Hyrdenes vaktskift og fuglenes angrep

1

Og jeg observerte i løpet av den tiden at trettifem hyrder så etter sauene, alle av dem fullførte i sine respektive perioder som den første. Andre tok deretter imot dem i sine hender, slik at de kunne passe på dem i sine respektive perioder, hver hyrde i sin egen periode.

And I observed during the time, that thus thirty-seven shepherds were overlooking, all of whom finished in their respective periods as the first. Others then received them into their hands, that they might overlook them in their respective periods, every shepherd in his own period.

2

Senere så jeg i visjonen at alle himmelens fugler kom; ørner, gribber, glenter og ravner. Ørnen instruerte dem alle.

Afterwards I saw in the vision, that all the birds of heaven arrived; eagles, the avest, kites and ravens. The eagle instructed them all.

3

De begynte å fortære sauene, hakke ut øynene deres, og spise opp kroppene deres.

They began to devour the sheep, to peck out their eyes, and to eat up their bodies.

4

Da ropte sauene; for kroppene deres ble fortært av fuglene.

The sheep then cried out; for their bodies were devoured by the birds.

Sauene blir fortært

5

Jeg ropte også, og stønnet i søvne mot den hyrden som passet flokken.

I also cried out, and groaned in my sleep against that shepherd which overlooked the flock.

6

Og jeg så, mens sauene ble spist opp av hundene, av ørnene, og av glentene. De etterlot verken deres kropp, hud, eller muskler, inntil bare knoklene sto igjen; inntil knoklene falt ned på bakken. Og sauene ble redusert.

And I looked, while the sheep were eaten up by the dogs, by the eagles, and by the kites. They neither left them their body, nor their skin, nor their muscles, until their bones alone remained; until their bones fell upon the ground. And the sheep became diminished.

Nye hyrder og fødselen av små lam

7

Jeg observerte også i løpet av den tiden at trettito hyrder så etter; som fullførte i sine respektive perioder femtiåtte perioder.

I observed likewise during the time, that twenty-three shepherds were overlooking; who completed in their respective periods fifty-eight periods.

8

Så ble små lam født av de hvite sauene; som begynte å åpne øynene og se, ropende til sauene.

Then were small lambs born of those white sheep; who began to open their eyes and to see, crying out to the sheep.

9

Sauene, derimot, ropte ikke til dem, heller ikke hørte de hva de sa til dem; men de var døve, blinde, og vanheldige i høyeste grad.

The sheep, however, cried not out to them, neither did they hear what they uttered to them; but were deaf, blind, and obdurate in the greatest degrees.

Ravnene angriper og horn vokser

10

Jeg så i visjonen at ravnene fløy ned mot de lam.

I saw in the vision that ravens flew down upon those lambs;

11

At de grep tak i ett av dem; og at de rev sauen i stykker, og fortærte dem.

That they seized one of them; and that tearing the sheep in pieces, they devoured them.

12

Jeg så også at horn vokste frem på de lam; og at ravnene satte seg ned på hornene deres.

I saw also, that horns grew upon those lambs; and that the ravens lighted down upon their horns.

13

Jeg så også at et stort horn spratt ut på et dyr blant sauene, og at øynene deres ble åpnet.

I saw, too, that a large horn sprouted out on an animal 1 among the sheep, and that their eyes were opened.

14

Han så på dem. Øynene deres var vidåpne; og han ropte til dem.

He looked at them. Their eyes were wide open; and he cried out to them.

15

Da så dabela ham; som alle løp til ham.

Then the dabela saw him; all of whom ran to him.

16

Og foruten dette, bar alle ørnene, gribbene, ravnene og glentene fortsatt av sauene, flyvende ned på dem, og fortærte dem. Sauene var stille, men dabela klagde og ropte.

And besides this, all the eagles, the avest, the ravens and the kites, were still carrying off the sheep, flying down upon them, and devouring them. The sheep were silent, but the dabela lamented and cried out.

Kamp mot dabela og forsvar

17

Da argumenterte ravnene, og kjempet med dem.

Then the ravens contended, and struggled with them.

18

De ønsket å bryte hornet hans; men de seiret ikke over ham.

They wished among them to break his horn; but they prevailed not over him.

19

Jeg så på dem, inntil hyrder, ørner, gribber, og glenter kom.

I looked on them, until the shepherds, the eagles, the avest, and the kites came.

20

Som ropte til ravnene om å bryte hornet til dabela; for å kjempe mot ham; og å drepe ham. Men han kjempet mot dem, og ropte, at hjelp måtte komme til ham.

Who cried out to the ravens to break the horn of the dabela; to contend with him; and to kill him. But he struggled with them, and cried out, that help might come to him.

21

Da skjønte jeg at mannen kom som hadde skrevet ned navnene til hyrdene, og som steg opp foran Herren av sauene.

Then I perceived that the man came who had written down the names of the shepherds, and who ascended up before the Lord of the sheep.

