Verse 5

And one of the elders said to me, Weep not; behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has prevailed to open the book and to break its seven seals.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og en av de eldste sa til meg: Gråt ikke! Se, Løven fra Juda stamme, Roten av David, har seiret for å åpne boken og løse de sju seglene.

  • NT, oversatt fra gresk

    Men en av de eldste sa til meg: Gråt ikke! Se, løven av Judas stamme, Davids rot, har overvunnet, som kan åpne boken og bryte de syv seglene.

  • Norsk King James

    Og en av de eldste sa til meg: Gråt ikke; se nå, Judas løve, Davids rot, har seiret til å åpne boken og løse de syv seglene.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Men en av de eldste sa til meg: Gråt ikke! Se, løven av Judas stamme, Davids rotskudd, har seiret, slik at han kan åpne boken og de sju segl.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Og en av de eldste sa til meg: Gråt ikke; se, løven av Juda stamme, Davids rot, har seiret for å åpne boken og å løsne dens syv segl.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Men en av de eldste sa til meg: Gråt ikke! Se, løven av Juda stamme, Davids rot, har seiret, så han kan åpne bokrullen og de syv seglene på den.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Men en av de eldste sa til meg: Gråt ikke! Se, Løven av Judas stamme, Davids rot, har seiret slik at han kan åpne boken og de sju seglene på den.

  • o3-mini KJV Norsk

    Da sa en av de eldste til meg: «Gråt ikke! Se, Judas stamme-løven, Davids rot, har seiret og er verdig til å åpne boken og løsne dens syv segl.»

  • gpt4.5-preview

    Men en av de eldste sa til meg: «Gråt ikke. Se, løven av Judas stamme, Davids rotskudd, har seiret og kan åpne boken og bryte dens sju segl.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Men en av de eldste sa til meg: «Gråt ikke. Se, løven av Judas stamme, Davids rotskudd, har seiret og kan åpne boken og bryte dens sju segl.»

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Men en av de eldste sa til meg: "Gråt ikke! Se, løven av Judas stamme, Davids rot, har seiret, så han kan åpne boken og dens syv segl."

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Then one of the elders said to me, "Do not weep! Look, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has triumphed and is able to open the scroll and its seven seals."

  • biblecontext

    { "verseID": "Revelation.5.5", "source": "Καὶ εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγει μοι, Μὴ κλαῖε: ἰδοὺ, ἐνίκησεν ὁ Λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα, ἡ Ῥίζα Δαυίδ, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς ἑπτὰ σφραγῖδας αὐτοῦ.", "text": "And one from the *presbyterōn* *legei* to me, Not *klaie*: *idou*, *enikēsen* the *Leōn* the one from the *phylēs* of *Iouda*, the *Rhiza* of *David*, to *anoixai* the *biblion*, and to *lysai* the seven *sphragidas* of it.", "grammar": { "*presbyterōn*": "genitive, masculine, plural - elders", "*legei*": "present active indicative, 3rd person singular - says/tells", "*klaie*": "present active imperative, 2nd person singular - weep/cry [command]", "*idou*": "aorist middle imperative, 2nd person singular - behold/see/look", "*enikēsen*": "aorist active indicative, 3rd person singular - conquered/prevailed/overcame", "*Leōn*": "nominative, masculine, singular - Lion", "*phylēs*": "genitive, feminine, singular - tribe/clan", "*Iouda*": "genitive, masculine, singular - Judah", "*Rhiza*": "nominative, feminine, singular - Root", "*anoixai*": "aorist active infinitive - to open", "*biblion*": "accusative, neuter, singular - scroll/book", "*lysai*": "aorist active infinitive - to loose/break", "*sphragidas*": "accusative, feminine, plural - seals" }, "variants": { "*presbyterōn*": "elders/older men/presbyters", "*enikēsen*": "conquered/prevailed/overcame/was victorious", "*Leōn*": "Lion [metaphorical title]", "*Rhiza*": "Root/Origin/Source [metaphorical title]" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Da sa en av de eldste til meg: «Gråt ikke! Se, Løven av Juda stamme, Davids rot, har seiret, så han kan åpne boken og bryte de sju seglene på den.»

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og En af de Ældste sagde til mig: Græd ikke! see, Løven, som er af Judæ Stamme, den Davids Rod, haver vundet Seier til at oplade Bogen og bryde dens syv Segl.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, hath pvailed to open the book, and to loose the seven seals theof.

  • KJV 1769 norsk

    Men en av de eldste sa til meg: Gråt ikke! Se, løven av Judas stamme, Davids rotskudd, har seiret og kan åpne boken og de sju seglene på den.

  • Norsk oversettelse av Webster

    En av de eldste sa til meg: "Gråt ikke. Se, Løven av Juda stamme, Davids rot, har seiret; han er den som kan åpne boken og de syv segl."

