Urene demoner forfører Noahs barnebarn

1

I løpet av den tredje uken av dette jubelåret [1583-89] begynte urene demoner å villede Noahs barnebarn, for å få dem til å handle tåpelig og ødelegge dem.

During the third week of this jubilee [1583-89] impure demons began to mislead Noah’s grandchildren, to make them act foolishly, and to destroy them.

2

Da gikk Noahs sønner til sin far Noah og fortalte ham om demonene som villedet, blindet og drepte barnebarna hans.

Then Noah’s sons came to their father Noah and told him about the demons who were misleading, blinding, and killing his grandchildren.

Noahs bønn og Guds svar om demonene

3

Han ba til Herren sin Gud og sa: 'Gud over åndene som er i alle levende vesener — du som har vist meg godhet, reddet meg og mine sønner fra vannflommen, og ikke utslettet meg slik du gjorde med folk (ment for) ødeleggelse — fordi din nåde over meg har vært stor og din vennlighet mot meg har vært stor: måtte din nåde bre seg over dine barn og barnebarn, og måtte de onde åndene ikke herske over dem for å ødelegge dem fra jorden.

He prayed before the Lord his God and said: ‘God of the spirits which are in all animate beings — you who have shown kindness to me, saved me and my sons from the flood waters, and did not make me perish as you did to the people (meant for) destruction — because your mercy for me has been large and your kindness to me has been great: may your mercy be lifted over the children of your children; and may the wicked spirits not rule them in order to destroy them from the earth.

4

Velsign meg og mine barn slik at vi kan formere oss, bli mange, og fylle jorden.

Now you bless me and my children so that we may increase, become numerous, and fill the earth.

5

Du vet hvordan dine voktere, fedrene til disse åndene, har opptrådt i min levetid. Når det gjelder disse åndene som har forblitt i live, fengsle dem og hold dem fanget på dommens sted. Måtte de ikke forårsake ødeleggelse blant din tjeners sønner, min Gud, for de er ville og ble skapt for å ødelegge.

You know how your Watchers, the fathers of these spirits, have acted during my lifetime. As for these spirits who have remained alive, imprison them and hold them captive in the place of judgment. May they not cause destruction among your servant’s sons, my God, for they are savage and were created for the purpose of destroying.

6

Måtte de ikke herske over de levende sjelers ånder, for bare du kjenner deres straff; og måtte de ikke ha makt over de rettferdige sønner fra nå og for evig.'

May they not rule the spirits of the living for you alone know their punishment; and may they not have power over the sons of the righteous from now and forevermore’.

Binding av demonene og Mastemas forespørsel

7

Da befalte vår Gud oss å binde hver enkelt.

Then our God told us to tie up each one.

8

Da lederen for åndene, Mastema, kom, sa han: 'Herre Skaper, la noen av dem være igjen foran meg; la dem høre på meg og gjøre alt jeg ber dem om, fordi hvis ingen av dem er igjen for meg, vil jeg ikke kunne utøve min vilje blant menneskene. For de er ment for (formålet med) å ødelegge og villede før min straff fordi menneskenes ondskap er stor.'

When Mastema, the leader of the spirits, came, he said: ‘Lord creator, leave some of them before me; let them listen to me and do everything that I tell them, because if none of them is left for me I shall not be able to exercise the authority of my will among mankind. For they are meant for (the purposes of) destroying and misleading before my punishment because the evil of mankind is great’.

9

Han sa at en tidel av dem skulle være igjen foran ham, mens han ville få ni deler til å lande på dommens sted.

Then he said that a tenth of them should be left before him, while he would make nine parts descend to the place of judgment.

Lære Noah om medisiner mot demoner

10

Han sa til en av oss at vi skulle lære Noah alle deres medisiner fordi han visste at de verken ville opptre ordentlig eller kjempe rettferdig.

He told one of us that we should teach Noah all their medicines because he knew that they would neither conduct themselves properly nor fight fairly.

11

Vi handlet i henhold til hans hele befaling. Alle de onde som var ville, bandt vi på dommens sted, mens vi lot en tidel av dem være igjen for å utøve makt på jorden foran Satan.

We acted in accord with his entire command. All of the evil ones who were savage we tied up in the place of judgment, while we left a tenth of them to exercise power on the earth before the satan.

12

Vi fortalte Noah om alle medisinene for deres sykdommer med deres bedrag slik at han kunne kurere (dem) ved hjelp av jordens planter.