22

Han bragte hjelp, og fikk alle til å se ham som kom ned for å hjelpe dabela.

He brought assistance, and caused every one to see him descending to the help of the dabela.

23

Jeg oppfattet også at Herren av sauene kom til dem med vrede, mens alle som så ham flyktet; alle falt ned i hans tabernakel foran hans ansikt; mens alle ørnene, gribbene, ravnene, og glentene samlet seg, og brakte med seg alle sauene fra markene.

I perceived likewise that the Lord of the sheep came to them in wrath, while all those who saw him fled away; all fell down in his tabernacle before his face; while all the eagles, the avest, ravens, and kites assembled, and brought with them all the sheep of the field.

24

Alle kom sammen, og arbeidet for å bryte hornet til dabela.

All came together, and strove to break the horn of the dabela.

Dom over hyrdene og de første stjernene

25

Så så jeg at mannen, som skrev boken på ordet fra Herren, åpnet ødeleggelsens bok, om den ødeleggelsen som de siste tolv hyrdene hadde forårsaket; og peket ut foran Herren av sauene, at de ødela mer enn de som hadde gått foran dem.

Then I saw, that the man, who wrote the book at the word of the Lord, opened the book of destruction, of that destruction which the last twelve shepherds wrought; and pointed out before the Lord of the sheep, that they destroyed more than those who preceded them.

26

Jeg så også at Herren av sauene kom til dem, og tok i sin hånd sannhetens septer, grep jorden, som ble revet i stykker; mens alle dyrene og fuglene i himmelen falt fra sauene, og sank ned i jorden, som lukket seg over dem.

I saw also that the Lord of the sheep came to them, and taking in his hand the sceptre of his wrath seized the earth, which became rent asunder; while all the beasts and birds of heaven fell from the sheep, and sunk into the earth, which closed over them.

27

Jeg så også at et stort sverd ble gitt til sauene, som gikk ut mot alle dyrene i marken for å drepe dem.

I saw, too, that a large sword was given to the sheep, who went forth against all the beasts of the field to slay them.

28

Men alle dyrene og fuglene i himmelen flyktet bort fra deres ansikt.

But all the beasts and birds of heaven fled away from before their face.

29

Og jeg så en trone reist i et herlig land;

And I saw a throne erected in a delectable land;

30

På denne satt Herren av sauene, som mottok alle de forseglede bøkene;

Upon this sat the Lord of the sheep, who received all the sealed books;

31

Som var åpne foran ham.

Which were open before him.

32

Da kalte Herren de første sju hvite, og befalte dem å bringe foran ham den første av de første stjernene, som gikk foran stjernene hvis form delvis lignet den av hester; den første stjernen, som falt ned først; og de brakte dem alle foran ham.

Then the Lord called the first seven white ones, and commanded them to bring before him the first of the first stars, which preceded the stars whose form partly resembled that of horses; the first star, which fell down first; and they brought them all before him.

Straff for hyrder og blinde sauer

33

Og han talte til mannen som skrev i hans nærvær, som var en av de sju hvite, og sa, Ta de sytti hyrdene, som jeg overlot sauene til, og som ved å ta imot dem drepte flere av dem enn jeg befalte. Se, jeg så dem alle bundet, og alle stod foran ham. Først kom stjernene som ble dannet til dom, som, ble dømt, og funnet skyldige, gikk til straffestedet. De ble kastet inn i et sted, dypt, og fullt av brennende ild, og fullt av søyler av ild. Så ble de sytti hyrdene dømt, og funnet skyldige, ble kastet inn i den brennende avgrunnen.

And he spoke to the man who wrote in his presence, who was one of the seven white ones, saying, Take those seventy shepherds, to whom I delivered up the sheep, and who receiving them killed more of them than I commanded. Behold, I saw them all bound, and all standing before him. First came on the trial of the stars, which, being judged, and found guilty, went to the place of punishment. They thrust them into a place, deep, and full of flaming fire, and full of pillars of fire. Then the seventy shepherds were judged, and being found guilty, were thrust into the flaming abyss.

34

På det tidspunktet oppfattet jeg også at en avgrunn ble åpnet i midten av jorden, som var full av ild.

At that time likewise I perceived, that one abyss was thus opened in the midst of the earth, which was full of fire.

35

Og til denne ble de blinde sauene brakt; som ble dømt, og funnet skyldige, ble alle kastet inn i den ildgraven på jorden, og brente.

And to this were brought the blind sheep; which being judged, and found guilty, were all thrust into that abyss of fire on the earth, and burnt.

36

Avgrunnen var på høyre side av det huset.

The abyss was on the right of that house.

37

Og jeg så sauene brenne, og knoklene deres bli fortært.

And I saw the sheep burning, and their bones consuming.

Bygging av et nytt hus

38

Jeg stod og så ham som kom frem fra det gamle huset, mens de brakte ut dens søyler, hver plante i den, og det elfenben som innbarket den. De brakte det ut, og plasserte det på et sted på høyre side av jorden.

