Verse 4
Therefore, we are buried with Him by baptism into death, so that just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Derfor er vi begravet sammen med ham ved dåpen til døden, slik at like som Kristus ble reist opp fra de døde ved Faderens herlighet, skal også vi vandre i et nytt liv.
NT, oversatt fra gresk
Vi ble derfor begravet sammen med ham gjennom dåpen til døden, for at liksom Kristus ble reist opp fra de døde ved Faderens herlighet, skal også vi leve et nytt liv.
Norsk King James
Derfor er vi begravet med ham ved dåpen inn i døden, sånn at slik som Kristus ble reist opp fra de døde ved Faderens herlighet, skal også vi vandre i et nytt liv.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Vi ble altså begravd med ham gjennom dåpen til døden, for at, slik som Kristus ble oppreist fra de døde ved Faderens herlighet, også vi skal vandre i et nytt liv.
KJV/Textus Receptus til norsk
Vi ble altså begravet med ham ved dåpen til døden, for at like som Kristus ble oppvakt fra de døde ved Faderens herlighet, skal også vi vandre i et nytt liv.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Vi ble begravet med ham ved dåpen til døden, for at liksom Kristus ble oppreist fra de døde ved Faderens herlighet, skal også vi vandre i et nytt liv.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Vi ble derfor begravet med ham ved dåpen til døden, for at likesom Kristus ble oppreist fra de døde ved Faderens herlighet, skal også vi vandre i et nytt liv.
o3-mini KJV Norsk
Derfor er vi begravet sammen med ham ved dåp i døden, for at, slik som Kristus ble oppreist fra de døde ved Faderens herlighet, så også bør vi vandre i et nytt liv.
gpt4.5-preview
Vi ble derfor begravet med ham ved dåpen til døden, for at også vi, liksom Kristus ble oppreist fra de døde ved Faderens herlighet, skal vandre i et nytt liv.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Vi ble derfor begravet med ham ved dåpen til døden, for at også vi, liksom Kristus ble oppreist fra de døde ved Faderens herlighet, skal vandre i et nytt liv.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Vi ble begravet med ham ved dåpen til døden, for at vi, slik Kristus ble reist opp fra de døde ved Faderens herlighet, også skal vandre i et nytt liv.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
Therefore, we were buried with Him by baptism into death, so that just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, we too might walk in newness of life.
biblecontext
{ "verseID": "Romans.6.4", "source": "Συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον: ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν.", "text": "*Synetaphēmen oun autō* through the *baptismatos* into the *thanaton*: *hina hōsper ēgerthē Christos* from *nekrōn* through the *doxēs tou Patros*, *houtōs kai hēmeis* in *kainotēti zōēs peripatēsōmen*.", "grammar": { "*Synetaphēmen*": "aorist passive indicative, 1st person plural - we were buried with", "*oun*": "inferential particle - therefore/then", "*autō*": "personal pronoun, dative, masculine, singular - him", "*baptismatos*": "genitive, neuter, singular - baptism", "*thanaton*": "accusative, masculine, singular - death", "*hina*": "subordinating conjunction expressing purpose - so that/in order that", "*hōsper*": "comparative conjunction - just as", "*ēgerthē*": "aorist passive indicative, 3rd person singular - was raised", "*Christos*": "nominative, masculine, singular - Christ", "*nekrōn*": "genitive, masculine, plural - dead ones", "*doxēs*": "genitive, feminine, singular - glory", "*tou Patros*": "genitive, masculine, singular - of the Father", "*houtōs*": "adverb - thus/so", "*kai*": "conjunction - also/even", "*hēmeis*": "personal pronoun, nominative, 1st person plural - we", "*kainotēti*": "dative, feminine, singular - newness", "*zōēs*": "genitive, feminine, singular - of life", "*peripatēsōmen*": "aorist active subjunctive, 1st person plural - we might walk" }, "variants": { "*Synetaphēmen*": "we were buried with/we were entombed with", "*baptismatos*": "baptism/immersion", "*thanaton*": "death/dying", "*ēgerthē*": "was raised/was awakened", "*nekrōn*": "dead ones/corpses", "*doxēs*": "glory/splendor/majesty", "*kainotēti*": "newness/freshness", "*zōēs*": "life/existence", "*peripatēsōmen*": "we might walk/we might conduct ourselves/we might live" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Vi ble altså begravet med ham ved dåpen til døden, for at slik Kristus ble reist opp fra de døde ved Faderens herlighet, slik skal også vi vandre i et nytt liv.
