Verse 9
And he said, Who are you? And she answered, I am Ruth your handmaid: spread therefore your skirt over your handmaid; for you are a near kinsman.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Han spurte: "Hvem er du?" Hun svarte: "Jeg er Ruth, din tjenestekvinne. Bre dækslet over min tjenestekvinne, for du er min gjenløser."
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Han sa: «Hvem er du?» Hun svarte: «Jeg er Ruth, din tjenestekvinne. Bre din kappe over din tjenestekvinne, for du er en nær slektning.»
Norsk King James
Og han sa: "Hvem er du?" Og hun svarte: "Jeg er Ruth, din tjenerinne; brett derfor skjørte ditt over din tjenerinne, for du er en nær slektning."
Modernisert Norsk Bibel 1866
Han sa: "Hvem er du?" Hun svarte: "Jeg er Ruth, din tjenestekvinne. Bre ut kappen din over din tjenestekvinne, for du er min løser."
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Han sa: "Hvem er du?" Hun svarte: "Jeg er Rut, din tjenerinne. Spre din kappe over din tjenerinne, for du er en løsningsmann."
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Han sa: Hvem er du? Hun svarte: Jeg er Ruth, din tjenestepike. Bre ut ditt klede over din tjenestepike, for du er en nær slektning.
o3-mini KJV Norsk
Han spurte: «Hvem er du?» Hun svarte: «Jeg er Ruth, din tjenerinne; før derfor din kappe over meg, for du er en nær slektning.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Han sa: Hvem er du? Hun svarte: Jeg er Ruth, din tjenestepike. Bre ut ditt klede over din tjenestepike, for du er en nær slektning.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Han sa: "Hvem er du?" Hun svarte: "Jeg er Rut, din tjenestekvinne. Bre ut kappen din over din tjenestekvinne, for du er en løsningsmann."
Linguistic Bible Translation from Source Texts
He asked, 'Who are you?' She answered, 'I am Ruth, your servant. Spread the corner of your garment over your servant, for you are a guardian-redeemer.'
biblecontext
{ "verseID": "Ruth.3.9", "source": "וַיֹּ֖אמֶר מִי־אָ֑תּ וַתֹּ֗אמֶר אָנֹכִי֙ ר֣וּת אֲמָתֶ֔ךָ וּפָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֙ךָ֙ עַל־אֲמָ֣תְךָ֔ כִּ֥י גֹאֵ֖ל אָֽתָּה׃", "text": "*Wa-yōʾmer* who-you? *Wa-tōʾmer ʾānōkî Rût ʾămātekā û-pāraśtā kənāpekā* upon-*ʾămātekā kî gōʾēl ʾāttâ*.", "grammar": { "*Wa-yōʾmer*": "waw consecutive + Qal imperfect, 3rd masculine singular - and he said", "*Wa-tōʾmer*": "waw consecutive + Qal imperfect, 3rd feminine singular - and she said", "*ʾānōkî*": "1st person singular independent pronoun - I", "*Rût*": "proper noun, feminine singular - Ruth", "*ʾămātekā*": "feminine singular noun + 2nd masculine singular suffix - your maidservant", "*û-pāraśtā*": "waw consecutive + Qal perfect, 2nd masculine singular - and spread", "*kənāpekā*": "feminine singular noun + 2nd masculine singular suffix - your wing/corner of garment", "*kî*": "conjunction - for/because", "*gōʾēl*": "Qal participle, masculine singular - redeemer", "*ʾāttâ*": "2nd masculine singular independent pronoun - you" }, "variants": { "*ʾămātekā*": "your maidservant/your female servant/your handmaid", "*kənāpekā*": "your wing/corner of your garment/your protection (metaphorical)", "*gōʾēl*": "kinsman-redeemer/relative with right to redeem" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Han sa: 'Hvem er du?' Hun svarte: 'Jeg er Rut, din tjenestekvinne. Bre kappen din over din tjenestekvinne, for du er en løsningsmann.'
Original Norsk Bibel 1866
Og han sagde: Hvo er du? og hun svarede: Jeg er Ruth, din Tjenesteqvinde, udbred din Vinge over din Tjenesteqvinde, thi du er Løseren.
