Verse 17

Where you die, I will die, and there I will be buried: the LORD do so to me, and more also, if anything but death parts you and me.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Der du dør, vil jeg dø, og der vil jeg bli begravet. Måtte Herren gjøre slik mot meg, og verre, hvis noe annet enn døden skiller meg fra deg.»

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Hvor du dør, vil jeg dø, og der vil jeg bli begravet: Herren gjøre så mot meg, og enda mer, om noe annet enn døden skal skille oss.

  • Norsk King James

    Hvor du dør, vil jeg dø, og der vil jeg bli gravlagt: Må Herren gjøre så med meg, og mer også, om noe annet enn døden skiller deg og meg.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Der du dør, vil jeg dø, og der vil jeg bli begravet. Måtte Herren straffe meg både nå og senere hvis noe annet enn døden skiller meg fra deg.»

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Hvor du dør, der vil jeg dø, og der vil jeg bli begravet. Herren må straffe meg, ja mer enn det, hvis noe annet enn døden skiller meg fra deg.»

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    «Hvor du dør, vil jeg dø, og der vil jeg bli begravet. Måtte Herren gjøre mot meg enda mer, hvis noe annet enn døden skal skille deg og meg.»

  • o3-mini KJV Norsk

    Hvor du dør, vil jeg dø, og der skal jeg bli begravet. Må HERREN gjøre det mot meg, og enda mer, dersom noe annet enn døden skulle skille oss.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    «Hvor du dør, vil jeg dø, og der vil jeg bli begravet. Måtte Herren gjøre mot meg enda mer, hvis noe annet enn døden skal skille deg og meg.»

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Der du dør vil jeg dø og bli begravet. Måtte Herren gjøre meg det og enda mer, om noe annet enn døden skal skille meg fra deg.»

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Where you die, I will die, and there I will be buried. May the LORD deal with me, be it ever so severely, if even death separates you and me.

  • biblecontext

    { "verseID": "Ruth.1.17", "source": "בַּאֲשֶׁ֤ר תָּמ֙וּתִי֙ אָמ֔וּת וְשָׁ֖ם אֶקָּבֵ֑ר כֹּה֩ יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִי֙ וְכֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י הַמָּ֔וֶת יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥י וּבֵינֵֽךְ", "text": "In which *tāmûṯî* *ʾāmûṯ* and there *ʾeqqāḇēr*. So *yaʿăśeh* *YHWH* to me and so *yōsîp̄*, for the *hammāweṯ* *yap̄rîḏ* between me and between you", "grammar": { "*tāmûṯî*": "2nd feminine singular qal imperfect of מות (to die) - you die", "*ʾāmûṯ*": "1st common singular qal imperfect of מות (to die) - I will die", "*ʾeqqāḇēr*": "1st common singular niphal imperfect of קבר (to bury) - I will be buried", "*yaʿăśeh*": "3rd masculine singular qal imperfect of עשה (to do) - may he do", "*YHWH*": "proper noun - Yahweh/LORD", "*yōsîp̄*": "3rd masculine singular hiphil jussive of יסף (to add) - may he add", "*hammāweṯ*": "article + masculine singular noun - death", "*yap̄rîḏ*": "3rd masculine singular hiphil imperfect of פרד (to separate) - will separate" }, "variants": {} }

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Der du dør, vil jeg dø, og der vil jeg bli begravet. Måtte Herren gjøre slik mot meg, ja gjøre enda mer, bare døden skal skille meg fra deg.»

  • Original Norsk Bibel 1866

    Hvor du vil døe, der vil jeg døe, og der vil jeg begraves; Herren gjøre mig saa og lægge saa dertil, sandelig, Døden (alene) skal skille imellem mig og imellem dig.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part thee and me.

  • KJV 1769 norsk

    Hvor du dør, vil jeg dø, og der vil jeg bli gravlagt. Må Herren gjøre det samme mot meg og enda mer, om noe annet enn døden skal skille oss.

  • Norsk oversettelse av Webster

    hvor du dør, vil jeg dø, og der vil jeg bli begravet: Herren la det gå meg slik, og enda mer, hvis noe annet enn døden skiller deg og meg."

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Hvor du dør, vil jeg dø, og der vil jeg bli begravet. Herren må straffe meg, ja, hardt, om noe annet enn døden skiller meg fra deg.»

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Hvor du dør, vil jeg dø, og der vil jeg bli begravet. Måtte Herren gjøre mot meg hva han vil, om noe annet enn døden skiller meg fra deg.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Hvor du dør, vil jeg dø, og der vil jeg bli begravet. Må Herren la det skje meg mye og mer enn det om noe annet enn døden skiller meg fra deg.»

  • Coverdale Bible (1535)

    Loke where thou diest, there wil dye, and euen there wil I also be buried. The LORDE do this and that vnto me, death onely shal departe vs.

  • Geneva Bible (1560)

    Where thou diest, will I die, and there will I be buried. the Lord do so to me and more also, if ought but death depart thee and me.

  • Bishops' Bible (1568)

    Where thou diest, there will I die, and there wyl I be buried: The Lord do so to me and more also, if ought but death depart thee and me.

  • Authorized King James Version (1611)

    Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, [if ought] but death part thee and me.

  • Webster's Bible (1833)

    where you die, will I die, and there will I be buried: Yahweh do so to me, and more also, if anything but death part you and me."

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    Where thou diest I die, and there I am buried; thus doth Jehovah to me, and thus doth He add -- for death itself doth part between me and thee.'

  • American Standard Version (1901)

    where thou diest, will I die, and there will I be buried: Jehovah do so to me, and more also, if aught but death part thee and me.

  • Bible in Basic English (1941)

    Wherever death comes to you, death will come to me, and there will be my last resting-place; the Lord do so to me and more if we are parted by anything but death.

  • World English Bible (2000)

    where you die, will I die, and there will I be buried. Yahweh do so to me, and more also, if anything but death part you and me."

  • NET Bible® (New English Translation)

    Wherever you die, I will die– and there I will be buried. May the LORD punish me severely if I do not keep my promise! Only death will be able to separate me from you!”

Referenced Verses

  • 1 Sam 3:17 : 17 And he said, What is the thing that the LORD has said to you? Please, do not hide it from me: God do so to you, and more also, if you hide anything from me of all the things that he said to you.
  • 1 Sam 25:22 : 22 So may God do to David's enemies, and more also, if by morning I leave anyone who urinates against the wall, of all who belong to him.
  • 2 Sam 19:13 : 13 And say to Amasa, Are you not of my bone and my flesh? God do so to me, and more also, if you are not captain of the host before me continually in the place of Joab.
  • 2 Kgs 6:31 : 31 Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall remain on him today.
  • 1 Kgs 2:23 : 23 Then King Solomon swore by the Lord, saying, God do so to me, and more, if Adonijah has not spoken this word against his own life.
  • 1 Kgs 19:2 : 2 Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I do not make your life like the life of one of them by tomorrow about this time.
  • 1 Kgs 20:10 : 10 And Benhadad sent to him, and said, The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.
  • 2 Sam 3:9 : 9 God do so to Abner, and more also, unless, as the LORD has sworn to David, even so I do to him;
  • 2 Sam 3:35 : 35 And when all the people came to cause David to eat food while it was yet day, David swore, saying, God do so to me, and more also, if I taste bread or anything else until the sun is down.
  • Acts 11:23 : 23 Who, when he came and had seen the grace of God, was glad and encouraged them all, that with purpose of heart, they would remain faithful to the Lord.
  • Acts 20:24 : 24 But none of these things move me, nor do I count my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.