Original Norsk Bibel 1866
Vi ere altsaa begravne med ham ved Daaben til Døden, paa det at, ligesom Christus er opreist fra de Døde formedelst Faderens Herlighed, saa skulle og vi vandre i et nyt Levnet.
King James Version 1769 (Standard Version)
Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up fm the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
KJV 1769 norsk
Derfor ble vi begravet med ham ved dåpen til døden, for at vi, som Kristus ble oppreist fra de døde ved Faderens herlighet, også skal vandre i et nytt liv.
Norsk oversettelse av Webster
Vi ble begravet med ham ved dåpen til døden, for at vi, slik Kristus ble oppreist fra de døde ved Faderens herlighet, også skal leve et nytt liv.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Vi ble begravet med ham gjennom dåpen til døden, så vi, som Kristus ble oppreist fra de døde ved Faderens herlighet, også kan vandre i et nytt liv.
Norsk oversettelse av ASV1901
Vi ble altså begravet med ham ved dåpen til døden, for at likesom Kristus ble oppreist fra de døde ved Faderens herlighet, så skal også vi leve et nytt liv.
Norsk oversettelse av BBE
Vi er begravet med ham ved dåpen til døden, for at vi, slik Kristus stod opp fra de døde ved Faderens herlighet, også skal leve et nytt liv.
Tyndale Bible (1526/1534)
We are buryed with him by baptim for to dye that lykewyse as Christ was raysed vp from deeth by the glorye of the father: eve so we also shuld walke in a newe lyfe.
Coverdale Bible (1535)
Therfore are we buried wt him by baptyme in to death, that, like as Christ was raysed vp from the deed by the glory of the father, euen so we also shulde walke in a new life.
Geneva Bible (1560)
We are buried then with him by baptisme into his death, that like as Christ was raysed vp from the dead to the glorie of the Father, so we also should walke in newnesse of life.
Bishops' Bible (1568)
We are buryed then with him by baptisme into his death, that lykewyse as Christe was raysed vp from the dead by the glorie of the father: euen so, we also shoulde walke in newnesse of lyfe.
Authorized King James Version (1611)
Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
Webster's Bible (1833)
We were buried therefore with him through baptism to death, that just like Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life.
Young's Literal Translation (1862/1898)
we were buried together, then, with him through the baptism to the death, that even as Christ was raised up out of the dead through the glory of the Father, so also we in newness of life might walk.
American Standard Version (1901)
We were buried therefore with him through baptism into death: that like as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life.
Bible in Basic English (1941)
We have been placed with him among the dead through baptism into death: so that as Christ came again from the dead by the glory of the Father, we, in the same way, might be living in new life.
World English Bible (2000)
We were buried therefore with him through baptism to death, that just like Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life.
NET Bible® (New English Translation)
Therefore we have been buried with him through baptism into death, in order that just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we too may live a new life.
Referenced Verses
- Col 3:10 : 10 And have put on the new self, which is renewed in knowledge after the image of him who created him.
- Rom 7:6 : 6 But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
- 2 Cor 5:17 : 17 Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; old things have passed away; behold, all things have become new.
- 1 Pet 3:21 : 21 There is also an antitype which now saves us—baptism (not the removal of dirt from the flesh, but the pledge of a good conscience toward God) through the resurrection of Jesus Christ,
- Rom 6:3 : 3 Do you not know that as many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into His death?
- Rom 6:9 : 9 Knowing that Christ, having been raised from the dead, dies no more; death no longer has dominion over Him.
