Verse 15

Then he said to me, The waters which you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations, and languages.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og han sa til meg: Vannene som du så, hvor horehuset sitter, er folk, og folkeslag, og nasjoner, og tunger.

  • NT, oversatt fra gresk

    Og han sa til meg: Vannene som du så, hvor prostituerten sitter, er folk, og folkemengder, nasjoner, og språk.

  • Norsk King James

    Og han sa til meg: Vannene som du så, der skjøgen sitter, er folk, og mengder, og nasjoner, og tunger.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Han sa til meg: De vannene du så, der skjøgen sitter, er folkeslag og mengder, nasjoner og språk.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Han sier til meg: De vannene som du så, der skjøgen sitter, er folk og skarer og folkeslag og tungemål.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Han sa til meg: «Vannene du så, hvor skjøgen sitter, er folk, skarer, nasjoner og tungemål.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Og han sa til meg: Vannet som du så, hvor skjøgen sitter, er folk, skarer, nasjoner og tungemål.

  • o3-mini KJV Norsk

    Han sa til meg: «Vannet du så, der kvinnen sitter, representerer folkeslag, hærer, nasjoner og språk.»

  • gpt4.5-preview

    Og han sier til meg: «Vannene som du så, der horen sitter, er folk og folkemengder og nasjoner og tungemål.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Og han sier til meg: «Vannene som du så, der horen sitter, er folk og folkemengder og nasjoner og tungemål.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Og han sier til meg: 'Vannene du så, der hvor skjøgen sitter, er folkeslag og mengder, nasjoner og tungemål.'

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Then he said to me, 'The waters you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations, and tongues.'

  • biblecontext

    { "verseID": "Revelation.17.15", "source": "Καὶ λέγει μοι, Τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ, καὶ ὄχλοι εἰσὶν, καὶ ἔθνη, καὶ γλῶσσαι.", "text": "And *legei* to me, The *hydata* which *eides*, where the *pornē* *kathētai*, *laoi*, and *ochloi* *eisin*, and *ethnē*, and *glōssai*.", "grammar": { "*legei*": "present active indicative, 3rd singular - says", "*hydata*": "nominative plural neuter - waters", "*eides*": "aorist active indicative, 2nd singular - you saw", "*pornē*": "nominative singular feminine - prostitute", "*kathētai*": "present middle indicative, 3rd singular - sits", "*laoi*": "nominative plural masculine - peoples", "*ochloi*": "nominative plural masculine - crowds/multitudes", "*eisin*": "present active indicative, 3rd plural - they are", "*ethnē*": "nominative plural neuter - nations", "*glōssai*": "nominative plural feminine - tongues/languages" }, "variants": { "*legei*": "says/tells/speaks", "*hydata*": "waters/bodies of water", "*pornē*": "prostitute/harlot/sexually immoral woman", "*kathētai*": "sits/dwells/is seated", "*laoi*": "peoples/populations/ethnic groups", "*ochloi*": "crowds/multitudes/throngs", "*ethnē*": "nations/gentiles/foreign peoples", "*glōssai*": "tongues/languages/speech" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Engelen sa til meg: 'Vannene du så, hvor skjøgen sitter, er folk, skarer, nasjoner og tungemål.'

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og han sagde til mig: De Vande, som du saae, der hvor Skjøgen sidder, ere Folk og Skarer og Slægter og Tungemaal.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And he saith unto me, The waters which thou sawest, whe the who sitteth, a peoples, and multitudes, and nations, and tongues.

  • KJV 1769 norsk

    Han sa til meg: Vannene du så, der skjøgen sitter, er folk og skarer, nasjoner og språk.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Han sa til meg: "Vannene du så, der skjøgen sitter, er folk, skarer, folkeslag og tungemål.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Og han sa til meg: 'De vannene du så, hvor skjøgen sitter, er folk og mengder og nasjoner og tungemål.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Og han sa til meg: Vannene du så, hvor skjøgen sitter, er folk, skarer, nasjoner og tungemål.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Og han sa til meg: Vannene du så, hvor skjøgen sitter, er folk og skarer, nasjoner og språk.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And he sayde vnto me: the waters which thou sawest where the whore syttith are people and folke and nacions and tonges.

  • Coverdale Bible (1535)

    And he saide vnto me: The waters which thou sawest, where ye whore sytteth, are people, and folke, and nacions, and tonges.

  • Geneva Bible (1560)

    And he said vnto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are people, and multitudes, and nations, and tongues.

  • Bishops' Bible (1568)

    And he sayde vnto me: The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are people, and folke, & nations, and tongues.

  • Authorized King James Version (1611)

    And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.

  • Webster's Bible (1833)

    He said to me, "The waters which you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations, and languages.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And he saith to me, `The waters that thou didst see, where the whore doth sit, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues;'

  • American Standard Version (1901)

    And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.

  • Bible in Basic English (1941)

    And he said to me, The waters which you saw, where the evil woman is seated, are peoples, and armies, and nations and languages.

  • World English Bible (2000)

    He said to me, "The waters which you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations, and languages.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Then the angel said to me,“The waters you saw(where the prostitute is seated) are peoples, multitudes, nations, and languages.

Referenced Verses

  • Rev 17:1 : 1 Then one of the seven angels who had the seven bowls came and talked with me, saying to me, Come here; I will show you the judgment of the great prostitute who sits on many waters:
  • Ps 18:4 : 4 The sorrows of death surrounded me, and the floods of ungodly men made me afraid.
  • Ps 65:7 : 7 Who stills the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
  • Ps 93:3-4 : 3 The floods have lifted up, O LORD, the floods have lifted up their voice; the floods lift up their waves. 4 The LORD on high is mightier than the noise of many waters, yes, than the mighty waves of the sea.
  • Isa 8:7-8 : 7 Now therefore, behold, the Lord brings up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks: 8 And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of your land, O Immanuel.
  • Jer 51:13 : 13 You who dwell upon many waters, abundant in treasures, your end has come, and the measure of your covetousness.
  • Jer 51:42 : 42 The sea has come up upon Babylon; she is covered with the multitude of its waves.
  • Jer 51:55 : 55 Because the LORD has plundered Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves roar like great waters, a noise is uttered.
  • Rev 10:11 : 11 And he said to me, You must prophesy again before many peoples, nations, languages, and kings.
  • Rev 11:9 : 9 And those from the peoples, tribes, tongues, and nations will see their dead bodies three and a half days, and will not allow their dead bodies to be put in graves.
  • Rev 13:7-8 : 7 And it was granted to him to make war with the saints and to overcome them, and power was given him over all tribes, tongues, and nations. 8 And all who dwell on the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world.