Isaks Flytting etter Abrahams Død
Etter Abrahams død velsignet Herren hans sønn Isak. Han dro fra Hebron og reiste i det første året av den tredje uken av dette jubelåret [2073], og bodde ved brønnen av synet i syv år.
After Abraham’s death, the Lord blessed his son Isaac. He set out from Hebron and went during the first year of the third week of this jubilee [2073] and lived at the well of the vision for seven years.
Esaus Førstefødselsrett Selges til Jakob
I det første året av den fjerde uken [2080] begynte en hungersnød — ulik den første hungersnøden som oppsto i Abrahams levetid — i landet.
During the first year of the fourth week [2080] a famine — different than the first famine which had occurred in Abraham’s lifetime — began in the land.
Da Jakob kokte linsesuppe, kom Esau sulten fra marken. Han sa til sin bror Jakob: 'Gi meg litt av denne hvetegrøten.' Men Jakob sa til ham: 'Overlat til meg din førstefødselsrett, så skal jeg gi deg mat og også av denne grønnsaksuppa.'
When Jacob was cooking lentil porridge, Esau came hungry from the field. He said to his brother Jacob: ‘Give me some of this wheat porridge’. But Jacob said to him: ‘Hand over to me your birthright which belongs to the first-born, and then I will give you food and some of this porridge as well’.
Esau sa til seg selv: 'Jeg vil dø. Hva skal jeg med denne førstefødselsretten?' Så han sa til Jakob: 'Jeg gir den til deg.'
Esau said to himself: ‘I will die. What good will this right of the first-born do’? So he said to Jacob: ‘I (hereby) give (it) to you’.
Jakob sa til ham: 'Sverg til meg i dag.' Så han sverget til ham.
Jacob said to him: ‘Swear to me today’. So he swore to him.
Jakob ga da maten og suppen til sin bror Esau, og han spiste til han var mett. Esau foraktet førstefødselsretten, og derfor ble han kalt Esau og Edom: på grunn av hvetegrøten som Jakob ga ham i bytte for hans rett som førstefødt.
Then Jacob gave the food and porridge to his brother Esau, and he ate until he was full. Esau repudiated the right of the first-born. This is why he was named Esau and Edom: because of the wheat porridge which Jacob gave him in exchange for his right of the first-born.
Så ble Jakob den eldre, men Esau ble nedfor fra sin fremtredende posisjon.
So Jacob became the older one, but Esau was lowered from his prominent position.
Isaks Flytting og Guds Løfte
Fordi det var hungersnød i landet, satte Isak av sted for å dra ned til Egypt i det andre året av denne uken [2081]. Han dro til Gerar til filisterkongen Abimelek.
As there was a famine over the land, Isaac set out to go down to Egypt during the second year of this week [2081]. He went to Gerar to the Philistine king Abimelech.
Herren viste seg for ham og sa til ham: 'Dra ikke ned til Egypt. Bli i det landet som jeg vil fortelle deg om. Bo som en fremmed i det landet. Jeg vil være med deg og velsigne deg,
The Lord appeared to him and told him: ‘Do not go down to Egypt. Stay in the land that I will tell you. Live as a foreigner in that land. I will be with you and bless you,
fordi jeg vil gi hele dette landet til deg og dine etterkommere. Jeg vil oppfylle betingelsene i min ed som jeg sverget til din far Abraham. Jeg vil gjøre dine etterkommere like tallrike som stjernene på himmelen. Jeg vil gi dette hele landet til dine etterkommere.
because I will give this entire land to you and your descendants. I will carry out the terms of my oath which I swore to your father Abraham. I will make your descendants as numerous as the stars of the sky. I will give this entire land to your descendants.
Alle jordens folk skal velsignes gjennom dine etterkommere på grunn av at din far adlød meg og holdt mine forpliktelser, bud, lover, forskrifter, og pakt. Nå, adlyd meg og bo i dette landet.'
All the peoples of the earth will be blessed through your descendants because of the fact that your father obeyed me and kept my obligations, commands, laws, statutes, and covenant. Now obey me and live in this land’.