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Men en av de eldste sa til meg: 'Gråt ikke! Se, Løven av Judas stamme, Davids rot, har seiret, så han kan åpne bokrullen og de syv segl.'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Men en av de eldste sa til meg: Gråt ikke! Se, Løven av Judas stamme, Davids rotskudd, har seiret, så han kan åpne boken og de syv seglene.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Da sa en av de eldste til meg: Gråt ikke! Se, Løven av Judas stamme, Davids rot, har seiret og kan åpne boken med dens syv segl.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And one of the elders sayde unto me: wepe not: Beholde a lion beinge of the tribe of Iuda the rote of Dauid hath obtayned to open the boke and to lose the vii. seales therof.

  • Coverdale Bible (1535)

    And one of the elders sayde vnto me: wepe not: Beholde, the lyon which is off the trybe of Iuda, ye rote of Dauid, hath obtayned to ope the boke, and to lowse the seue seales therof.

  • Geneva Bible (1560)

    And one of the Elders saide vnto me, Weepe not: beholde, that Lion which is of the tribe of Iuda, that roote of Dauid, hath obteined to open the Booke, and to loose the seuen seales thereof.

  • Bishops' Bible (1568)

    And one of the elders sayde vnto me, wepe not: behold a Lion of the tribe of Iuda, the roote of Dauid, hath obteyned to open the booke, and to loose the seuen seales therof.

  • Authorized King James Version (1611)

    And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof.

  • Webster's Bible (1833)

    One of the elders said to me, "Don't weep. Behold, the Lion who is of the tribe of Judah, the Root of David, has overcome; he who opens the book and its seven seals."

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and one of the elders saith to me, `Weep not; lo, overcome did the Lion, who is of the tribe of Judah, the root of David, to open the scroll, and to loose the seven seals of it;

  • American Standard Version (1901)

    and one of the elders saith unto me, Weep not; behold, the Lion that is of the tribe of Judah, the Root of David, hath overcome to open the book and the seven seals thereof.

  • Bible in Basic English (1941)

    And one of the rulers said to me, Do not be sad: see, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has overcome, and has power to undo the book and its seven stamps.

  • World English Bible (2000)

    One of the elders said to me, "Don't weep. Behold, the Lion who is of the tribe of Judah, the Root of David, has overcome; he who opens the book and its seven seals."

  • NET Bible® (New English Translation)

    Then one of the elders said to me,“Stop weeping! Look, the Lion of the tribe of Judah, the root of David, has conquered; thus he can open the scroll and its seven seals.”

Referenced Verses

  • Isa 11:1 : 1 And there shall come forth a rod from the stem of Jesse, and a Branch shall grow from his roots:
  • Rom 15:12 : 12 And again, Isaiah says, There shall be a root of Jesse, and he who shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
  • Rev 22:16 : 16 I, Jesus, have sent my angel to testify to you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star.
  • Isa 11:10 : 10 And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand as a sign for the people; to it the Gentiles shall seek: and his rest shall be glorious.
  • Jer 23:5-6 : 5 Behold, the days are coming, says the LORD, that I will raise up to David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth. 6 In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely. And this is his name by which he shall be called: THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS.
  • Rom 1:3 : 3 Concerning His Son Jesus Christ our Lord, who was made of the seed of David according to the flesh;
  • Heb 7:14 : 14 For it is evident that our Lord arose from Judah, of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
  • Gen 49:9-9 : 9 Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, you have gone up: he stooped down, he crouched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up? 10 The scepter shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh comes; and to him shall the gathering of the people be.
  • Num 24:9 : 9 He crouched, he lay down like a lion, and like a great lion; who shall stir him up? Blessed is he who blesses you, and cursed is he who curses you.
  • John 20:13 : 13 And they said to her, Woman, why are you weeping? She said to them, Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.
  • Rev 1:1 : 1 The revelation of Jesus Christ, which God gave to him, to show to his servants things which must soon happen; and he sent and signified it by his angel to his servant John:
  • Rev 4:4 : 4 Around the throne were twenty-four seats, and upon the seats I saw twenty-four elders sitting, clothed in white garments, and they had crowns of gold on their heads.
  • Rev 4:10 : 10 the twenty-four elders fall down before Him who sits on the throne and worship Him who lives forever and ever, and cast their crowns before the throne, saying,
  • Rev 6:1 : 1 And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four living creatures saying, Come and see.
  • Rev 7:13 : 13 Then one of the elders answered, saying to me, Who are these clothed in white robes, and where did they come from?
  • Jer 31:16 : 16 Thus says the LORD; Restrain your voice from weeping, and your eyes from tears: for your work shall be rewarded, says the LORD; and they shall come again from the land of the enemy.
  • Luke 7:13 : 13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not.
  • Luke 8:52 : 52 And all wept, and mourned for her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps.
  • Luke 23:28 : 28 But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.