We told Noah all the medicines for their diseases with their deceptions so that he could cure (them) by means of the earth’s plants.

Noahs bok om medisiner og hans dødsfall

13

Noah skrev ned i en bok alt slik vi hadde lært ham om alle typer medisin, og de onde åndene ble forhindret fra å forfølge Noahs barn.

Noah wrote down in a book everything (just) as we had taught him regarding all the kinds of medicine, and the evil spirits were precluded from pursuing Noah’s children.

14

Han ga alle bøkene han hadde skrevet til sin eldste sønn Sem fordi han elsket ham mye mer enn alle sine sønner.

He gave all the books that he had written to his oldest son Shem because he loved him much more than all his sons.

15

Noah sovnet hos sine fedre og ble gravlagt på fjellet Lubar i Ararats land.

Noah slept with his fathers and was buried on Mt. Lubar in the land of Ararat.

Noahs levetid og Enoks rettferd

16

Han fullførte 950 år i sin levetid — 19 jubelår, to uker og fem år —

He completed 950 years in his lifetime — 19 jubilees, two weeks, and five years —

17

han som levde lengre på jorden enn andre mennesker bortsett fra Enok på grunn av sin rettferdighet der han var fullkommen (i sin rettferdighet); fordi Enoks gjerninger var noe som ble skapt som et vitnesbyrd for evighetens generasjoner slik at han skulle rapportere alle gjøremål gjennom generasjon etter generasjon på dommens dag.

(he) who lived longer on the earth than (other) people except Enoch because of his righteousness in which he was perfect ([i.e.] in his righteousness); because Enoch’s work was something created as a testimony for the generations of eternity so that he should report all deeds throughout generation after generation on the day of judgment.

Peleg og byggingen av byen og tårnet

18

I løpet av det trettitredje jubelåret, i det første året av denne andre uken [1576], giftet Peleg seg med en kvinne som het Lomna, datter av Sinaor. Hun fødte en sønn for ham i det fjerde året av denne uken [1579], og han kalte ham Ragew, for han sa: 'Menneskeheten har nå blitt ond gjennom den vrange planen om å bygge seg en by og et tårn i Sinear-landet.

During the thirty-third jubilee, in the first year in this second week [1576], Peleg married a woman whose name was Lomna, the daughter of Sinaor. She gave birth to a son for him in the fourth year of this week [1579], and he named him Ragew, for he said: ‘Mankind has now become evil through the perverse plan to build themselves a city and tower in the land of Shinar’.

19

For de hadde emigrert fra Ararats land mot øst, til Sinear, fordi i hans levetid bygde de byen og tårnet, og de sa: 'La oss stige opp gjennom det til himmelen.'

For they had emigrated from the land of Ararat toward the east, to Shinar, because in his lifetime they built the city and the tower, saying: ‘Let us ascend through it to heaven’.

Bygging av tårnet med murstein

20

De begynte å bygge. I den fjerde uken [1590-96] brukte de ild til baking, og mursteiner tjente dem som steiner. Leiren de brukte til å fugemure med var asfalt som kommer fra havet og fra vannkildene i Sinearlandet.

They began to build. In the fourth week [1590-96] they used fire for baking and bricks served them as stones. The mud with which they were plastering was asphalt which comes from the sea and from the water springs in the land of Shinar.

21

De bygde det; de tilbrakte 43 år med å bygge det (med) komplette mursteiner som var 13 enheter brede og en tredjedel av en enhet høy. Høyden økte til 5433 kubitt, to avstander og tretten stadier.

They built it; they spent 43 years building it (with) complete bricks whose width was 13 (units) and whose height was a third of one (unit). Its height rose to 5433 cubits, two spans, and thirteen stades.

Guds forvirring av språket og spredning

22

Da sa Herren vår Gud til oss: 'Folket her er ett, og de har begynt med arbeidet. Nå vil ingenting unnslippe dem. Kom, la oss gå ned og forvirre deres språk slik at de ikke forstår hverandre og blir spredt i byer og nasjoner slik at en plan ikke lenger blir igjen med dem før dommens dag.'

Then the Lord our God said to us: ‘The people here are one, and they have begun to work. Now nothing will elude them. Come, let us go down and confuse their tongues so that they do not understand one another and are dispersed into cities and nations and one plan no longer remains with them until the day of judgment’.

23

Så Herren gikk ned og vi gikk ned med ham for å se byen og tårnet som menneskene hadde bygd.

