Lønn til den trofaste veilederen
Da kalte Tobit sin sønn Tobias til seg og sa til ham: Min sønn, sørg for at mannen som dro med deg får sin lønn, og du bør gi ham mer.
Then Tobit called his son Tobias, and said unto him, My son, see that the man have his wages, which went with thee, and thou must give him more.
Og Tobias sa til ham: Å far, det gjør meg ikke noe vondt å gi ham halvparten av det jeg har brakt med meg hjem.
And Tobias said unto him, O father, it is no harm to me to give him half of those things which I have brought:
For han har ført meg trygt tilbake til deg, gjort min kone hel igjen, brakt meg pengene, og har også helbredet deg.
For he hath brought me again to thee in safety, and made whole my wife, and brought me the money, and likewise healed thee.
Da sa den gamle mannen: Det er ham vel fortjent.
Then the old man said, It is due unto him.
Så kalte han på engelen og sa til ham: Ta halvparten av alt det som dere har brakt, og dra i sikkerhet.
So he called the angel, and he said unto him, Take half of all that ye have brought and go away in safety.
Oppfordring til å prise Gud og vise rettferdighet
Deretter tok han dem begge til side og sa til dem: Velsign Gud, pris ham og forstørre hans navn for alt han har gjort for dere i alles påsyn. Det er godt å prise Gud og opphøye hans navn, og gi æresfylte vitnesbyrd om Guds gjerninger; derfor må dere ikke unnlate å prise ham.
Then he took them both apart, and said unto them, Bless God, praise him, and magnify him, and praise him for the things which he hath done unto you in the sight of all that live. It is good to praise God, and exalt his name, and honourably to shew forth the works of God; therefore be not slack to praise him.
Det er bra å holde hemmelighetene til en konge, men det er ærefullt å åpenbare Guds gjerninger. Gjør det gode, så vil ingen ondskap ramme dere.
It is good to keep close the secret of a king, but it is honourable to reveal the works of God. Do that which is good, and no evil shall touch you.
Bønn er god sammen med faste og almisser og rettferdighet. Litt med rettferdighet er bedre enn mye med urettferdighet. Det er bedre å gi almisser enn å samle gull.
Prayer is good with fasting and alms and righteousness. A little with righteousness is better than much with unrighteousness. It is better to give alms than to lay up gold:
For almisser befrier fra døden og vil rense bort all synd. De som praktiserer almisser og rettferdighet skal fylles med liv:
For alms doth deliver from death, and shall purge away all sin. Those that exercise alms and righteousness shall be filled with life:
Men de som synder, er fiender av sitt eget liv.
But they that sin are enemies to their own life.
Sannelig vil jeg ikke skjule noe for dere. For jeg sa at det var godt å holde en konges hemmelighet, men at det var ærefullt å åpenbare Guds gjerninger.
Surely I will keep close nothing from you. For I said, It was good to keep close the secret of a king, but that it was honourable to reveal the works of God.
Raphaels åpenbaring og oppdrag
Nå, derfor, da du ba, og Sara, din svigerdatter, husket jeg deres bønner for Den Hellige: og da du begravde de døde, var jeg også med deg.
Now therefore, when thou didst pray, and Sara thy daughter in law, I did bring the remembrance of your prayers before the Holy One: and when thou didst bury the dead, I was with thee likewise.
Og når du ikke nølte med å stå opp og forlate ditt måltid for å gå og dekke til de døde, ble din gode gjerning ikke skjult for meg, men jeg var med deg.
And when thou didst not delay to rise up, and leave thy dinner, to go and cover the dead, thy good deed was not hid from me: but I was with thee.
Og nå har Gud sendt meg for å helbrede deg og Sara, din svigerdatter.
And now God hath sent me to heal thee and Sara thy daughter in law.
Jeg er Raphael, en av de syv hellige englene som fremlegger de helliges bønner og som går inn og ut for Den Helliges herlighet.
I am Raphael, one of the seven holy angels, which present the prayers of the saints, and which go in and out before the glory of the Holy One.
Møte med engelen og hans avskjed
Da ble de begge redde og kastet seg ned på sitt ansikt, for de fryktet.
Then they were both troubled, and fell upon their faces: for they feared.
Men han sa til dem: Frykt ikke, for det skal gå godt med dere; pris derfor Gud.
But he said unto them, Fear not, for it shall go well with you; praise God therefore.
For ikke på grunn av noen gunst fra min side, men ved vår Guds vilje kom jeg; derfor pris ham for alltid.
For not of any favour of mine, but by the will of our God I came; wherefore praise him for ever.
Alle disse dagene viste jeg meg for dere; men jeg verken spiste eller drakk, men dere så et syn.
All these days I did appear unto you; but I did neither eat nor drink, but ye did see a vision.
Gi nå derfor Gud takk; for jeg drar opp til ham som sendte meg; men skriv alle ting som er gjort i en bok.
Now therefore give God thanks: for I go up to him that sent me; but write all things which are done in a book.
Og da de reiste seg, så de ham ikke mer.
And when they arose, they saw him no more.
Da bekjente de de store og underfulle gjerningene til Gud, og hvordan Herrens engel hadde vist seg for dem.
Then they confessed the great and wonderful works of God, and how the angel of the Lord had appeared unto them.