- Eph 4:22-24 : 22 That you put off, concerning your former conduct, the old man which grows corrupt according to the deceitful lusts, 23 And be renewed in the spirit of your mind, 24 And that you put on the new man, which was created according to God, in true righteousness and holiness.
- John 11:40 : 40 Jesus said to her, Did I not say to you that if you would believe, you would see the glory of God?
- 2 Cor 13:4 : 4 For though He was crucified through weakness, yet He lives by the power of God. For we also are weak in Him, but we shall live with Him by the power of God toward you.
- 2 Pet 1:4-9 : 4 By which have been given to us exceedingly great and precious promises, that by these you might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. 5 And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; 6 And to knowledge self-control; and to self-control patience; and to patience godliness; 7 And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness love. 8 For if these things are in you and abound, they make you that you shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. 9 But he who lacks these things is blind, and cannot see afar off, and has forgotten that he was cleansed from his old sins.
- 1 John 2:6 : 6 He who says he abides in him ought himself also to walk just as he walked.
- 1 Pet 4:1-2 : 1 Since Christ suffered for us in the flesh, arm yourselves also with the same mind: for he who has suffered in the flesh has ceased from sin; 2 That he should no longer live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
- Col 4:1 : 1 Masters, give to your servants that which is just and fair, knowing that you also have a Master in heaven.
- Rom 8:11 : 11 But if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, He who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies through His Spirit who dwells in you.
- Rom 12:1-2 : 1 I implore you therefore, brothers, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service. 2 And do not be conformed to this world: but be transformed by the renewing of your mind, that you may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
- Rom 13:13-14 : 13 Let us walk properly, as in the day, not in revelry and drunkenness, not in lewdness and lust, not in strife and envy. 14 But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, to fulfill its lusts.
- 1 Cor 6:14 : 14 And God has both raised up the Lord, and will also raise up us by His own power.
- Acts 2:24 : 24 Whom God raised up, having loosed the pains of death, because it was not possible that He should be held by it.
- Matt 28:2-3 : 2 And, behold, there was a great earthquake, for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat on it. 3 His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
- John 2:11 : 11 This beginning of signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
- John 2:19-20 : 19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. 20 Then the Jews said, It has taken forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?
- Gal 6:15-16 : 15 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision avails anything, but a new creation. 16 And as many as walk according to this rule, peace and mercy be upon them, and upon the Israel of God.
- Eph 1:19-20 : 19 And what is the exceeding greatness of His power toward us who believe, according to the working of His mighty power, 20 Which He worked in Christ when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly places,
- Eph 2:5-6 : 5 Even when we were dead in sins, made us alive together with Christ, (by grace you are saved;) 6 And raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:
- Eph 4:17 : 17 This I say therefore, and testify in the Lord, that you should no longer walk as the rest of the Gentiles walk, in the futility of their mind,
- Eph 5:8 : 8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord: walk as children of light:
- Phil 3:17-18 : 17 Brothers, join in following my example, and mark those who walk as you have us for a pattern. 18 For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
- Col 1:9-9 : 9 For this reason we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that you might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding; 10 That you might walk worthy of the Lord, fully pleasing him, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God; 11 Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joy; 12 Giving thanks unto the Father, who has made us qualified to be partakers of the inheritance of the saints in light:
- Col 2:11-13 : 11 In whom also you are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ: 12 Buried with him in baptism, wherein also you are raised with him through the faith of the working of God, who has raised him from the dead. 13 And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, he has made alive together with him, having forgiven you all trespasses;
- Col 3:1-3 : 1 If you then are risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sits at the right hand of God. 2 Set your affection on things above, not on things on the earth. 3 For you are dead, and your life is hidden with Christ in God.
- Rom 6:19 : 19 I speak in human terms because of the weakness of your flesh. For just as you presented your members as servants of uncleanness and lawlessness leading to more lawlessness, so now present your members as servants of righteousness for holiness.