Verse 13

For until the law sin was in the world, but sin is not charged when there is no law.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    For inntil loven var synd i verden; men synd blir ikke tilregnet der det ikke er noen lov.

  • NT, oversatt fra gresk

    (For inntil loven var synden i verden, men synd blir ikke regnet der hvor det ikke er lov.)

  • Norsk King James

    For inntil loven var synd i verden; men synd tilregnes ikke der loven ikke er.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    For synden var i verden før loven, men hvor det ikke er lov, tilregnes ikke synd.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    for inntil loven var synden i verden; men synden blir ikke tilregnet når det ikke er noen lov.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    For synden var i verden før loven, men synden blir ikke tilregnet der hvor det ikke er lov.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    For inntil loven var synden i verden, men synd tilregnes ikke der det ingen lov er.

  • o3-mini KJV Norsk

    for før loven kom, var synden allerede i verden; men synden tilregnes ikke der det ikke finnes en lov.

  • gpt4.5-preview

    For synden var i verden også før loven, men synd blir ikke tilregnet når det ikke finnes noen lov.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    For synden var i verden også før loven, men synd blir ikke tilregnet når det ikke finnes noen lov.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    For før loven var synden i verden, men synden blir ikke tilregnet når det ikke er noen lov.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    For sin was in the world before the law was given, but sin is not counted where there is no law.

  • biblecontext

    { "verseID": "Romans.5.13", "source": "(Ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ: ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται μὴ ὄντος νόμου.", "text": "(*Achri gar nomou hamartia ēn* in *kosmō*: *hamartia de* not *ellogeitai mē ontos nomou*.", "grammar": { "*Achri*": "preposition - until/as far as", "*gar*": "postpositive conjunction - for/because", "*nomou*": "genitive singular masculine - law", "*hamartia*": "nominative singular feminine - sin", "*ēn*": "imperfect active indicative, 3rd person singular - was", "*kosmō*": "dative singular masculine - world", "*de*": "postpositive conjunction - but/and/now", "*ellogeitai*": "present passive indicative, 3rd person singular - is imputed/charged/accounted", "*mē ontos*": "present active participle with negative, genitive singular masculine - not being/existing", "*nomou*": "genitive singular masculine - law" }, "variants": { "*Achri*": "until/as far as/up to", "*nomou*": "law/legal system/rule", "*hamartia*": "sin/wrongdoing/missing the mark", "*kosmō*": "world/universe/order", "*ellogeitai*": "is imputed/charged/accounted/reckoned", "*mē ontos nomou*": "there not being law/when law does not exist" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    For før loven var synden i verden, men synden blir ikke tilregnet når det ikke er noen lov.

  • Original Norsk Bibel 1866

    — thi Synden var i Verden inden Loven; men hvor der ikke er Lov, tilregnes ikke Synd.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.

  • KJV 1769 norsk

    For før loven var synd til stede i verden, men synd blir ikke tilregnet når det ikke er noen lov.

  • Norsk oversettelse av Webster

    For før loven var synd i verden, men synd tilregnes ikke der det ikke er noen lov.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Før loven var synd i verden, men synd blir ikke tilregnet når det ikke er noen lov.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    For synd var i verden før loven kom, men synd tilregnes ikke der hvor det ikke er noen lov.

  • Norsk oversettelse av BBE

    For fram til loven var synden i verden, men synden blir ikke tilregnet når det ikke er noen lov.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    For even vnto the tyme of the lawe was synne in the worlde: but synne was not regarded as longe as ther was no lawe:

  • Coverdale Bible (1535)

    euen so wente death also ouer all men, in so moch as they all haue synned. For synne was in ye worlde vnto the lawe: but where no lawe is, there is not synne regarded.

  • Geneva Bible (1560)

    For vnto the time of the Law was sinne in the worlde, but sinne is not imputed, while there is no lawe.

  • Bishops' Bible (1568)

    For vnto the lawe, was sinne in the worlde: but sinne is not imputed when there is no lawe.

  • Authorized King James Version (1611)

    (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.

  • Webster's Bible (1833)

    For until the law, sin was in the world; but sin is not charged when there is no law.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    for till law sin was in the world: and sin is not reckoned when there is not law;

  • American Standard Version (1901)

    for until the law sin was in the world; but sin is not imputed when there is no law.

  • Bible in Basic English (1941)

    Because, till the law came, sin was in existence, but sin is not put to the account of anyone when there is no law to be broken.

  • World English Bible (2000)

    For until the law, sin was in the world; but sin is not charged when there is no law.

  • NET Bible® (New English Translation)

    for before the law was given, sin was in the world, but there is no accounting for sin when there is no law.

Referenced Verses

  • Rom 4:15 : 15 Because the law produces wrath; for where there is no law, there is no transgression.
  • 1 Cor 15:56 : 56 The sting of death is sin, and the strength of sin is the law.
  • 1 John 3:4 : 4 Whoever commits sin also transgresses the law: for sin is the transgression of the law.
  • 1 John 3:14 : 14 We know that we have passed from death to life, because we love the brothers. He who does not love his brother abides in death.
  • Gen 4:7-9 : 7 If you do well, shall you not be accepted? and if you do not do well, sin lies at the door. And unto you shall be his desire, and you shall rule over him. 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and killed him. 9 And the LORD said to Cain, Where is Abel your brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper? 10 And he said, What have you done? the voice of your brother's blood cries to me from the ground. 11 And now you are cursed from the earth, which has opened her mouth to receive your brother's blood from your hand;
  • Gen 6:5-6 : 5 Then the LORD saw that the wickedness of man was great on the earth, and that every intent of the thoughts of his heart was only evil continually. 6 And the LORD was sorry that He had made man on the earth, and He was grieved in His heart.
  • Gen 6:11 : 11 The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence.
  • Gen 8:21 : 21 And the LORD smelled a pleasing aroma, and the LORD said in His heart, I will never again curse the ground because of man, for the imagination of his heart is evil from his youth; neither will I again destroy every living thing, as I have done.
  • Gen 13:13 : 13 But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD exceedingly.
  • Gen 18:20 : 20 And the LORD said, Because the outcry against Sodom and Gomorrah is great, and their sin is very grievous,
  • Gen 19:4 : 4 But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people from every quarter.
  • Gen 19:32 : 32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve the seed of our father.
  • Gen 19:36 : 36 Thus both the daughters of Lot were with child by their father.
  • Gen 38:7 : 7 But Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; so the LORD put him to death.
  • Gen 38:10 : 10 What he did was displeasing in the sight of the LORD, so He put him to death also.