Flommen og redningen av skipet
Så gikk en av de fire til de hvite kuene og lærte dem et mysterium. Mens kua ristet, ble den født og ble til en mann som laget seg et stort skip. I dette skipet bodde han, og tre kuer bodde sammen med ham i det skipet som dekket dem.
Then one of those four went to the white cows, and taught them a mystery. While the cow was trembling, it was born, and became a man, and fabricated for himself a large ship. In this he dwelt, and three cows dwelt with him in that ship, which covered them.
Igjen løftet jeg blikket mot himmelen og så et høyt tak. Over det var det syv katarakter som strømmet mye vann ned over en bestemt landsby.
Again I lifted up my eyes towards heaven, and saw a lofty roof. Above it were seven cataracts, which poured forth on a certain village much water.
Igjen så jeg, og se, det var fontener åpne på jorden i den store landsbyen.
Again I looked, and behold there were fountains open on the earth in that large village.
Vannet begynte å koke opp og steg opp over jorden; så landsbyen var ikke å se, mens hele jorden var dekket av vann.
The water began to boil up, and rose over the earth; so that the village was not seen, while its whole soil was covered with water.
Mye vann var over det, mørke og skyer. Så så jeg høyden på dette vannet; det var hevet over landsbyen.
Much water was over it, darkness, and clouds. Then I surveyed the height of this water; and it was elevated above the village.
Det fløt over landsbyen og sto høyere enn jorden.
It flowed over the village, and stood higher than the earth.
Da ble alle kuene som var samlet der, mens jeg så på dem, druknet, slukt og ødelagt i vannet.
Then all the cows which were collected there, while I looked on them, were drowned, swallowed up, and destroyed in the water.
Men skipet fløt over det. Alle kuene, elefantene, kamelene og asene ble druknet på jorden, og alt kveget. Jeg kunne ikke se dem. De kunne heller ikke komme seg ut, men omkom og sank ned i dypet.
But the ship floated above it. All the cows, the elephants, the camels, and the asses, were drowned on the earth, and all cattle. Nor could I perceive them. Neither were they able to get out, but perished, and sunk into the deep.
Vannet trekker seg tilbake og fred gjenopprettes
Igjen så jeg i visjonen inntil de kataraktene fra det høye taket ble fjernet, og fontenene på jorden ble utjevnet, mens andre dyp ble åpnet;
Again I looked in the vision until those cataracts from that lofty roof were removed, and the fountains of the earth became equalized, while other depths were opened;
Inni dem begynte vannet å synke, til det tørre landet viste seg.
Into which the water began to descend, until the dry ground appeared.
Skipet ble værende på jorden; mørket trakk seg tilbake; og det ble lys.
The ship remained on the earth; the darkness receded; and it became light.
Gjenopprettelsen av dyrearter og nye fødsler
Så gikk den hvite kua, som ble til en mann, ut av skipet, og de tre kuene med ham.
Then the white cow, which became a man, went out of the ship, and the three cows with him.
En av de tre kuene var hvit og liknet den kua; en av dem var rød som blod, og en av dem var svart. Og den hvite kua forlot dem.
One of the three cows was white, resembling that cow; one of them was red as blood; and one of them was black. And the white cow left them.
Da begynte ville dyr og fugler å føde.
Then began wild beasts and birds to bring forth.
Av alle disse samlet de ulike artene seg, løver, tigre, ulver, hunder, villsvin, rever, kaniner, og hanzar,
Of all these the different kinds assembled together, lions, tigers, wolves, dogs, wild boars, foxes, rabbits, and the hanzar,
Siset, avest, glenter, phonkaer, og kråkene.
The siset, the avest, kites, the phonkas, and ravens.
Da ble det født en hvit ku blant dem.
Then a white cow was born in the midst of them.
