, masculine, plural - pains/distresses", "*helkōn*": "genitive, neuter, plural - sores/ulcers", "*metenoēsan*": "aorist active indicative, 3rd person plural - repented/changed mind", "*ergōn*": "genitive, neuter, plural - works/deeds" }, "variants": { "*eblasphēmēsan*": "blasphemed/cursed/spoke evil against", "*ouranou*": "heaven/sky/celestial realm", "*ponōn*": "pains/distresses/sufferings", "*helkōn*": "sores/ulcers/wounds", "*metenoēsan*": "repented/changed mind/turned", "*ergōn*": "works/deeds/actions" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    De spottet himmelens Gud på grunn av sine smerter og sine byller, men de omvendte seg ikke fra sine gjerninger.

  • Original Norsk Bibel 1866

    og de bespottede Himmelens Gud for deres Piner og for deres Bylder, og de omvendte sig ikke fra deres Gjerninger.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sos, and pented not of their deeds.

  • KJV 1769 norsk

    De spottet himmelens Gud på grunn av sine smerter og sine sår, men omvendte seg ikke fra sine gjerninger.

  • Norsk oversettelse av Webster

    og de spottet himmelens Gud på grunn av deres smerter og sår. De omvendte seg ikke fra deres gjerninger.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    De spottet himmelens Gud på grunn av smertene og sårene sine, men de omvendte seg ikke fra sine gjerninger.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Og de spottet himmelens Gud på grunn av sine smerter og sine sår; men de omvendte seg ikke fra sine gjerninger.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Og de spottet himmelens Gud på grunn av smerten og sårene sine; men de omvendte seg ikke fra sine onde gjerninger.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    and blasphemed the god of heven for sorowe and payne of their sores and repented not of their dedes.

  • Coverdale Bible (1535)

    and blasphemed the God of heaue for sorowe, and payne of their sores, and repented not of their dedes.

  • Geneva Bible (1560)

    And blasphemed the God of heauen for their paines, and for their sores, and repented not of their workes.

  • Bishops' Bible (1568)

    And blasphemed the God of heauen for their sorowe, and for theirs sores, and repented not of their deedes.

  • Authorized King James Version (1611)

    And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.

  • Webster's Bible (1833)

    and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores. They didn't repent of their works.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and they did speak evil of the God of the heaven, from their pains, and from their sores, and they did not reform from their works.

  • American Standard Version (1901)

    and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they repented not of their works.

  • Bible in Basic English (1941)

    And they said evil things against the God of heaven because of their pain and their wounds; and they were not turned from their evil works.

  • World English Bible (2000)

    and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores. They didn't repent of their works.

  • NET Bible® (New English Translation)

    They blasphemed the God of heaven because of their sufferings and because of their sores, but nevertheless they still refused to repent of their deeds.

Referenced Verses

  • Rev 16:9 : 9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God who has power over these plagues; and they did not repent to give Him glory.
  • Rev 16:21 : 21 And great hail fell upon men out of heaven, every stone about the weight of a talent; and men blasphemed God because of the plague of the hail, for the plague was exceedingly great.
  • Rev 11:13 : 13 In the same hour there was a great earthquake, and a tenth of the city fell. In the earthquake seven thousand people were killed, and the rest were afraid and gave glory to the God of heaven.
  • Rev 16:2 : 2 And the first went and poured out his bowl upon the earth; and there came a foul and painful sore upon the men who had the mark of the beast, and upon those who worshiped his image.
  • Rev 2:21 : 21 And I gave her time to repent of her sexual immorality, and she did not repent.
  • 2 Tim 3:13 : 13 But evil men and impostors will grow worse and worse, deceiving and being deceived.
  • 2 Chr 36:23 : 23 Thus says Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth the LORD God of heaven has given me, and he has charged me to build him a house in Jerusalem, which is in Judah. Who is there among you of all his people? The LORD his God be with him, and let him go up.
  • Ezra 1:2 : 2 Thus says Cyrus king of Persia: The LORD God of heaven has given me all the kingdoms of the earth, and he has charged me to build him a house at Jerusalem, which is in Judah.
  • Ezra 5:11-12 : 11 And they returned an answer to us, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and we are rebuilding the house that was built many years ago, which a great king of Israel built and set up. 12 But after our fathers had provoked the God of heaven to anger, He gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house and carried the people away to Babylon.
  • Ezra 6:10 : 10 That they may offer sacrifices of sweet aroma to the God of heaven, and pray for the life of the king and of his sons.
  • Ezra 7:12 : 12 Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, a scribe of the law of the God of heaven, perfect peace, and at such a time.
  • Ezra 7:21 : 21 And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers who are beyond the river, that whatever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done speedily,
  • Ezra 7:23 : 23 Whatever is commanded by the God of heaven, let it be diligently done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons?
  • Neh 1:4 : 4 And it happened, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned for days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
  • Neh 2:4 : 4 Then the king said to me, What do you request? So I prayed to the God of heaven.
  • Ps 136:26 : 26 Oh give thanks to the God of heaven: for his mercy endures forever.
  • Dan 2:18-19 : 18 That they would seek mercies from the God of heaven concerning this secret, so that Daniel and his companions might not perish with the rest of the wise men of Babylon. 19 Then was the secret revealed to Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.
  • Dan 2:44 : 44 And in the days of these kings, the God of heaven shall set up a kingdom which shall never be destroyed: and the kingdom shall not be left to other people, but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand forever.
  • Jonah 1:9 : 9 And he said to them, I am a Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, who has made the sea and the dry land.