Arphaxads befestningsarbeid

1

I det tolvte året av Nabuchodonosors regjering, som hersket i Ninive, den store byen; i Arphaxads dager, som hersket over mederne i Ekbatana,

In the twelfth year of the reign of Nabuchodonosor, who reigned in Nineve, the great city; in the days of Arphaxad, which reigned over the Medes in Ecbatane,

2

Og bygde i Ekbatana murer rundt omkring av steiner, hugget tre alen brede og seks alen lange, og gjorde murens høyde sytti alen, og bredden femti alen.

And built in Ecbatane walls round about of stones hewn three cubits broad and six cubits long, and made the height of the wall seventy cubits, and the breadth thereof fifty cubits:

3

Og satte tårnene over portene, hundre alen høye, og bredden ved fundamentet seksti alen.

And set the towers thereof upon the gates of it an hundred cubits high, and the breadth thereof in the foundation threescore cubits:

4

Og han laget portene, ja, porter som ble reist til en høyde på sytti alen, og bredden var førti alen, for hans mektige hærstyrkers utreise, og for å ordne hans fotsoldater.

And he made the gates thereof, even gates that were raised to the height of seventy cubits, and the breadth of them was forty cubits, for the going forth of his mighty armies, and for the setting in array of his footmen:

Forberedelse til krig mot Arphaxad

5

Selv i de dager gjorde kong Nabuchodonosor krig mot kong Arphaxad på den store sletten, som er sletten ved Ragau-grensen.

Even in those days king Nabuchodonosor made war with king Arphaxad in the great plain, which is the plain in the borders of Ragau.

6

Og dit kom alle de som bodde i fjellandet, og alle som bodde ved Eufrat, Tigris og Hydaspes, og sletten til Arjok, kongen over elymeans land, og mange nasjoner av Kelods sønner samlet seg til slaget.

And there came unto him all they that dwelt in the hill country, and all that dwelt by Euphrates, and Tigris and Hydaspes, and the plain of Arioch the king of the Elymeans, and very many nations of the sons of Chelod, assembled themselves to the battle.

Nabuchodonosors anmodning om allianse

7

Da sendte Nabuchodonosor, kongen av assyrerne, til alle som bodde i Persia, og til alle som bodde vestover, og til dem som bodde i Kilikia, Damaskus, Libanon og Antilibanon, og til alle som bodde ved kysten av havet,

Then Nabuchodonosor king of the Assyrians sent unto all that dwelt in Persia, and to all that dwelt westward, and to those that dwelt in Cilicia, and Damascus, and Libanus, and Antilibanus, and to all that dwelt upon the sea coast,

8

Og til dem blant nasjonene som var av Karmel, Gilead, øvre Galilea og den store sletten Esdrelon,

And to those among the nations that were of Carmel, and Galaad, and the higher Galilee, and the great plain of Esdrelom,

9

Og til alle som var i Samaria og dens byer, og bortenfor Jordan til Jerusalem, Betane, Kelus, Kades, elven i Egypt, Tapanhes, Ramses, og hele Gosen-landet,

And to all that were in Samaria and the cities thereof, and beyond Jordan unto Jerusalem, and Betane, and Chelus, and Kades, and the river of Egypt, and Taphnes, and Ramesse, and all the land of Gesem,

10

Inntil dere kommer bortenfor Tanis og Memfis, og til alle innbyggerne i Egypt, inntil dere når grensene til Etiopia.

Until ye come beyond Tanis and Memphis, and to all the inhabitants of Egypt, until ye come to the borders of Ethiopia.

Avslag og Nabuchodonosors vrede

11

Men alle innbyggerne i landet så lett på Nabuchodonosors, kongen av assyrernes kommando, og verken dro de med ham til slaget; for de fryktet ham ikke, ja, han var for dem som en enkelt mann, og de sendte bort hans sendebud uten effekt, og med skam.

But all the inhabitants of the land made light of the commandment of Nabuchodonosor king of the Assyrians, neither went they with him to the battle; for they were not afraid of him: yea, he was before them as one man, and they sent away his ambassadors from them without effect, and with disgrace.

12

Derfor ble Nabuchodonosor svært sint på hele dette landet, og sverget ved sin trone og sitt kongerike at han helt sikkert ville hevne seg på alle disse kystene av Kilikia, Damaskus og Syria, og at han ville drepe med sverd alle innbyggerne i landet Moab, og Ammon-barna, og hele Judea, og alle som var i Egypt, til dere kommer til grensene mellom de to havene.

Therefore Nabuchodonosor was very angry with all this country, and sware by his throne and kingdom, that he would surely be avenged upon all those coasts of Cilicia, and Damascus, and Syria, and that he would slay with the sword all the inhabitants of the land of Moab, and the children of Ammon, and all Judea, and all that were in Egypt, till ye come to the borders of the two seas.

Nabuchodonosors seier over Arphaxad

13

Så marsjerte han i slagoppstilling med sin styrke mot kong Arphaxad i det syttende året, og han vant i slaget: for han overveldet all Arphaxads styrke, og alle hans ryttere og alle hans vogner.

Then he marched in battle array with his power against king Arphaxad in the seventeenth year, and he prevailed in his battle: for he overthrew all the power of Arphaxad, and all his horsemen, and all his chariots,

14

Og han ble herre over hans byer, og kom til Ekbatana, og tok tårnene, plyndret gatene og forvandlet dens skjønnhet til skam.

And became lord of his cities, and came unto Ecbatane, and took the towers, and spoiled the streets thereof, and turned the beauty thereof into shame.

15

Han tok også Arphaxad i Ragau-fjellene, og gjennomboret ham med sine piler og ødela ham fullstendig den dagen.

He took also Arphaxad in the mountains of Ragau, and smote him through with his darts, and destroyed him utterly that day.

Tilbakekomst til Ninive og feiring

16

Så vendte han senere tilbake til Ninive, både han og hele hans samling av forskjellige nasjoner som var en veldig stor mengde krigere, og der tok han det med ro og holdt fest, både han og hans hær, i hundre og tjue dager.

So he returned afterward to Nineve, both he and all his company of sundry nations being a very great multitude of men of war, and there he took his ease, and banqueted, both he and his army, an hundred and twenty days.