Og de begynte å bite hverandre; da den hvite kua, som ble født blant dem, fødte en vill ese og en hvit ku samtidig, og etter det mange ville eser. Så den hvite kua som ble født, fødte en svart villsau og en hvit sau.
And they began to bite each other; when the white cow, which was born in the midst of them, brought forth a wild ass and a white cow at the same time, and after that many wild asses. Then the white cow, which was born, brought forth a black wild sow and a white sheep.
Den ville søya fødte også mange svin;
That wild sow also brought forth many swine;
Og den sauen fødte tolv sauer.
And that sheep brought forth twelve sheep.
Konflikter med ulvene og bønn om hjelp
Da disse tolv sauene vokste opp, leverte de en av dem til asene.
When those twelve sheep grew up, they delivered one of them to the asses.
Igjen leverte de asene den sauen til ulvene;
Again those asses delivered that sheep to the wolves;
Og han vokste opp blant dem.
And he grew up in the midst of them.
Så førte Herren de elleve andre sauene, slik at de kunne bo og beite med ham blant ulvene.
Then the Lord brought the eleven other sheep, that they might dwell and feed with him in the midst of the wolves.
De formidlet seg, og det var rikelig med beite for dem.
They multiplied, and there was abundance of pasture for them.
Men ulvene begynte å skremme og undertrykke dem, mens de ødela avkommet deres.
But the wolves began to frighten and oppress them, while they destroyed their young ones.
Og de etterlot seg avkommet sitt i strømmer av dyp vann.
And they left their young in torrents of deep water.
Nå begynte sauene å rope om sine avkom, og flyktet tilflukt til sin Herre. En av dem, som ble reddet, klarte å slippe unna og gikk bort til de ville esene.
Now the sheep began to cry out on account of their young, and fled for refuge to their Lord. One however, which was saved, escaped, and went away to the wild asses.
Jeg så sauene som seilte, gråtende og ba til sin Herre,
I beheld the sheep moaning, crying, and petitioning their Lord,
Med all sin makt, inntil Herren av sauene steg ned fra sin høye bolig; gikk til dem; og undersøkte dem.
With all their might, until the Lord of the sheep descended at their voice from his lofty habitation; went to them; and inspected them.
Herrens inngripen og ulvenes endelige undergang
Han kalte på den sauen som hemmelig hadde stjålet seg bort fra ulvene, og ba ham om å få ulvene til å forstå at de ikke skulle røre sauene.
He called to that sheep which had secretly stolen away from the wolves, and told him to make the wolves understand that they were not to touch the sheep.
Så gikk den sauen til ulvene med Herrens ord, da en annen møtte ham og gikk videre med ham.
Then that sheep went to the wolves with the word of the Lord, when another met him, and proceeded with him.
Begge gikk sammen inn i ulvenes bolig; og samtalte med dem slik at de forsto at de fra dette tidspunktet ikke skulle røre sauene.
Both of them together entered the dwelling of the wolves; and conversing with them made them understand, that from thenceforwards they were not to touch the sheep.
Senere oppfattet jeg at ulvene utøvde stort press på sauene med all sin styrke. Sauene ropte; og deres Herre kom til dem.
Afterwards I perceived the wolves greatly prevailing over the sheep with their whole force. The sheep cried out; and their Lord came to them.
Han begynte å slå ulvene, som begynte å klage bittert; men sauene var tause, og fra dette tidspunktet ropte de ikke ut.
He began to strike the wolves, who commenced a grievous lamentation; but the sheep were silent, nor from that time did they cry out.
Så så jeg på dem, inntil de gikk bort fra ulvene. Øynene til ulvene var blinde; de gikk ut og fulgte dem med all sin makt. Men Herren av sauene gikk med dem og førte dem.
I then looked at them, until they departed from the wolves. The eyes of the wolves were blind, who went out and followed them with all their might. But the Lord of the sheep proceeded with them, and conducted them.
Alle hans sauer fulgte ham.
All his sheep followed him.