I stood beholding him immerge that ancient house, while they brought out its pillars, every plant in it, and the ivory infolding it. They brought it out, and deposited it in a place on the right side of the earth.

39

Jeg så også at Herren av sauene bygde et nytt hus, stort, og høyere enn det forrige, som han avgrenset av det forrige sirkulære stedet. Alle søylene var nye, og elfenbenet var nytt, så vel som mer rikelig enn det forrige gamle elfenbenet, som han hadde brakt ut.

I also saw, that the Lord of the sheep produced a new house, great, and loftier than the former, which he bounded by the former circular spot. All its pillars were new, and its ivory new, as well as more abundant than the former ancient ivory, which he had brought out.

40

Og mens alle sauene som var igjen var i midten av det, falt alle dyrene i jorden, og alle fuglene i himmelen, ned og tilbad dem, ba dem, og adlød dem i alt.

And while all the sheep which were left were in the midst of it, all the beasts of the earth, and all the birds of heaven, fell down and worshipped them, petitioning them, and obeying them in everything.

41

Da så de tre som var kledd i hvitt, og som, holdte meg i hånden, hadde før fått meg til å stige opp, mens hånden til ham som talte holdt meg; løftet de meg opp, og plasserte meg midt blant sauene, før dommen fant sted.

Then those three, who were clothed in white, and who, holding me by my hand, had before caused me to ascend, while the hand of him who spoke held me; raised me up, and placed me in the midst of the sheep, before the judgment took place.

42

Sauene var alle hvite, med lang og ren ull. Så kom alle som hadde omkommet, og hadde blitt ødelagt, hvert dyr i marken, og hver fugl i himmelen, sammen i det huset: mens Herren av sauene gledet seg med stor glede, fordi alle var gode, og hadde kommet tilbake igjen til hans bolig.

The sheep were all white, with wool long and pure. Then all who had perished, and had been destroyed, every beast of the field, and every bird of heaven, assembled in that house: while the Lord of the sheep rejoiced with great joy, because all were good, and had come back again to his dwelling.

Huset fylles og den hvite ku fødes

43

Og jeg så at de la ned sverdet som var blitt gitt til sauene, og returnerte det til hans hus, og forseglede det i nærvær av Herren.

And I saw that they laid down the sword which had been given to the sheep, and returned it to his house, sealing it up in the presence of the Lord.

44

Alle sauene ville ha blitt innesluttet i det huset, hadde det vært i stand til å romme dem; og øynene til alle var åpne, som så på den gode; og det var ikke en blant dem som ikke så ham.

All the sheep would have been inclosed in that house, had it been capable of containing them; and the eyes of all were open, gazing on the good One; nor was there one among them who did not behold him.

45

Jeg oppfattet også at huset var stort, bredt, og ekstremt fullt. Jeg så også at en hvit ku ble født, hvis horn var store; og at alle dyrene i marken, og alle fuglene i himmelen, var skremt av ham, og ba ham til enhver tid.

I likewise perceived that the house was large, wide, and extremely full. I saw, too, that a white cow was born, whose horns were great; and that all the beasts of the field, and all the birds of heaven, were alarmed at him, and entreated him at all times.

Forandring og visjonens slutt

46

Så jeg så at naturen til alle dem ble forandret, og at de ble hvite kuer;

Then I saw that the nature of all of them was changed, and that they became white cows;

47

Og at den første, som var blant dem, talte, da det ordet ble et stort dyr, på hodet av hvilket var store og svarte horn;

And that the first, who was in the midst of them, spoke, when that word became a large beast, upon the head of which were great and black horns;

48

Mens Herren av sauene gledet seg over dem, og over alle kuene.

While the Lord of the sheep rejoiced over them, and over all the cows.

49

Jeg la meg ned blant dem: Jeg våknet; og så alt. Dette er visjonen jeg så, liggende og våkende. Så velsignet jeg Herren av rettferdighet, og ga ham ære.

I lay down in the midst of them: I awoke; and saw the whole. This is the vision which I saw, lying down and waking. Then I blessed the Lord of righteousness, and gave glory to Him.

50

Senere gråt jeg rikelig, og tårene mine opphørte ikke, så mye at jeg ble ute av stand til å holde ut det. Mens jeg så på, fløt de på grunn av det jeg så; for alt var kommet og gått; hvert enkelt tilfellet med hensyn til menneskenes handlinger ble sett av meg.

Afterwards I wept abundantly, nor did my tears cease, so that I became incapable of enduring it. While I was looking on, they flowed on account of what I saw; for all was come and gone by; every individual circumstance respecting the conduct of mankind was seen by me.

51

Den natten husket jeg min tidligere drøm; og derfor gråt jeg og var bekymret, fordi jeg hadde sett den visjonen.

In that night I remembered my former dream; and therefore wept and was troubled, because I had seen that vision.