Holofernes tilbyr beskyttelse til Judit
Da sa Holofernes til henne: «Kvinne, vær ved godt mot, frykt ikke i ditt hjerte. Jeg har aldri gjort noen skade som var villig til å tjene Nebukadnesar, kongen over hele jorden.
Then said Holofernes unto her, Woman, be of good comfort, fear not in thine heart: for I never hurt any that was willing to serve Nabuchodonosor, the king of all the earth.
Hvis ikke ditt folk som bor i fjellene hadde sett lett på meg, ville jeg ikke ha løftet min spyd mot dem. Men de har gjort dette mot seg selv.
Now therefore, if thy people that dwelleth in the mountains had not set light by me, I would not have lifted up my spear against them: but they have done these things to themselves.
Men nå, fortell meg hvorfor du har flyktet fra dem og kommet til oss. For du har kommet for beskyttelse; vær ved godt mot, du skal leve i natt og heretter.
But now tell me wherefore thou art fled from them, and art come unto us: for thou art come for safeguard; be of good comfort, thou shalt live this night, and hereafter:
Ingen skal skade deg, men behandle deg godt, slik de gjør med tjenerne til kong Nabukadnesar, min herre.
For none shall hurt thee, but entreat thee well, as they do the servants of king Nabuchodonosor my lord.
Judit roser Holofernes og lover å ikke lyve
Da sa Judit til ham: «Ta imot ordene fra din tjener, og la din tjenestepike tale i ditt nærvær, og jeg skal ikke lyve for min herre i natt.
Then Judith said unto him, Receive the words of thy servant, and suffer thine handmaid to speak in thy presence, and I will declare no lie to my lord this night.
Og hvis du vil følge ordene fra din tjenestepike, vil Gud fullføre saken ved deg; og min herre skal ikke mislykkes i sine hensikter.
And if thou wilt follow the words of thine handmaid, God will bring the thing perfectly to pass by thee; and my lord shall not fail of his purposes.
Som Nebukadnesar, kongen over hele jorden, lever, og som hans makt lever, som har sendt deg for å opprettholde alt levende: for ikke bare mennesker skal tjene ham ved deg, men også dyrene på marken og buskapen, og fuglene i luften skal leve ved din makt under Nebukadnesar og hele hans hus.
As Nabuchodonosor king of all the earth liveth, and as his power liveth, who hath sent thee for the upholding of every living thing: for not only men shall serve him by thee, but also the beasts of the field, and the cattle, and the fowls of the air, shall live by thy power under Nabuchodonosor and all his house.
For vi har hørt om din visdom og dine planer, og det er rapportert over hele jorden at du er fremragende i hele riket, mektig i kunnskap og vidunderlig i krigskunst.
For we have heard of thy wisdom and thy policies, and it is reported in all the earth, that thou only art excellent in all the kingdom, and mighty in knowledge, and wonderful in feats of war.
Judit avslører planene og situasjonen i Betulia
Når det gjelder saken som Akior talte om i ditt råd, har vi hørt hans ord; for mennene i Betulia reddet ham, og han fortalte dem alt han hadde sagt til deg.
Now as concerning the matter, which Achior did speak in thy council, we have heard his words; for the men of Bethulia saved him, and he declared unto them all that he had spoken unto thee.
Derfor, O herre og hersker, bry deg ikke om hans ord, men ta dem i ditt hjerte, for det er sant. For vårt folk skal ikke straffes, og ingen sverd kan seire mot dem, med mindre de synder mot sin Gud.
Therefore, O lord and governor, respect not his word; but lay it up in thine heart, for it is true: for our nation shall not be punished, neither can sword prevail against them, except they sin against their God.
Og nå, for at min herre ikke skal bli beseiret og frustrert i sine hensikter, har døden nå falt over dem, og deres synd har overveldet dem, som vil vekke deres Gud til sinne når de gjør det som ikke er passende å gjøre.
And now, that my lord be not defeated and frustrate of his purpose, even death is now fallen upon them, and their sin hath overtaken them, wherewith they will provoke their God to anger whensoever they shall do that which is not fit to be done:
For deres forsyninger svikter dem, og alt deres vann er knapt, og de har bestemt seg for å legge hånd på buskapen sin og bestemt seg for å konsumere alle de tingene som Gud har forbudt dem å spise etter hans lover.