So the Lord went down and we went down with him to see the city and the tower which mankind had built.

24

Han forvirret hver lyd av deres språk; ingen forsto lenger hva den andre sa. Da stoppet de byggingen av byen og tårnet.

He confused every sound of their tongues; no one any longer understood what the other was saying. Then they stopped building the city and the tower.

Navngivning av Babel og spredning

25

Av den grunn fikk hele Sinear-landet navnet Babel fordi der forvirret Gud alle menneskenes språk. Derfra ble de spredd til sine byer, hver etter sitt eget språk og sine nasjoner.

For this reason the whole land of Shinar was named Babel because there God confused all the tongues of mankind. From there they were dispersed into their cities, each according to their languages and their nations.

26

Herren sendte en vind mot tårnet og veltet det til bakken. Det er nå mellom Asshur og Babylon, i Sinearlandet. Han kalte det for Kolapsen.

The Lord sent a wind at the tower and tipped it to the ground. It is now between Asshur and Babylon, in the land of Shinar. He named it the Collapse.

27

I den fjerde uken, i det første året — i begynnelsen — av det trettifjerde jubelåret [1639], ble de spredt fra Sinearlandet.

In the fourth week, during the first year — at its beginning — of the thirty-fourth jubilee [1639], they were dispersed from the land of Shinar.

Kanaans ulovlige besittelse av landet

28

Ham og hans sønner dro inn i landet som han skulle okkupere, som han hadde fått som sin del, i det sørlige landet.

Ham and his sons went into the land which he was to occupy, which he had acquired as his share, in the southern country.

29

Da Kanaan så at Libanonlandet frem til Egypts elveløp var svært vakkert, dro han ikke til sitt arveland vest for havet. Han bosatte seg i Libanonlandet, øst og vest, fra grensene av Libanon og ved kysten.

When Canaan saw that the land of Lebanon as far as the stream of Egypt was very beautiful, he did not go to his hereditary land to the west of the sea. He settled in the land of Lebanon, on the east and west, from the border of Lebanon and on the seacoast.

30

Hans far Ham og brødrene Kush og Misraim sa til ham: 'Du har bosatt deg i et land som ikke er ditt og som ikke kom til oss ved loddtrekning. Ikke oppfør deg slik, for hvis du gjør det, vil både du og dine etterkommere falle i landet og bli forbannet med opprør, fordi du har bosatt deg i opprør og i opprør vil dine barn falle og bli opprotet for evig.

His father Ham and his brothers Cush and Mizraim said to him: ‘You have settled in a land which was not yours and did not emerge for us by lot. Do not act this way, for if you do act this way both you and your children will fall in the land and be cursed with rebellion, because you have settled in rebellion and in rebellion your children will fall and be uprooted forever.

31

Ikke bosett deg i Sems boplass, for det kom opp ved deres lodd for Sem og hans sønner.

Do not settle in Shem’s residence because it emerged by their lot for Shem and his sons.

32

Du er forbannet og vil bli forbannet mer enn alle Noahs barn gjennom den forbannelse vi forpliktet oss til med en ed foran den hellige dommer og foran vår far Noah.

You are cursed and will be cursed more than all of Noah’s children through the curse by which we obligated ourselves with an oath before the holy judge and before our father Noah’.

33

Men han hørte ikke på dem. Han bosatte seg i Libanonlandet fra Hamat til inngangen til Egypt — han og hans sønner helt til nå.

But he did not listen to them. He settled in the land of Lebanon — from Hamath to the entrance of Egypt — he and his sons until the present.

34

For denne grunnen ble det landet kalt Kanaans land.

For this reason that land was named the land of Canaan.

Jafets og Madais bosetting

35

Jafet og hans sønner dro mot havet og bosatte seg i landet de fikk som sin andel. Madai så landet nær havet, men det behaget ham ikke. Derfor ba han om land fra Elam, Asshur og Arpaksjad, sin svoger. Han har bosatt seg i landet Medeqin nær sin svoger helt til nå.

Japheth and his sons went toward the sea and settled in the land of their share. Madai saw the land near the sea but it did not please him. So he pleaded (for land) from Elam, Asshur, and Arpachshad, his wife’s brother. He has settled in the land of Medeqin near his wife’s brother until the present.

36

Han ga stedet der han bodde og hvor hans barn bodde navnet Medeqin etter deres far Madai.

He named the place where he lived and the place where his children lived Medeqin after their father Madai.