Hans ansikt var skremmende og praktfullt, og hans utseende var herlig. Likevel begynte ulvene å følge sauene, inntil de innhentet dem ved en bestemt vannspeil.
His countenance was terrific and splendid, and glorious was his aspect. Yet the wolves began to follow the sheep, until they overtook them in a certain lake of water.
Da ble det vannspeilet delt; vannet sto opp på begge sider foran dem.
Then that lake became divided; the water standing up on both sides before their face.
Og mens deres Herre førte dem, plasserte han seg mellom dem og ulvene.
And while their Lord was conducting them, he placed himself between them and the wolves.
Ulvene oppdaget imidlertid ikke sauene, men gikk inn i midten av vannspeilet, følger dem, og løp etter dem inn i vannspeilet.
The wolves however perceived not the sheep, but went into the midst of the lake, following them, and running after them into the lake of water.
Men da de så Herren av sauene, snudde de seg for å flykte fra hans ansikt.
But when they saw the Lord of the sheep, they turned to fly from before his face.
Da kom vannet i vannspeilet tilbake, og det plutselig, i henhold til sin natur. Det ble fullt, og hevet seg opp, til det dekket ulvene. Og jeg så at alle som hadde fulgt sauene omkom og ble druknet.
Then the water of the lake returned, and that suddenly, according to its nature. It became full, and was raised up, until it covered the wolves. And I saw that all of them which had followed the sheep perished, and were drowned.
Sauene finner ly og Herrens råd
Men sauene gikk over dette vannet, og fortsatte til en ørken, som var uten både vann og gress. Og de begynte å åpne øynene og se.
But the sheep passed over this water, proceeding to a wilderness, which was without both water and grass. And they began to open their eves and to see.
Da så jeg Herren av sauene undersøke dem og gi dem vann og gress.
Then I beheld the Lord of the sheep inspecting them, and giving them water and grass.
Den allerede nevnte sauen førte dem, og ledet dem.
The sheep already mentioned was proceeding with them, and conducting them.
Og da han hadde steget opp til toppen av en høy stein, sendte Herren av sauene ham til dem.
And when he had ascended the top of a lofty rock, the Lord of the sheep sent him to them.
Senere så jeg deres Herre stå foran dem, med et skremmende og strengt utseende.
Afterwards I perceived their Lord standing before them, with an aspect terrific and severe.
Og da de alle så ham, ble de redde for hans ansikt.
And when they all beheld him, they were frightened at his countenance.
Alle var redde og skalv. De ropte etter den sauen; og til de andre sauene som hadde vært med ham, og som var midt iblant dem, sa de: "Vi kan ikke stå foran vår Herre, eller se på ham."
All of them were alarmed, and trembled. They cried out after that sheep; and to the other sheep who had been with him, and who was in the midst of them, saying, We are not able to stand before our Lord, or to look upon him.
Forvirring, tilbakevending og et nytt lederskap
Så gikk den sauen som ledet dem bort, og steg opp til toppen av steinen;
Then that sheep who conducted them went away, and ascended the top of the rock;
Da begynte de andre sauene å bli blinde, og å vandre fra stien som han hadde vist dem; men han visste det ikke.
When the rest of the sheep began to grow blind, and to wander from the path which he had shown them; but he knew it not.
Deres Herre var derimot opprørt med stor harme mot dem; og da den sauen hadde fått vite hva som hadde skjedd,
Their Lord however was moved with great indignation against them; and when that sheep had learned what had happened,
Steg han ned fra toppen av steinen, og kom til dem, og fant at det var mange,
He descended from the top of the rock, and coming to them, found that there were many,
Som hadde blitt blinde;
Which had become blind;
Og hadde vandret bort fra hans sti. Så snart de så ham, fryktet de og skalv for hans nærvær;
And had wandered from his path. As soon as they beheld him, they feared, and trembled at his presence;
Og de ble ivrige etter å returnere til sin fold.
