Nabuchodonosors hevnplaner mot hele jorden
Og i det attende året, på den tjueandre dagen av den første måneden, gikk det rykter i huset til Nabuchodonosor, kongen av assyrerne, om at han, som han hadde sagt, skulle hevne seg på hele jorden.
And in the eighteenth year, the two and twentieth day of the first month, there was talk in the house of Nabuchodonosor king of the Assyrians that he should, as he said, avenge himself on all the earth.
Så han kalte til seg alle sine offiserer, og alle sine adelige, og delte sine hemmelige planer med dem, og besluttet å plage hele jorden ifølge sitt eget utsagn.
So he called unto him all his officers, and all his nobles, and communicated with them his secret counsel, and concluded the afflicting of the whole earth out of his own mouth.
Da bestemte de seg for å ødelegge alt kjøtt som ikke adlød hans befaling.
Then they decreed to destroy all flesh, that did not obey the commandment of his mouth.
Og da han hadde avsluttet sin rådslagning, kalte Nabuchodonosor, kongen av assyrerne, Holofernes, den øverste kapteinen for sin hær, som var nest etter ham, og sa til ham.
And when he had ended his counsel, Nabuchodonosor king of the Assyrians called Holofernes the chief captain of his army, which was next unto him, and said unto him.
Kongen beordrer Holofernes for å lede hæren vestover
Så sier den store kongen, herren over hele jorden: Se, du skal dra ut fra min nærhet, og ta med deg menn som stoler på sin egen styrke, hundre og tjue tusen fotsoldater og tolv tusen ryttere.
Thus saith the great king, the lord of the whole earth, Behold, thou shalt go forth from my presence, and take with thee men that trust in their own strength, of footmen an hundred and twenty thousand; and the number of horses with their riders twelve thousand.
Og du skal dra mot hele vestlandet, fordi de ikke adlød min befaling.
And thou shalt go against all the west country, because they disobeyed my commandment.
Og du skal erklære for dem at de skal forberede for meg jord og vann, for jeg vil dra ut i vrede mot dem og dekke hele jordens overflate med føttene til min hær, og jeg vil gi dem som bytte til dem.
And thou shalt declare unto that they prepare for me earth and water: for I will go forth in my wrath against them and will cover the whole face of the earth with the feet of mine army, and I will give them for a spoil unto them:
Slik at deres døde skal fylle dalene og bekkene, og elven skal fylles av deres døde, til den flommer over.
So that their slain shall fill their valleys and brooks and the river shall be filled with their dead, till it overflow:
Og jeg vil føre dem som fanger til de ytterste delene av jorden.
And I will lead them captives to the utmost parts of all the earth.
Du skal derfor dra ut og ta forhåndsregler for meg ved alle deres kyster, og hvis de underkaster seg deg, skal du holde dem i forvaring for meg til dagen for deres straff.
Thou therefore shalt go forth. and take beforehand for me all their coasts: and if they will yield themselves unto thee, thou shalt reserve them for me till the day of their punishment.
Men hva angår de som gjør opprør, skal du ikke spare dem; men sette dem til slakt og plyndre dem hvor enn du går.
But concerning them that rebel, let not thine eye spare them; but put them to the slaughter, and spoil them wheresoever thou goest.
For så sant jeg lever, og ved makten i mitt kongerike, hva enn jeg har sagt, det vil jeg gjøre ved min hånd.
For as I live, and by the power of my kingdom, whatsoever I have spoken, that will I do by mine hand.
Og pass på at du ikke bryter noen av din herres befalinger, men fullfør dem fullt ut, som jeg har befalt deg, og nøl ikke med å gjøre dem.
And take thou heed that thou transgress none of the commandments of thy lord, but accomplish them fully, as I have commanded thee, and defer not to do them.
Holofernes forbereder hæren for kamp
Så gikk Holofernes ut fra sin herres nærvær og kalte alle guvernørene og kapteinene og offiserene i Assyrs hær.