King James Version 1769 (Standard Version)
And he said, Who art thou? And she answered, I am th thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman.
KJV 1769 norsk
Han sa: Hvem er du? Hun svarte: Jeg er din tjenestekvinne Rut. Bre dine vinger over din tjenestekvinne, for du er min nærmeste slektning.
Norsk oversettelse av Webster
Han sa: Hvem er du? Hun svarte: Jeg er Rut, din tjenerinne. Bre ditt klesplagg over din tjenerinne, for du er en nær slektning.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Og han sa: 'Hvem er du?' Og hun sa: 'Jeg er Rut, din tjenestekvinne. Bre teppet ditt over din tjenestekvinne, for du er en løser.'
Norsk oversettelse av ASV1901
Han sa: Hvem er du? Hun svarte: Jeg er Rut, din tjenestekvinne. Legg da ditt dekke over din tjenestekvinne, for du er en nær slektning.
Norsk oversettelse av BBE
Og han sa: Hvem er du? Og hun svarte: Jeg er din tjenerinne Rut. Ta din tjenerinne til hustru, for du er en nær slektning.
Coverdale Bible (1535)
And he sayde: Who art thou? She answered: I am Ruth thy handmayden, sprede yi wynges ouer thy hadmayden: for thou art the nexte kynsman.
Geneva Bible (1560)
Then he sayd, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmayd: spread therefore the wing of thy garment ouer thine handmayd: for thou art the kinsman.
Bishops' Bible (1568)
And he sayde: What art thou? She aunswered, I am Ruth thyne handmayde: Spreade the wing of thy garment ouer thyne handmayde, for thou art the kinsman.
Authorized King James Version (1611)
And he said, Who [art] thou? And she answered, I [am] Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou [art] a near kinsman.
Webster's Bible (1833)
He said, Who are you? She answered, I am Ruth your handmaid: spread therefore your skirt over your handmaid; for you are a near kinsman.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And he saith, `Who `art' thou?' and she saith, `I `am' Ruth thy handmaid, and thou hast spread thy skirt over thy handmaid, for thou `art' a redeemer.'
American Standard Version (1901)
And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thy handmaid: spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou art a near kinsman.
Bible in Basic English (1941)
And he said, Who are you? And she answering said, I am your servant Ruth: take your servant as wife, for you are a near relation.
World English Bible (2000)
He said, "Who are you?" She answered, "I am Ruth your handmaid. Therefore spread your skirt over your handmaid; for you are a near kinsman."
NET Bible® (New English Translation)
He said,“Who are you?” She replied,“I am Ruth, your servant. Marry your servant, for you are a guardian of the family interests.”
Referenced Verses
- Ezek 16:8 : 8 Now when I passed by you, and looked upon you, behold, your time was the time of love; and I spread my garment over you, and covered your nakedness; yes, I swore to you, and entered into a covenant with you, says the Lord GOD, and you became mine.
- Ruth 2:20 : 20 And Naomi said to her daughter-in-law, Blessed be he of the LORD, who has not forsaken his kindness to the living and to the dead. And Naomi said to her, This man is a relative of ours, one of our nearest kinsmen.
- Ruth 3:12 : 12 And now it is true that I am your near kinsman: however there is a kinsman nearer than I.
- Luke 14:11 : 11 For whoever exalts himself will be humbled; and he who humbles himself will be exalted.
- 1 Sam 25:41 : 41 And she arose and bowed herself with her face to the ground, and said, Behold, let your maidservant be a servant to wash the feet of the servants of my lord.
- Ruth 2:10-13 : 10 Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said to him, Why have I found favor in your eyes, that you should take notice of me, seeing I am a stranger? 11 And Boaz answered and said to her, It has fully been shown to me all that you have done for your mother-in-law since the death of your husband, and how you have left your father and your mother and the land of your birth, and have come to a people which you did not know before. 12 The LORD recompense your work, and a full reward be given to you by the LORD God of Israel, under whose wings you have come to trust. 13 Then she said, Let me find favor in your sight, my lord, for you have comforted me, and you have spoken kindly to your servant, though I am not like one of your servant girls.