And became desirous of returning to their fold.
Da tok den sauen, sammen med andre sauer, seg til dem som hadde vandret.
Then that sheep, taking with him other sheep, went to those which had wandered.
Og etterpå begynte han å drepe dem. De ble redde for hans ansikt. Så fikk han de som hadde vandret til å vende tilbake; som gikk tilbake til sin fold.
And afterwards began to kill them. They were terrified at his countenance. Then he caused those which had wandered to return; who went back to their fold.
Jeg så også i visjonen at denne sauen ble til en mann, bygde et hus for Herren av sauene, og lot dem alle stå i det huset.
I likewise saw there in the vision, that this sheep became a man, built an house for the Lord of the sheep, and made them all stand in that house.
Jeg oppfattet også at sauen som gikk for å møte denne sauen, deres fører, døde. Jeg så også at alle de store sauene omkom, mens mindre kom i deres sted, gikk inn i en beitemark, og nærmet seg en elv med vann.
I perceived also that the sheep which proceeded to meet this sheep, their conductor, died. I saw, too, that all the great sheep perished, while smaller ones rose up in their place, entered into a pasture, and approached a river of water.
Så ble den sauen, deres fører, som ble til en mann, skilt fra dem og døde.
Then that sheep, their conductor, who became a man, was separated from them, and died.
Alle sauene søkte etter ham, og gråt etter ham med bitter klage.
All the sheep sought after him, and cried for him with bitter lamentation.
Jeg så også at de sluttet å rope etter den sauen, og krysset over elven med vann.
I saw likewise that they ceased to cry after that sheep, and passed over the river of water.
Og at det oppsto andre sauer, som alle ledet dem, i stedet for dem som var døde, og som tidligere hadde ledet dem.
And that there arose other sheep, all of whom conducted them, instead of those who were dead, and who had previously conducted them.
Nye utfordringer og triumfer under værenes ledelse
Så jeg så at sauene gikk inn i et godt sted, og et område som var deilig og herlig.
Then I saw that the sheep entered into a goodly place, and a territory delectable and glorious.
Jeg så også at de ble mettet; at deres hus var midt i et deilig område: og at noen ganger ble øynene deres åpnet, og at noen ganger var de blinde; inntil en annen sau oppsto og ledet dem. Han førte dem alle tilbake; og øynene deres ble åpnet.
I saw also that they became satiated; that their house was in the midst of a delectable territory: and that sometimes their eyes were opened, and that sometimes they were blind; until another sheep arose and conducted them. He brought them all back; and their eyes were opened.
Så begynte hunder, rever og villsvin å fortære dem, inntil igjen en annen sau oppsto, flokkens herre, en av dem selv, en vær, for å lede dem. Denne væren begynte å stange alle de hundene, revene og villsvinene på alle sider, inntil de alle omkom.
Then dogs, foxes, and wild boars began to devour them, until again another sheep 3 arose, the master of the flock, one of themselves, a ram, to conduct them. This ram began to butt on every side those dogs, foxes, and wild boars, until they all perished.
Men den tidligere sauen åpnet øynene sine, og så væren i midten av dem, som hadde lagt bort sin herlighet.
But the former sheep opened his eyes, and saw the ram in the midst of them, who had laid aside his glory.
Og han begynte å slå sauene, tråkket på dem og opptrådte uten verdighet.
And he began to strike the sheep, treading upon them, and behaving himself without dignity.
Da sendte deres Herre den tidligere sauen igjen til en helt annen sau og hevet ham opp til å bli en vær, for å lede dem i stedet for den sauen som hadde lagt bort sin herlighet.
Then their Lord sent the former sheep again to a still different sheep, and raised him up to be a ram, and to conduct them instead of that sheep who had laid aside his glory.
