Himmelens luminarer og deres bevegelse
Boken om revolusjonene til himmelens luminarer, ifølge deres respektive klasser, deres respektive krefter, deres respektive perioder, deres respektive navn, stedene der de begynner sin ferd, og deres respektive måneder, som Uriel, den hellige engelen som var med meg, forklarte for meg; han som leder dem. Hele beretningen om dem, ifølge hvert år av verden for alltid, inntil et nytt verk skal bli utført, som vil være evig.
The book of the revolutions of the luminaries of heaven, according to their respective classes, their respective powers, their respective periods, their respective names, the places where they commence their progress, and their respective months, which Uriel, the holy angel who was with me, explained to me; he who conducts them. The whole account of them, according to every year of the world for ever, until a new work shall be effected, which will be eternal.
Dette er den første loven for lyselementene. Solen og lyset ankommer himmelens porter, som er i øst og i vest av den, ved de vestlige portene til himmelen.
This is the first law of the luminaries. The sun and the light arrive at the gates of heaven, which are on the east, and on the west of it at the western gates of heaven.
Jeg så portene der solen går ut; og portene der solen går ned;
I beheld the gates whence the sun goes forth; and the gates where the sun sets;
I disse portene stiger også månen opp og går ned; og jeg så lederne for stjernene, blant dem som kommer før dem; seks porter var ved solens oppgang, og seks ved solens nedgang.
In which gates also the moon rises and sets; and I beheld the conductors of the stars, among those who precede them; six gates were at the rising, and six at the setting of the sun.
Solens sti og portene i himmelen
Alle disse, en etter en, er på samme nivå; og det er mange vinduer på høyre og venstre sider av disse portene.
All these respectively, one after another, are on a level; and numerous windows are on the right and on the left sides of those gates.
Først går den store luminar, som kalles solen, ut; dens sfære er som himmelens sfære, helt fylt med strålende og flammende ild.
First proceeds forth that great luminary, which is called the sun; the orb of which is as the orb of heaven, the whole of it being replete with splendid and flaming fire.
Dens vogn, hvor den stiger opp, blir båret av vinden.
Its chariot, where it ascends, the wind blows.
Solen går ned i himmelen, og vender tilbake fra nord for å fortsette mot øst, og blir ledet inn gjennom den porten og opplyser himmelens ansikt.
The sun sets in heaven, and, returning by the north, to proceed towards the east, is conducted so as to enter by that gate, and illuminate the face of heaven.
Solens bevegelser gjennom de ulike portene
På samme måte går den ut i den første måneden gjennom en stor port.
In the same manner it goes forth in the first month by a great gate.
Den går ut gjennom den fjerde av de seks portene, som er ved solens oppgang.
It goes forth through the fourth of those six gates, which are at the rising of the sun.
Og i den fjerde porten, gjennom hvilken solen med månen går, er det tolv åpne vinduer; fra hvilke en flamme kommer ut når de åpnes på sine riktige tider.
And in the fourth gate, through which the sun with the moon proceeds, in the first part of it, there are twelve open windows; from which issues out a flame, when they are opened at their proper periods.
Når solen stiger opp i himmelen, går den ut gjennom denne fjerde porten i tretti dager, og gjennom den fjerde porten i vest av himmelen går den ned på nivå med den.
When the sun rises in heaven, it goes forth through this fourth gate thirty days, and by the fourth gate in the west of heaven on a level with it descends.
Forlengelse og forkortelse av dag og natt
I løpet av denne perioden forlenges dagen fra dagen, og natten forkortes fra natten i tretti dager. Deretter er dagen to deler lengre enn natten.
During that period the day is lengthened from the day, and the night curtailed from the night for thirty days. And then the day is longer by two parts than the night.
Dagen er presist ti deler, og natten er åtte.
The day is precisely ten parts, and the night is eight.
Solen går ut gjennom denne fjerde porten, og går ned i den, og vender seg mot den femte porten i tretti dager; etter hvilken den går ut fra, og går ned i, den femte porten.
The sun goes forth through this fourth gate, and sets in it, and turns to the fifth gate during thirty days; after which it proceeds from, and sets in, the fifth gate.
Deretter blir dagen lengre med en andre del, slik at den er elleve deler: mens natten blir forkortet, og bare er syv deler.
Then the day becomes lengthened by a second portion, so that it is eleven parts: while the night becomes shortened, and is only seven parts.
Solen vender nå tilbake mot øst, går inn i den sjette porten, og stiger opp og går ned i den sjette porten i trettien dager, på grunn av sine tegn.
The sun now returns to the east, entering into the sixth gate, and rising and setting in the sixth gate thirty-one days, on account of its signs.
I den perioden er dagen lengre enn natten, og er dobbelt så lang som natten; og blir tolv deler;
At that period the day is longer than the night, being twice as long as the night; and becomes twelve parts;
Men natten blir forkortet, og blir seks deler. Så stiger solen opp, at dagen kan bli forkortet, og natten lengtet.
But the night is shortened, and becomes six parts. Then the sun rises up, that the day may be shortened, and the night lengthened.
Og solen vender tilbake mot øst, går inn i den sjette porten, hvor den stiger og går ned i tretti dager.
And the sun returns towards the east, entering into the sixth gate, where it rises and sets for thirty days.
Når den perioden er fullført, blir dagen forkortet med nøyaktig en del, slik at den er elleve deler, mens natten er syv deler.
When that period is completed, the day becomes shortened precisely one part, so that it is eleven parts, while the night is seven parts.
Så går solen fra vest, fra den sjette porten, og går østover, stiger i den femte porten i tretti dager, og går ned igjen vestover i den femte porten i vest.