Isaks Velstand og Filistemes Misunnelse
Så bodde han i Gerar i tre uker av år.
So he lived in Gerar for three weeks of years.
Abimelek ga ordre om følgende angående ham og alt som tilhørte ham: 'Enhver mann som rører ham eller noe som tilhører ham, skal dø.'
Abimelech gave orders as follows regarding him and everything that belonged to him: ‘Any man who touches him or anything that belongs to him is to die’.
Isak ble velstående blant filisterne og eide mye eiendom: storfe, sauer, kameler, esler og mye eiendom.
Isaac prospered among the Philistines and possessed much property: cattle, sheep, camels, donkeys, and much property.
De sådde frø i filisternes land, og han høstet hundre fold. Da Isak ble svært mektig, ble filisterne misunnelige på ham.
They planted seeds in the land of the Philistines, and he harvested a hundred ears. When Isaac had become very great, the Philistines grew jealous of him.
Alle brønnene som Abrahams tjenere hadde gravd under Abrahams levetid — de tetta filisterne igjen etter Abrahams død og fylte dem med jord.
(As for) all the wells that Abraham’s servants had dug during Abraham’s lifetime — the Philistines covered them up after Abraham’s death and filled them with dirt.
Isaks Konfrontasjoner om Vannbrønner
Så sa Abimelek til Isak: 'Forlat oss, for du har blitt mye større enn oss.' Så dro Isak fra det stedet i det første året av den syvende uken [2101]. Han bodde som en fremmed i dalene ved Gerar.
Then Abimelech told Isaac: ‘Leave us because you have become much too great for us’. So Isaac left that place during the first year of the seventh week [2101]. He lived as a foreigner in the valleys of Gerar.
De gravde igjen vannbrønnene som tjenere til hans far Abraham hadde gravd og som filisterne hadde tettet igjen etter hans fars Abraham død. Han kalte dem ved de navnene som hans far Abraham hadde gitt dem.
They again dug the water wells which the servants of his father Abraham had dug and the Philistines had covered up after his father Abraham’s death. He called them by the names that his father Abraham had given them.
Isaks tjenere gravde brønner i elveleiet og fant rennende vann. Da begynte gjetere fra Gerar å krangle med Isaks gjetere og sa: 'Dette vannet er vårt.' Så kalte Isak den brønnen Trette fordi de hadde vært i trette mot oss.
Isaac’s servants dug wells in the wadi and found flowing water. Then the shepherds of Gerar quarreled with Isaac’s shepherds and said: ‘This water is ours’. So Isaac named that well Difficult ‘because they have been difficult for us’.
De gravde en annen brønn, og de kranglet om den også. Han kalte den Begrenset. Da han satte av sted, gravde de en annen brønn men kranglet ikke om den. Han kalte den Romslig. Isak sa: 'Nå har Herren gjort rom for oss, og vi har vokst i antall på jorden.'
They dug a second well, and they fought about it too. He named it Narrow. When he had set out, they dug another well but did not quarrel about it. He named it Wide. Isaac said: ‘Now the Lord has enlarged (a place) for us, and we have increased in numbers on the land’.
Isaks Flytting til Edens Brønn
Han dro opp derfra til brønnen av eden i det første året av den første uken i det førtifjerde jubelåret [2108].
He went up from there to the well of the oath during the first year of the first week in the forty-fourth jubilee [2108].
Herren viste seg for ham den natten — på den første av den første måneden — og sa til ham: 'Jeg er din far Abrahams Gud. Vær ikke redd fordi jeg er med deg og vil velsigne deg. Jeg vil virkelig gjøre dine etterkommere tallrike som sanden på jorden for min tjener Abrahams skyld.'
The Lord appeared to him that night — on the first of the first month — and said to him: ‘I am the God of your father Abraham. Do not be afraid because I am with you and will bless you. I will certainly make your descendants as numerous as the sand of the earth for the sake of my servant Abraham’.