Så gikk han til ham, og samtalte med ham alene, hevet denne væren, og gjorde ham til prins og leder for flokken. I all tiden hundene forstyrret sauene,
Going therefore to him, and conversing with him alone, he raised up that ram, and made him a prince and leader of the flock. All the time that the dogs troubled the sheep,
Respekterte den første væren denne senere væren.
The first ram paid respect to this latter ram.
Så reiste den senere væren seg, og Flyktet bort fra hans ansikt. Og jeg så at de hundene fikk den første væren til å falle.
Then the latter ram arose, and fled away from before his face. And I saw that those dogs caused the first ram to fall.
Men den senere væren reiste seg og ledet de mindre sauene.
But the latter ram arose, and conducted the smaller sheep.
Den væren også fikk mange sauer, og døde.
That ram likewise begat many sheep, and died.
Da var det en mindre sau, en vær, i stedet for ham, som ble prins og leder, og ledet flokken.
Then there was a smaller sheep, a ram, instead of him, which became a prince and leader, conducting the flock.
Og sauene vokste i størrelse, og formidlet seg.
And the sheep increased in size, and multiplied.
Og alle hundene, revene og villsvinene fryktet og flyktet fra ham.
And all the dogs, foxes, and wild boars feared, and fled away from him.
Den væren også slo og drepte alle de ville dyrene, så de ikke kunne få overhånd igjen blant sauene, eller noensinne ta dem.
That ram also struck and killed all the wild beasts, so that they could not again prevail in the midst of the sheep, nor at any time ever snatch them away.
Husets gjenoppbygging og problemene med hyrdene
Og dette huset ble stort og vidt; et høyt tårn ble bygget på det av sauene, for Herren av sauene.
And that house was made large and wide; a lofty tower being built upon it by the sheep, for the Lord of the sheep.
Huset var lavt, men tårnet var hevet og veldig høyt.
The house was low, but the tower was elevated and very high.
Så sto Herren av sauene på dette tårnet, og lot et fullstendig bord nærme seg foran seg.
Then the Lord of the sheep stood upon that tower, and caused a full table to approach before him.
Igjen så jeg at disse sauene vandret, og gikk forskjellige veier, forlot huset sitt;
Again I saw that those sheep wandered, and went various ways, forsaking that their house;
Og at deres Herre kalte på noen blant dem, som han sendte til dem.
And that their Lord called to some among them, whom he sent to them.
Men disse begynte å drepe sauene. Og når en av dem ble reddet fra slakt, sprang han opp og ropte mot dem som ønsket å drepe ham.
But these the sheep began to kill. And when one of them was saved from slaughter, he leaped, and cried out against those who were desirous of killing him.
Men Herren av sauene frelste ham fra deres hender, og lot ham stige opp til seg, og bli hos ham.
But the Lord of the sheep delivered him from their hands, and made him ascend to him, and remain with him.
Han sendte også mange andre til dem, for å vitne, og med klager å rope mot dem.
He sent also many others to them, to testify, and with lamentations to exclaim against them.
Igjen så jeg, når noen av dem forlot huset til sin Herre, og hans tårn; vandrende på alle sider, og ble blinde,
Again I saw, when some of them forsook the house of their Lord, and his tower; wandering on all sides, and growing blind,
Jeg så at Herren av sauene gjorde et stort slakt blant dem i hans beitemark, inntil de ropte til ham på grunn av dette slaktet. Så forlot han stedet der han bodde, og etterlot dem i makten til løver, tigre, ulver, og zeebt, og i makten til rever og hvert dyr.
I saw that the Lord of the sheep made a great slaughter among them in their pasture, until they cried out to him in consequence of that slaughter. Then he departed from the place of his habitation, and left them in the power of lions, tigers, wolves, and the zeebt, and in the power of foxes, and of every beast.
Og de ville dyrene begynte å riste dem.
And the wild beasts began to tear them.
Jeg så også at han forlot huset til deres fedre, og deres tårn; og ga dem alle i makten til løver for å riste og fortære dem; i makten til hvert dyr.
