Engelens innføring i kosmiske hemmeligheter

1

Da talte en annen engel, som fulgte med meg, til meg;

Then another angel, who proceeded with me, spoke to me;

2

Og viste meg de første og siste hemmelighetene i himmelen over, og i jordens dyp:

And showed me the first and last secrets in heaven above, and in the depths of the earth:

3

I himmelens ytterkanter, og i dens grunnvoller, og i vindens oppbevaringssted.

In the extremities of heaven, and in the foundations of it, and in the receptacle of the winds.

4

Han viste meg hvordan deres ånder var delt; hvordan de ble balansert; og hvordan både kildene og vindene ble talt ut fra kraften i deres ånd.

He showed me how their spirits were divided; how they were balanced; and how both the springs and the winds were numbered according to the force of their spirit.

Balanse og samspill i naturkreftene

5

Han viste meg kraften til månens lys, at dens kraft er rettferdig; samt stjernenes inndelinger, i henhold til deres respektive navn;

He showed me the power of the moon’s light, that its power is a just one; as well as the divisions of the stars, according to their respective names;

6

At hver inndeling er delt; at lynet blinker;

That every division is divided; that the lightning flashes;

7

At dens troppere umiddelbart adlyder; og at en pause inntreffer under torden, i fortsettelsen av dens lyd. Verken torden og lyn er atskilt; ei heller beveger de seg med én ånd; men de er ikke adskilt.

That its troops immediately obey; and that a cessation takes place during thunder in continuance of its sound. Nor are the thunder and the lightning separated; neither do both of them move with one spirit; yet are they not separated.

8

For når lynet lyser, høres torden, og ånden pauser på et passende tidspunkt, og skaper en lik fordeling mellom dem; for oppbevaringsstedet, som deres tider avhenger av, er løst som sand. Hver av dem er på et passende tidspunkt tilbakeholdt med et bittelite tøy; og drives av kraften av ånden, som slik driver dem i henhold til jordens romslighet.

For when the lightning lightens, the thunder sounds, and the spirit at a proper period pauses, making an equal division between them; for the receptacle, upon which their periods depend, is loose as sand. Each of them at a proper season is restrained with a bridle; and turned by the power of the spirit, which thus propels them according to the spacious extent of the earth.

Åndenes påvirkning på naturfenomener

9

Ånden av havet er også mektig og sterk; og akkurat som en sterk kraft får tidevannet til å trekke seg tilbake, drives den fremover, og sprer seg mot jordens fjell. Frostens ånd har sin engel; i haglvesenets ånd finnes en god engel; snøens ånd stanser i sin styrke, og en ensom ånd er i den, som stiger opp fra den som damp, og kalles nedkjøling.

The spirit likewise of the sea is potent and strong; and as a strong power causes it to ebb, so is it driven forwards, and scattered against the mountains of the earth. The spirit of the frost has its angel; in the spirit of hail there is a good angel; the spirit of snow ceases in its strength, and a solitary spirit is in it, which ascends from it like vapour, and is called refrigeration.

10

Ånden av tåke bor også sammen med dem i deres oppbevaringssted; men den har et oppbevaringssted for seg selv; for dens ferd er i prakt,

The spirit also of mist dwells with them in their receptacle; but it has a receptacle to itself; for its progress is in splendour,

11

I lys, og i mørke, i vinter og i sommer. Dens oppbevaringssted er lyst, og en engel er i det.

In light, and in darkness, in winter and in summer. It receptacle is bright, and an angel is in it.

12

Duggens ånd har sitt tilhold i himmelens ytterkanter, i forbindelse med regnets oppbevaringssted; og dens ferd er i vinter og i sommer. Skyen som oppstår av den, og skyen av tåken, forenes; den ene gir til den andre; og når regnets ånd er i bevegelse fra sitt oppbevaringssted, kommer engler, og åpner dens oppbevaringssted, og bringer det frem.

The spirit of dew has its abode in the extremities of heaven, in connection with the receptacle of rain; and its progress is in winter and in summer. The cloud produced by it, and the cloud of the mist, become united; one gives to the other; and when the spirit of rain is in motion from its receptacle, angels come, and opening its receptacle, bring it forth.

13

Når den igjen sprinkles over hele jorden, dannes det en forening med hver slags vann på bakken; for vannene blir værende på bakken, fordi de gir næring til jorden fra Den Høyeste, som er i himmelen.

When likewise it is sprinkled over all the earth, it forms an union with every kind of water on the ground; for the waters remain on the ground, because they afford nourishment to the earth from the Most High, who is in heaven.

14

Av denne grunn er det en regulering i mengden av regn, som englene mottar.

Upon this account therefore there is a regulation in the quantity of rain, which the angels receive.

Visjon av paradis og naturens orden

15

Disse tingene så jeg; alle sammen, selv paradiset.

These things I saw; all of them, even paradise.