Der bygget han alteret som hans far Abraham først hadde bygd. Han påkalte Herrens navn og ofret et offer til sin far Abrahams Gud.
There he built the altar which his father Abraham had first built. He called on the Lord’s name and offered a sacrifice to the God of his father Abraham.
De gravde en brønn og fant rennende vann.
They dug a well and found flowing water.
Isaks Tjenere Finner Ikke Vann
Men da Isaks tjenere gravde en ny brønn, fant de ikke vann. De dro og fortalte Isak at de ikke hadde funnet vann. Isak sa: 'Denne dagen har jeg sverget en ed til filisterne; nå har dette skjedd med oss.'
But when Isaac’s servants dug another well, they did not find water. They went and told Isaac that they had not found water. Isaac said: ‘On this very day I have sworn an oath to the Philistines; now this has happened to us’.
Han kalte det stedet brønn av eden fordi der hadde han sverget en ed til Abimelek, hans ledsager Ahuzzat, og hans vokter Pikol.
He named that place the well of the oath because there he had sworn an oath to Abimelech, his companion Ahuzzath, and his guard Phicol.
Isaks Forbannelse over Filisternes Fremtid
Den dagen innså Isak at han hadde sverget en ed til dem under press for å stifte fred med dem.
On that day Isaac realized that he had sworn an oath to them under pressure to make peace with them.
Den dagen forbannet Isak filisterne og sa: 'Måtte filisterne bli forbannet blant alle folk på dagen for vrede og raseri. Måtte Herren gjøre dem til (et objekt for) hån og forbannelse, til (et objekt for) harme og vrede i de syndige nasjonenes hender og i hendene på Kittim.
On that day Isaac cursed the Philistines and said: ‘May the Philistines be cursed from among all peoples at the day of anger and wrath. May the Lord make them into (an object of) derision and a curse, into (an object of) anger and wrath in the hands of the sinful nations and in the hands of the Kittim.
Den som unnslipper fiendens sverd og fra Kittim, vil den rette nasjonen i dom utrydde under himmelen, for de vil bli fiender og motstandere til mine sønner i deres tid på jorden.
Whoever escapes from the enemy’s sword and from the Kittim may the just nation in judgment eradicate from beneath the sky, for they will become enemies and opponents to my sons during their times on the earth.
De vil ikke ha noen igjen eller noen som er reddet på dommens vredes dag, for alle filisternes etterkommere (er ment) for ødeleggelse, utryddelse, og fjerning fra jorden. Hele Kaftor vil ikke lenger ha navn eller etterkommere på jorden.
They will have no one left or anyone who is rescued on the day of judgmental anger, for all the descendants of the Philistines (are meant) for destruction, eradication, and removal from the earth. All of Caphtor will no longer have either name or descendants left upon the earth.
For selv om han skulle gå opp til himmelen, derfra vil han komme ned; selv om han skulle bli mektig på jorden, derfra vil han bli revet opp. Selv om han skulle gjemme seg blant nasjonene, vil han derfra bli rykket opp; selv om han skulle gå ned til Sheol, der vil hans straff øke. Der vil han ikke ha fred.
For even if he should go up to the sky,from there he would come down;even if he should become powerful on the earth,from there he will be torn out.Even if he should hide himself among the nations,from there he will be uprooted;even if he should go down to Sheol,there his punishment will increase.There he will have no peace.
Selv om han skulle gå i fangenskap gjennom makten til dem som søker hans liv, vil de drepe ham underveis. Det vil ikke være noen igjen av navn eller etterkommere for ham på hele jorden, fordi han skal til en evig forbannelse.
Even if he should go into captivity through the power of those who seek his life,they will kill him along the way.There will remain for him neither name nor descendants on the entire earth,because he is going to an eternal curse’.
Dette er slik det er skrevet og inngravert om ham på himmeltavlene — for å gjøre (dette) mot ham på dommens dag slik at han kan bli utryddet fra jorden.
This is the way it has been written and inscribed regarding him on the heavenly tablets — to do (this) to him on the day of judgment so that he may be eradicated from the earth.