I saw, too, that he forsook the house of their fathers, and their tower; giving them all into the power of lions to tear and devour them; into the power of every beast.
Så begynte jeg å rope med all min makt, og be Herren av sauene, og vise ham hvordan sauene ble fortært av alle rovdyrene.
Then I began to cry out with all my might, imploring the Lord of the sheep, and showing him how the sheep were devoured by all the beasts of prey.
Men han så på i stillhet, gledet seg over at de ble fortært, slukt og bortført; og etterlot dem i makten til hvert dyr som mat. Han kalte også på syttiti hyrder, og ga dem omsorgen for sauene, at de skulle se til dem;
But he looked on in silence, rejoicing that they were devoured, swallowed up, and carried off; and leaving them in the power of every beast for food. He called also seventy shepherds, and resigned to them the care of the sheep, that they might overlook them;
Og sa til dem og deres medarbeidere, "Hver og en av dere skal fremover se til sauene, og hva som helst jeg befaler dere, gjør; og jeg vil overlevere dem til dere nummerert."
Saying to them and to their associates, Every one of you henceforwards overlook the sheep, and whatsoever I command you, do; and I will deliver them to you numbered.
Jeg vil fortelle dere hvilke av dem som skal bli drept; disse ødelegger. Og han overleverte sauene til dem.
I will tell you which of them shall be slain; these destroy. And he delivered the sheep to them.
Så kalte han på en annen, og sa: "Forstå, og se alt hva hyrdene skal gjøre mot disse sauene; for mange flere av dem skal omkomme enn jeg har befalt."
Then he called to another, and said, Understand, and watch everything which the shepherds shall do to these sheep; for many more of them shall perish than I have commanded.
Av enhver overskudd og slakt, som hyrdene ville begå, skal det være en beretning; som, hvor mange som måtte ha omkommet etter mitt bud, og hvor mange de måtte ha ødelagt av eget hode.
Of every excess and slaughter, which the shepherds shall commit, there shall be an account; as, how many may have perished by my command, and how many they may have destroyed of their own heads.
Av all ødeleggelsen forårsaket av hver av hyrdene skal det være en beretning; og i henhold til antallet vil jeg forårsake en opplesning for meg, hvor mange de har ødelagt av eget hode, og hvor mange de har overgitt til ødeleggelse, slik at jeg kan ha dette vitnesbyrdet mot dem; så jeg kan vite alle deres handlinger; og at, ved å overgi sauene til dem, kan jeg se hva de vil gjøre; om de vil handle som jeg har befalt dem, eller ikke.
Of all the destruction brought about by each of the shepherds there shall be an account; and according to the number I will cause a recital to be made before me, how many they have destroyed of their own heads, and how many they have delivered up to destruction, that I may have this testimony against them; that I may know all their proceedings; and that, delivering the sheep to them, I may see what they will do; whether they will act as I have commanded them, or not.
Om dette skal de imidlertid være uvitende; verken skal du gi noen forklaring til dem, eller irettesette dem; men det skal være en beretning om all ødeleggelsen som er gjort av dem i sine respektive tider. Så begynte de å drepe og ødelegge mer enn det var befalt dem.
Of this, however, they shall be ignorant; neither shalt thou make any explanation to them, neither shalt thou reprove them; but there shall be an account of all the destruction done by them in their respective seasons. Then they began to kill, and destroy more than it was commanded them.
Og de etterlot sauene i makten til løver, så veldig mange av dem ble fortært og slukt av løver og tigre; og villsvinene jaget dem. Det tårnet brente de ned, og kastet det huset omkull.
And they left the sheep in the power of lions, so that very many of them were devoured and swallowed up by lions and tigers; and wild boars preyed upon them. That tower they burnt, and overthrew that house.
Da sørget jeg veldig over tårnet, og fordi huset til sauene ble kastet ned.