Then Holofernes went forth from the presence of his lord, and called ail the governors and captains, and the officers of the army of Assur;
Og han mobiliserte de utvalgte mennene til krig, som hans herre hadde befalt ham, til hundre og tjue tusen, og tolv tusen bueskyttere til hest.
And he mustered the chosen men for the battle, as his lord had commanded him, unto an hundred and twenty thousand, and twelve thousand archers on horseback;
Og han ordnet dem slik en stor hær er orden til krig.
And he ranged them, as a great army is ordered for the war.
Og han tok kameler og esler for deres last, i et veldig stort antall; og sauer og okser og geiter uten tall for deres forsyning.
And he took camels and asses for their carriages, a very great number; and sheep and oxen and goats without number for their provision:
Og rikelig med proviant for hver mann i hæren, og svært mye gull og sølv fra kongens hus.
And plenty of victual for every man of the army, and very much gold and silver out of the king's house.
Så dro han ut med all sin makt for å gå foran kong Nabuchodonosor på reisen, og for å dekke hele jordens overflate vestover med sine vogner og ryttere, og sine utvalgte fotsoldater.
Then he went forth and all his power to go before king Nabuchodonosor in the voyage, and to cover all the face of the earth westward with their chariots, and horsemen, and their chosen footmen.
Hærens fremrykking begynner
Også et stort antall fra ulike land kom med dem som gresshopper og som sanden på jorden, for mengden var uten tall.
A great number also sundry countries came with them like locusts, and like the sand of the earth: for the multitude was without number.
Og de dro fra Ninive tre dagers reise mot sletten av Bectileth, og slo leir fra Bectileth nær fjellet som er på venstre hånd for øvre Kilikia.
And they went forth of Nineve three days' journey toward the plain of Bectileth, and pitched from Bectileth near the mountain which is at the left hand of the upper Cilicia.
Deretter tok han hele hæren sin, sine fotsoldater, ryttere og vogner, og dro derfra inn i høylandet.
Then he took all his army, his footmen, and horsemen and chariots, and went from thence into the hill country;
Holofernes' erobring av land og byer
Og ødela Phud og Lud, og plyndret alle barn i Rasses, og Israels barn, som var mot ørkenen sør for Chellianernes land.
And destroyed Phud and Lud, and spoiled all the children of Rasses, and the children of Israel, which were toward the wilderness at the south of the land of the Chellians.
Så krysset han Eufrat, og dro gjennom Mesopotamia, og ødela alle de høye byene som lå ved elven Arbonai, til han kom til havet.
Then he went over Euphrates, and went through Mesopotamia, and destroyed all the high cities that were upon the river Arbonai, till ye come to the sea.
Og han tok grensene av Kilikia, og drepte alle som motsto ham, og kom til grensene av Jafet, som var mot sør, overfor Arabia.
And he took the borders of Cilicia, and killed all that resisted him, and came to the borders of Japheth, which were toward the south, over against Arabia.
Han omringet også alle Madians barn, brente opp deres tabernakler og plyndret deres sauefeller.
He compassed also all the children of Madian, and burned up their tabernacles, and spoiled their sheepcotes.
Så dro han ned i sletten av Damaskus på tiden for hvetehøsten, og brente opp alle deres felt, og ødela deres flokker og hjorder; også plyndret han deres byer og ruinerte totalt deres land, og slo alle deres unge menn med sverdets egg.
Then he went down into the plain of Damascus in the time of wheat harvest, and burnt up all their fields, and destroyed their flocks and herds, also he spoiled their cities, and utterly wasted their countries, and smote all their young men with the edge of the sword.
Frykt sprer seg blant kystfolkene
Derfor falt frykten og redselen for ham over alle menneskene ved kystområdene, de som var i Sidon og Tyrus, og de som bodde i Sur og Ocina, og alle som bodde i Jemnaan; og de som bodde i Asdod og Ascalon fryktet ham sterkt.
Therefore the fear and dread of him fell upon all the inhabitants of the sea coasts, which were in Sidon and Tyrus, and them that dwelt in Sur and Ocina, and all that dwelt in Jemnaan; and they that dwelt in Azotus and Ascalon feared him greatly.