Verse 8
But what does it say? "The word is near you, in your mouth and in your heart"—that is, the word of faith which we preach,
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Men hva sier den? Ordet er nær deg, i din munn og i ditt hjerte; det vil si, troens ord, som vi forkynner.
NT, oversatt fra gresk
Men hva sier den? «Ordet er deg nær, i din munn og i ditt hjerte»; som betyr, troens ord som vi forkynner.
Norsk King James
Men hva sier den? Ordet er nær deg, selv i din munn og i ditt hjerte: det er, troens ord, som vi forkynner;
Modernisert Norsk Bibel 1866
Men hva sier den? Ordet er deg nær, i din munn og i ditt hjerte. Det er troens ord vi forkynner.
KJV/Textus Receptus til norsk
Men hva sier den? Ordet er deg nær, i din munn og i ditt hjerte: det er troens ord, som vi forkynner;
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Men hva sier den? Ordet er nær deg, i din munn og i ditt hjerte, det er ordet om troen som vi forkynner.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Men hva sier den? Ordet er deg nær, i din munn og i ditt hjerte: det er troens ord, som vi forkynner;
o3-mini KJV Norsk
Men hva sier den? Ordet er nær deg, faktisk i din munn og i ditt hjerte – det er ordet om tro, som vi forkynner.
gpt4.5-preview
Men hva sier den da? Ordet er deg nær, i din munn og i ditt hjerte. Dette er troens ord som vi forkynner,
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Men hva sier den da? Ordet er deg nær, i din munn og i ditt hjerte. Dette er troens ord som vi forkynner,
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Men hva sier den? Ordet er nær deg, i din munn og i ditt hjerte. Det er troens ord, som vi forkynner.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
But what does it say? “The word is near you, in your mouth and in your heart” (that is, the message of faith that we proclaim):
biblecontext
{ "verseID": "Romans.10.8", "source": "Ἀλλὰ τί λέγει; Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου, καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου: τοῦτʼ ἔστιν, τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως, ὃ κηρύσσομεν·", "text": "*Alla ti legei*? *Engys sou to rhēma estin*, *en tō stomati sou*, *kai en tē kardia sou*: *tout' estin*, *to rhēma tēs pisteōs*, *ho kēryssomen*·", "grammar": { "*Alla*": "strong adversative conjunction - but", "*ti*": "interrogative pronoun, accusative, neuter, singular - what", "*legei*": "present indicative, 3rd singular - it says", "*Engys*": "adverb - near", "*sou*": "genitive, 2nd singular - of you/your", "*to rhēma*": "nominative, neuter, singular - the word", "*estin*": "present indicative, 3rd singular - is", "*en tō stomati sou*": "dative, neuter, singular - in your mouth", "*kai*": "conjunction - and", "*en tē kardia sou*": "dative, feminine, singular - in your heart", "*tout' estin*": "demonstrative + present indicative, 3rd singular - this is", "*to rhēma tēs pisteōs*": "nominative, neuter, singular - the word of faith", "*ho*": "relative pronoun, accusative, neuter, singular - which", "*kēryssomen*": "present indicative, 1st plural - we preach/proclaim" }, "variants": { "*rhēma*": "word/saying/message/statement", "*stomati*": "mouth/speech/utterance", "*kēryssomen*": "we preach/proclaim/herald" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Men hva sier den? 'Ordet er deg nær, i din munn og i ditt hjerte', det vil si troens ord som vi forkynner.
Original Norsk Bibel 1866
Men hvad siger den? Ordet er dig nær, i din Mund og i dit Hjerte; det er det Troens Ord, som vi prædike.
King James Version 1769 (Standard Version)
But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
KJV 1769 norsk
Men hva sier den? Ordet er deg nær, i din munn og i ditt hjerte: det er troens ord, som vi forkynner.
Norsk oversettelse av Webster
Men hva sier den? "Ordet er nær deg, i din munn og i ditt hjerte;" det vil si, troens ord, som vi forkynner:
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Men hva sier den? «Nær deg er ordet, i din munn og i ditt hjerte»: det er troens ord som vi forkynner,
Norsk oversettelse av ASV1901
Men hva sier den? Ordet er nær deg, i din munn og i ditt hjerte: det er troens ord, som vi forkynner.
Norsk oversettelse av BBE
Men hva sier den? Ordet er nær deg, i din munn og i ditt hjerte: det er troens ord, som vi forkynner:
Tyndale Bible (1526/1534)
But what sayth the scripture? The worde is nye the even in thy mouth and in thyn herte. This worde is the worde of fayth which we preache.
Coverdale Bible (1535)
But what sayeth the scripture? The worde is nye the, euen in thy mouth and in thine hert. This is ye worde of faith yt we preach.
Geneva Bible (1560)
But what sayth it? The worde is neere thee, euen in thy mouth, and in thine heart. This is the worde of faith which we preach.
Bishops' Bible (1568)
But what sayth he? The worde is nye thee, euen in thy mouth, and in thy heart. This same is the worde of faith, which we preache
Authorized King James Version (1611)
But what saith it? The word is nigh thee, [even] in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
Webster's Bible (1833)
But what does it say? "The word is near you, in your mouth, and in your heart;" that is, the word of faith, which we preach:
Young's Literal Translation (1862/1898)
But what doth it say? `Nigh thee is the saying -- in thy mouth, and in thy heart:' that is, the saying of the faith, that we preach;
American Standard Version (1901)
But what saith it? The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:
Bible in Basic English (1941)
But what does it say? The word is near you, in your mouth and in your heart: that is, the word of faith of which we are the preachers:
World English Bible (2000)
But what does it say? "The word is near you, in your mouth, and in your heart;" that is, the word of faith, which we preach:
NET Bible® (New English Translation)
But what does it say?“The word is near you, in your mouth and in your heart”(that is, the word of faith that we preach),
Referenced Verses
- Deut 30:14 : 14 But the word is very near you, in your mouth, and in your heart, that you may do it.
- Rom 1:16-17 : 16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God to salvation to everyone who believes; to the Jew first, and also to the Greek. 17 For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith: as it is written, 'The just shall live by faith.'
- 1 Tim 4:6 : 6 If you remind the brethren of these things, you shall be a good minister of Jesus Christ, nourished in the words of faith and of good doctrine, to which you have attained.
- 1 Pet 1:25 : 25 But the word of the Lord endures forever." Now this is the word which by the gospel was preached to you.
- 1 Pet 1:23 : 23 Having been born again, not of corruptible seed but incorruptible, through the word of God which lives and abides forever,
- Rom 10:17 : 17 So then faith comes by hearing, and hearing by the word of God.
- Gal 3:2 : 2 This only I would learn from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by hearing of faith?
- Isa 57:19 : 19 I create the fruit of the lips: Peace, peace to him who is far off and to him who is near, says the LORD, and I will heal him.
- Mark 16:15-16 : 15 And he said to them, Go into all the world and preach the gospel to every creature. 16 He that believes and is baptized shall be saved; but he that does not believe shall be condemned.
- Acts 10:43 : 43 To him all the prophets witness that through his name whoever believes in him shall receive forgiveness of sins.
- Acts 13:38-39 : 38 Let it be known to you therefore, men and brethren, that through this man is preached to you the forgiveness of sins: 39 And by him all who believe are justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses.
- Acts 16:31 : 31 So they said, Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.
- Gal 3:5 : 5 He who ministers to you the Spirit and works miracles among you, does he do it by the works of the law, or by hearing of faith?