Then I grieved extremely on account of the tower, and because the house of the sheep was overthrown.
Verken var jeg deretter i stand til å se om de igjen kom inn i det huset.
Neither was I afterwards able to perceive whether they again entered that house.
Hyrdene også, og deres medarbeidere, overlot dem til alle de ville dyrene, at de skulle fortære dem. Hver av dem i sin tid, i henhold til sitt nummer, ble overgitt; hver av dem, én med en annen, ble beskrevet i en bok, hvor mange av dem, én med en annen, ble ødelagt, i en bok.
The shepherds likewise, and their associates, delivered them to all the wild beasts, that they might devour them. Each of them in his season, according to his number, was delivered up; each of them, one with another, was described in a book, how many of them, one with another, were destroyed, in a book.
Ødeleggelse innledet av hyrdene og bokføringen
Mer imidlertid enn det som var bestemt, drepte og ødela hver hyrde.
More, however, than was ordered, every shepherd killed and destroyed.
Så begynte jeg å gråte, og var veldig indignert, på grunn av sauene.
Then I began to weep, and was greatly indignant, on account of the sheep.
På samme måte så jeg også i visjonen ham som skrev, hvordan han daglig noterte én som ble ødelagt av hyrdene. Han steg opp, ble, og stilte frem hver av bøkene sine for Herren av sauene, som inneholdt alt hva de hadde gjort, og alt hva hver av dem hadde fjernet;
In like manner also I saw in the vision him who wrote, how he wrote down one, destroyed by the shepherds, every day. He ascended, remained, and exhibited each of his books to the Lord of the sheep, containing all which they had done, and all which each of them had made away with;
Og alt hva de hadde overgitt til ødeleggelse.
And all which they had delivered up to destruction.
Han tok boken opp i hendene, leste den, forseglet den og deponerte den.
He took the book up in his hands, read it, sealed it, and deposited it.
Efter dette så jeg at hyrdene overvåket i tolv timer.
After this, I saw shepherds overlooking for twelve hours.
Og se, tre av sauene dro bort, ankom, gikk inn; og begynte å bygge alt som var falt ned av det huset.
And behold three of the sheep departed, arrived, went in; and began building all which was fallen down of that house.
Men villsvinene hindret dem, selv om de ikke seiret.
But the wild boars hindered them, although they prevailed not.
Igjen begynte de å bygge som før, og reiste det tårnet som ble kalt et høyt tårn.
Again they began to build as before, and raised up that tower, which was called a lofty tower.
Og igjen begynte de å plassere foran tårnet et bord, med hver uren og uren type brød på det.
And again they began to place before the tower a table, with every impure and unclean kind of bread upon it.
Dessuten var også alle sauene blinde, og kunne ikke se; som var også hyrdene.
Moreover also all the sheep were blind, and could not see; as were the shepherds likewise.
Slik ble de overgitt til hyrdene for en stor ødeleggelse, som tråkket dem under føttene og fortærte dem.
Thus were they delivered up to the shepherds for a great destruction, who trod them under foot, and devoured them.
Likevel var deres Herre stille, inntil alle sauene på marken ble ødelagt. Hyrdene og sauene var alle blandet sammen; men de reddet dem ikke fra dyrenes makt.
Yet was their Lord silent, until all the sheep in the field were destroyed. The shepherds and the sheep were all mixed together; but they did not save them from the power of the beasts.
Så steg han som skrev boken opp, viste den, og leste den i oppholdsstedet til Herren av sauene. Han ba ham for dem, og ba, og påpekte hver eneste handling fra hyrdene, og vitnet mot dem alle for ham. Så tok han boken, deponerte den hos ham, og dro.
Then he who wrote the book ascended, exhibited it, and read it at the residence of the Lord of the sheep. He petitioned him for them, and prayed, pointing out every act of the shepherds, and testifying before him against them all. Then taking the book, he deposited it with him, and departed.