Verse 11
But now I will not be to the remnant of this people as in the former days, says the LORD of hosts.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Men nå er jeg ikke lenger som i de tidligere dager mot dette folket, sier Herren, Gud over hærskarene.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Men nå, sier Herren, hærskarenes Gud, vil jeg ikke være som i de første dager mot dette folks rest.
Norsk King James
Men nå vil jeg ikke være som før mot resten av dette folket, sier Herren, Gud over hærskaren.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Men nå vil jeg ikke være slik som i tidligere dager mot det overlevende av dette folket, sier Herrens, hærskarenes Gud.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Men nå er jeg ikke som i de tidligere dager mot det som er igjen av dette folket, sier Herren, hærskarenes Gud.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Men nå vil jeg ikke være mot restene av dette folket som i de tidligere dager, sier Herren, hærskarenes Gud.
o3-mini KJV Norsk
Men nå skal jeg ikke behandles mot den gjenværende del av dette folket slik jeg gjorde i forrige tid, sier HERRENs hærskarer.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Men nå vil jeg ikke være mot restene av dette folket som i de tidligere dager, sier Herren, hærskarenes Gud.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Men nå er det ikke som i tidligere dager overfor resten av dette folket, sier Herren, hærskarenes Gud.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
But now I will not treat the remnant of this people as I did in the past, declares the LORD of Hosts.
biblecontext
{ "verseID": "Zechariah.8.11", "source": "וְעַתָּ֗ה לֹ֣א כַיָּמִ֤ים הָרִֽאשֹׁנִים֙ אֲנִ֔י לִשְׁאֵרִ֖ית הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃", "text": "And-now not like-*hayyāmîm* *hārišōnîm* I to-*šəʾērît* *hāʿām* *hazzeh* *nəʾum* *YHWH* *ṣəḇāʾôt*.", "grammar": { "*hayyāmîm*": "definite article + masculine plural noun with preposition kaph - like the days", "*hārišōnîm*": "definite article + masculine plural adjective - the former/first", "*šəʾērît*": "feminine singular noun construct with preposition lamed - to remnant of", "*hāʿām*": "definite article + masculine singular noun - the people", "*hazzeh*": "definite article + demonstrative adjective - this", "*nəʾum*": "masculine singular construct - declaration of", "*YHWH*": "proper name - divine name", "*ṣəḇāʾôt*": "plural noun in construct state - of hosts/armies" }, "variants": { "*hārišōnîm*": "former/first/previous/ancient", "*šəʾērît*": "remnant/remainder/residue/survivors" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Men nå er jeg ikke som i de tidligere dager for resten av dette folket, sier Herren, hærskarenes Gud.
Original Norsk Bibel 1866
Men nu (vil) jeg ikke (være) som i de forrige Dage for det Overblevne af dette Folk, siger den Herre Zebaoth.
King James Version 1769 (Standard Version)
But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, saith the LORD of hosts.
KJV 1769 norsk
Men nå vil jeg ikke være som i de tidligere dager mot restene av dette folket, sier Herren, hærskarenes Gud.
Norsk oversettelse av Webster
Men nå vil jeg ikke være som i de tidligere dager for denne rest av folket," sier Yahve, hærskarenes Gud.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Men nå er jeg ikke som i tidligere dager mot resten av dette folket, sier Herren over hærskarenes Gud.
Norsk oversettelse av ASV1901
Men nå vil jeg ikke være mot restene av dette folket som i tidligere dager, sier Herren, hærskarenes Gud.
Norsk oversettelse av BBE
Men nå vil jeg ikke være mot resten av dette folket som jeg var tidligere, sier hærskarenes Gud.
Coverdale Bible (1535)
Neuerthelesse I wil now intreate the residue of this people nomore, as afore tyme (saieth the LORDE of hoostes)
Geneva Bible (1560)
But nowe, I wil not intreate the residue of this people as aforetime, saith the Lord of hostes.
Bishops' Bible (1568)
Neuerthelesse, I wyl now intreate the residue of this people no more as afore time, saith the Lorde of Hoastes.
Authorized King James Version (1611)
But now I [will] not [be] unto the residue of this people as in the former days, saith the LORD of hosts.
Webster's Bible (1833)
But now I will not be to the remnant of this people as in the former days," says Yahweh of Hosts.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And now, not as `in' the former days `am' I to the remnant of this people, An affirmation of Jehovah of Hosts.
American Standard Version (1901)
But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith Jehovah of hosts.
Bible in Basic English (1941)
But now I will not be to the rest of this people as I was in the past, says the Lord of armies.
World English Bible (2000)
But now I will not be to the remnant of this people as in the former days," says Yahweh of Armies.
NET Bible® (New English Translation)
But I will be different now to this remnant of my people from the way I was in those days,’ says the LORD of Heaven’s Armies,
Referenced Verses
- Isa 12:1 : 1 And in that day you shall say, O LORD, I will praise you: though you were angry with me, your anger is turned away, and you comforted me.
- Hag 2:19 : 19 Is the seed yet in the barn? Indeed, the vine, the fig tree, the pomegranate, and the olive tree have not yielded fruit. From this day I will bless you.
- Zech 8:8-9 : 8 And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be My people, and I will be their God, in truth and in righteousness. 9 Thus says the LORD of hosts; Let your hands be strong, you who hear in these days these words by the mouth of the prophets, which were in the day that the foundation of the house of the LORD of hosts was laid, that the temple might be built.
- Ps 103:9 : 9 He will not always rebuke: nor will He keep His anger forever.
- Isa 11:13 : 13 The envy of Ephraim shall depart, and the adversaries of Judah shall be cut off: Ephraim shall not envy Judah, and Judah shall not harass Ephraim.
- Mal 3:9-9 : 9 You are cursed with a curse, for you have robbed me, even this whole nation. 10 Bring all the tithes into the storehouse, that there may be food in my house, and try me now in this, says the LORD of hosts, if I will not open for you the windows of heaven, and pour out for you a blessing, that there will not be room enough to receive it. 11 And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; nor shall your vine cast its fruit before its time in the field, says the LORD of hosts.