For their victuals fail them, and all their water is scant, and they have determined to lay hands upon their cattle, and purposed to consume all those things, that God hath forbidden them to eat by his laws:
Og de har bestemt seg for å bruke de første fruktene av tiendene av vin og olje som de hadde helliget og reservert for prestene som tjener i Jerusalem foran vår Guds ansikt; som det ikke er tillatelig for folket å røre med hendene.
And are resolved to spend the firstfruits of the the tenths of wine and oil, which they had sanctified, and reserved for the priests that serve in Jerusalem before the face of our God; the which things it is not lawful for any of the people so much as to touch with their hands.
For de har sendt noen til Jerusalem, fordi de som bor der har gjort det samme, for å få tillatelse fra senatet.
For they have sent some to Jerusalem, because they also that dwell there have done the like, to bring them a licence from the senate.
Når de bringer dem bud, vil de straks gjøre det, og de skal bli gitt til deg for å bli ødelagt samme dag.
Now when they shall bring them word, they will forthwith do it, and they shall be given to thee to be destroyed the same day.
Judit lover å hjelpe Holofernes mot Betulia
Derfor, jeg, din tjenestepike, som vet alt dette, har flyktet fra deres nærvær; og Gud har sendt meg for å arbeide ting med deg, som hele jorden skal forundres over, og hvem som helst som hører det.
Wherefore I thine handmaid, knowing all this, am fled from their presence; and God hath sent me to work things with thee, whereat all the earth shall be astonished, and whosoever shall hear it.
For din tjener er religiøs og tjener himmelens Gud dag og natt: så derfor, min herre, vil jeg bli hos deg, og din tjener vil gå ut om natten i dalen, og jeg vil be til Gud, og han vil fortelle meg når de har begått sine synder.
For thy servant is religious, and serveth the God of heaven day and night: now therefore, my lord, I will remain with thee, and thy servant will go out by night into the valley, and I will pray unto God, and he will tell me when they have committed their sins:
Og jeg vil komme og vise det til deg; da skal du gå ut med hele din hær, og det skal ikke være noen av dem som skal motstå deg.
And I will come and shew it unto thee: then thou shalt go forth with all thine army, and there shall be none of them that shall resist thee.
Og jeg vil lede deg gjennom midten av Judea, til du kommer foran Jerusalem; og jeg vil sette din trone midt i det, og du skal jage dem som sauer uten gjeter, og ikke engang en hund skal åpne sin munn mot deg: for disse tingene ble fortalt meg ifølge min forutgående kunnskap, og de ble erklært til meg, og jeg er sendt for å fortelle deg.
And I will lead thee through the midst of Judea, until thou come before Jerusalem; and I will set thy throne in the midst thereof; and thou shalt drive them as sheep that have no shepherd, and a dog shall not so much as open his mouth at thee: for these things were told me according to my foreknowledge, and they were declared unto me, and I am sent to tell thee.
Holofernes beundrer Judits visdom og skjønnhet
Da hennes ord behaget Holofernes og alle hans tjenere; og de undret seg over hennes visdom, og sa:
Then her words pleased Holofernes and all his servants; and they marvelled at her wisdom, and said,
«Det finnes ikke en slik kvinne fra den ene enden av jorden til den andre, både når det gjelder skjønnhet i ansiktet og visdom i ordene.»
There is not such a woman from one end of the earth to the other, both for beauty of face, and wisdom of words.
Likeså sa Holofernes til henne: «Gud har gjort vel i å sende deg foran folket, slik at styrke kan være i våre hender og ødeleggelse over dem som lettvint anser min herre.»
Likewise Holofernes said unto her. God hath done well to send thee before the people, that strength might be in our hands and destruction upon them that lightly regard my lord.
Og nå er du både vakker i ditt ansikt og klok i dine ord. Sannelig, hvis du gjør som du har talt, skal din Gud bli min Gud, og du skal bo i huset til kong Nebukadnesar, og skal bli kjent over hele jorden.»
And now thou art both beautiful in thy countenance, and witty in thy words: surely if thou do as thou hast spoken thy God shall be my God, and thou shalt dwell in the house of king Nabuchodonosor, and shalt be renowned through the whole earth.