Then the sun goes from the west, from that sixth gate, and proceeds eastwards, rising in the fifth gate for thirty days, and setting again westwards in the fifth gate of the west.
I den perioden blir dagen forkortet med to deler; og er ti deler, mens natten er åtte deler.
At that period the day becomes shortened two parts; and is ten parts, while the night is eight parts.
Så går solen fra den femte porten, mens den går ned i den femte porten i vest; og stiger i den fjerde porten i trettien dager, på grunn av sine tegn, og setter seg i vest.
Then the sun goes from the fifth gate, as it sets in the fifth gate of the west; and rises in the fourth gate for thirty-one days, on account of its signs, setting in the west.
I den perioden blir dagen lik natten; og, når den er lik, blir natten ni deler, og dagen ni deler.
At that period the day is made equal with the night; and, being equal with it, the night becomes nine parts, and the day nine parts.
Årets oppdeling gjennom solens gang
Så går solen fra den porten, mens den setter seg i vest; og vender tilbake til øst, går gjennom den tredje porten i tretti dager, og setter seg i vest ved den tredje porten.
Then the sun goes from that gate, as it sets in the west; and returning to the east proceeds by the third gate for thirty days, setting in the west at the third gate.
I den perioden blir natten forlengt fra dagen i tretti morgener, og dagen blir forkortet fra dagen i tretti dager; natten er nøyaktig ti deler, og dagen åtte deler.
At that period the night is lengthened from the day during thirty mornings, and the day is curtailed from the day during thirty days; the night being ten parts precisely, and the day eight parts.
Solen går nå fra den tredje porten, mens den setter seg i den tredje porten i vest; men vender tilbake til øst, og går gjennom den andre porten i øst i tretti dager.
The sun now goes from the third gate, as it sets in the third gate in the west; but returning to the east, it proceeds by the second gate of the east for thirty days.
På samme måte setter den seg også i den andre porten i vest av himmelen.
In like manner also it sets in the second gate in the west of heaven.
I den perioden er natten elleve deler, og dagen syv deler.
At that period the night is eleven parts, and the day seven parts.
Så går solen i den perioden fra den andre porten, mens den setter seg i den andre porten i vest; men vender tilbake til øst, og går gjennom den første porten i trettien dager.
Then the sun goes at that time from the second gate, as it sets in the second gate in the west; but returns to the east, proceeding by the first gate, for thirty-one days.
Og setter seg i vest i den første porten.
And sets in the west in the first gate.
I den perioden blir natten forlengt like mye igjen som dagen.
At that period the night is lengthened as much again as the day.
Den er nøyaktig tolv deler, mens dagen er seks deler.
It is twelve parts precisely, while the day is six parts.
Solen har således fullført sine begynnelser, og går en gang til rundt fra disse begynnelser.
The sun has thus completed its beginnings, and a second time goes round from these beginnings.
Solens lov og konstant sirkulering
Inn i den porten går den i tretti dager, og setter seg i vest, i den motsatte delen av himmelen.
Into that gate it enters for thirty days, and sets in the west, in the opposite part of heaven.
I den perioden blir natten forkortet i sin lengde med en fjerdedel, det vil si, én del, og blir elleve deler.
At that period the night is contracted in its length a fourth part, that is, one portion, and becomes eleven parts.
Dagen er sju deler.
The day is seven parts.
Så vender solen tilbake, og går inn i den andre porten i øst.
Then the sun returns, and enters into the second gate of the east.
Den vender tilbake gjennom disse begynnelser i tretti dager, stiger opp og går ned.
It returns by these beginnings thirty days, rising and setting.
I den perioden blir natten forkortet i sin lengde. Den blir ti deler, og dagen åtte deler. Så går solen fra den andre porten, og setter seg i vest; men vender tilbake til øst, og stiger opp i øst, i den tredje porten, i trettien dager, og setter seg i vest av himmelen.
At that period the night is contracted in its length. It becomes ten parts, and the day eight parts. Then the sun goes from that second gate, and sets in the west; but returns to the east, and rises in the east, in the third gate, thirty-one days, setting in the west of heaven.
I den perioden blir natten forkortet. Den er ni deler. Og natten er lik dagen. Året er nøyaktig tre hundre og sekstifire dager.
At that period the night becomes shortened. It is nine parts. And the night is equal with the day. The year is precisely three hundred and sixty-four days.
Forlengelsen av dagen og natten, og forkortelsen av dagen og natten, gjøres forskjellig fra hverandre av solens gang.
The lengthening of the day and night, and the contraction of the day and night, are made to differ from each other by the progress of the sun.
Gjennom denne gangen forlenges dagen daglig, og natten forkortes betydelig.
By means of this progress the day is daily lengthened, and the night greatly shortened.
Dette er loven og gangen til solen, og dens vending når den snur tilbake, snur seg i seksti dager, og går ut. Dette er den store evige luminar, som han kaller solen for alltid og alltid.
This is the law and progress of the sun, and its turning when it turns back, turning during sixty days, and going forth. This is the great everlasting luminary, that which he names the sun for ever and ever.
Dette er også det som går ut som en stor luminar, og som er navngitt etter sin spesielle type, slik Gud befalte.
This also is that which goes forth a great luminary, and which is named after its peculiar kind, as God commanded.
Og således går den inn og ut, verken slakkende eller hvilende; men løper sin gang i sin vogn både dag og natt. Den skinner med en syvende del lys fra månen; men dimensjonene til begge er like.
And thus it goes in and out, neither slackening nor resting; but running on in its chariot by day and by night. It shines with a seventh portion of light from the moon; but the dimensions of both are equal.