Den lates vanære

1

En lat mann blir sammenlignet med en skitten stein, og alle vil håne ham til hans skam.

A slothful man is compared to a filthy stone, and every one will hiss him out to his disgrace.

2

En lat mann blir sammenlignet med skitten fra en møkkhaug: alle som tar det opp vil riste på hånden.

A slothful man is compared to the filth of a dunghill: every man that takes it up will shake his hand.

Konsekvensene av dårlig oppdragelse

3

En dårlig oppdratt mann er en skam for faren som avlet ham, og en tåpelig datter bringer ham tap.

An evilnurtured man is the dishonour of his father that begat him: and a [foolish] daughter is born to his loss.

4

En klok datter vil bringe en arv til sin mann, men hun som lever uærlig er sin fars sorg.

A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that liveth dishonestly is her father's heaviness.

5

Hun som er dristig vanærer både sin far og ektemann, men begge vil forakte henne.

She that is bold dishonoureth both her father and her husband, but they both shall despise her.

Visdom versus dårskap

6

En historie utenom sesongen er som musikk i sorg, men visdommens straff og irettesettelse er alltid passende.

A tale out of season [is as] musick in mourning: but stripes and correction of wisdom are never out of time.

7

Den som lærer en tåpe, er som en som limer sammen en skår, og som en som vekker en fra dyp søvn.

Whoso teacheth a fool is as one that glueth a potsherd together, and as he that waketh one from a sound sleep.

8

Den som forteller en historie til en tåpe, snakker til en som slumrer: når han har fortalt historien, vil han si: Hva handler dette om?

He that telleth a tale to a fool speaketh to one in a slumber: when he hath told his tale, he will say, What is the matter?

Ærlige barn mot stolte barn

9

Hvis barn lever ærlig og har det de trenger, vil de dekke over foreldrenes skam.

If children live honestly, and have wherewithal, they shall cover the baseness of their parents.

10

Men stolte barn, med forakt og mangel på oppdragelse, flekker slektens adel.

But children, being haughty, through disdain and want of nurture do stain the nobility of their kindred.

Tåpens byrde

11

Gråt over de døde, for de har mistet lyset, og gråt over tåpen, for han mangler forståelse: sørg lite for de døde, for de er i ro: men tåpens liv er verre enn døden.

Weep for the dead, for he hath lost the light: and weep for the fool, for he wanteth understanding: make little weeping for the dead, for he is at rest: but the life of the fool is worse than death.

12

Syv dager sørger man over de døde; men over en tåpe og en ugudelig mann, gjennom hele hans liv.

Seven days do men mourn for him that is dead; but for a fool and an ungodly man all the days of his life.

13

Snakk ikke mye med en tåpe, og gå ikke til den som mangler forståelse: pass deg for ham, så du ikke får trøbbel, og aldri bli besudlet av hans tåpeligheter: fjern deg fra ham, og du vil finne ro, og aldri bli forstyrret av galskap.

Talk not much with a fool, and go not to him that hath no understanding: beware of him, lest thou have trouble, and thou shalt never be defiled with his fooleries: depart from him, and thou shalt find rest, and never be disquieted with madness.

14

Hva er tyngre enn bly? Hva er dets navn, utenom en tåpe?

What is heavier than lead? and what is the name thereof, but a fool?

15

Sand, salt og en klump av jern er lettere å bære enn en mann uten forståelse.

Sand, and salt, and a mass of iron, is easier to bear, than a man without understanding.

Klokt hjerte kontra fryktsomt hjerte

16

Som tømmer som er sveiset og bundet sammen i en bygning, ikke kan løsnes ved ristning: slik skal et hjerte underbygget av klokt råd aldri frykte.

As timber girt and bound together in a building cannot be loosed with shaking: so the heart that is stablished by advised counsel shall fear at no time.

17

Et hjerte som bygger på forståelse er som en vakker puss på veggen i et galleri.

A heart settled upon a thought of understanding is as a fair plaistering on the wall of a gallery.

18

Stolper satt på et høy sted vil aldri stå mot vinden: slik kan et fryktsomt hjerte i en tåpes forestillinger ikke stå mot noen frykt.

Pales set on an high place will never stand against the wind: so a fearful heart in the imagination of a fool cannot stand against any fear.

Vennskapets skjørhet

19

Den som stikker i øyet vil bringe tårer: og den som stikker i hjertet viser sin kunnskap.

He that pricketh the eye will make tears to fall: and he that pricketh the heart maketh it to shew her knowledge.

20

Den som kaster en stein mot fuglene jager dem vekk: og den som bebreider sin venn bryter vennskap.

Whoso casteth a stone at the birds frayeth them away: and he that upbraideth his friend breaketh friendship.

21

Selv om du dro sverd mot din venn, fortvil ikke: for det kan være en gjenopprettelse av vennskapet.

Though thou drewest a sword at thy friend, yet despair not: for there may be a returning [to favour.]

22

Har du åpnet munnen mot din venn, frykt ikke; for det kan være en forsoning: unntatt for bebreidelser, stolthet, avsløring av hemmeligheter, eller et svikefullt sår: for for disse tingene vil enhver venn gå bort.

If thou hast opened thy mouth against thy friend, fear not; for there may be a reconciliation: except for upbraiding, or pride, or disclosing of secrets, or a treacherous wound: for for these things every friend will depart.

Lojalitet mot nabo og konsekvensene av bakvaskelse

23

Vær trofast mot din nabo i hans fattigdom, så du kan glede deg i hans velstand: stå fast ved ham i hans vanskelige tid, så du kan være arving med ham i hans arv: for en middelmådig status skal ikke alltid foraktes: heller ikke den rike som er tåpelig beundres.

Be faithful to thy neighbour in his poverty, that thou mayest rejoice in his prosperity: abide stedfast unto him in the time of his trouble, that thou mayest be heir with him in his heritage: for a mean estate is not always to be contemned: nor the rich that is foolish to be had in admiration.

24

Som damp og røyk fra en ovn går foran ilden, slik går bakvaskelse foran blod.

As the vapour and smoke of a furnace goeth before the fire; so reviling before blood.

Forsvar av vennen og talevett

25

Jeg vil ikke skamme meg over å forsvare en venn; jeg vil heller ikke gjemme meg for ham.

I will not be ashamed to defend a friend; neither will I hide myself from him.

26

Og hvis noe ondt skulle hende meg av ham, vil alle som hører det vokte seg for ham.

And if any evil happen unto me by him, every one that heareth it will beware of him.

27

Hvem skal sette en vakt foran min munn, og en visdommens segl på mine lepper, så jeg ikke plutselig faller på grunn av dem, og at min tunge ikke ødelegger meg?

Who shall set a watch before my mouth, and a seal of wisdom upon my lips, that I fall not suddenly by them, and that my tongue destroy me not?