Noah planter en vinranke og produserer vin
I den syvende uke, i det første året av denne jubelen [1317], plantet Noah en vinranke på fjellet (som het Lubar, et av Ararats fjell) der arken hadde kommet til hvile. Den bar frukt i det fjerde året [1320]. Han voktet frukten og høstet den dette året i den syvende måneden.
During the seventh week, in its first year, in this jubilee [1317] Noah planted a vine at the mountain (whose name was Lubar, one of the mountains of Ararat) on which the ark had come to rest. It produced fruit in the fourth year [1320]. He guarded its fruit and picked it that year during the seventh month.
Han laget vin av den, satte den i en beholder, og oppbevarte den til det femte året [1321] — til den første dagen i begynnelsen av den første måneden.
He made wine from it, put it in a container, and kept it until the fifth year [1321] — until the first day at the beginning of the first month.
Noah feirer høytid med ofre og glede
Han feiret gledesfullt dagen for denne høytiden. Han frembar et brennoffer for Herren — en ungokse, en vær, syv sauer hver ett år gamle, og en ung geit— for å gjøre soning gjennom den for seg selv og for sine sønner.
He joyfully celebrated the day of this festival. He made a burnt offering for the Lord — one young bull, one ram, seven sheep each a year old, and one kid — to make atonement through it for himself and for his sons.
Først gjorde han i stand den unge geiten. Han strøk noe av blodet dens på alteret hvor han hadde tilberedt kjøttet. Han ofret alt fettet på alteret der han gjorde brennofferet sammen med oksen, væren og sauene. Han ofret alt kjøttet deres på alteret.
First he prepared the kid. He put some of its blood on the meat (that was on) the altar which he had made. He offered all the fat on the altar where he made the burnt offering along with the bull, the ram, and the sheep. He offered all their meat on the altar.
På det la han hele offeret deres blandet med olje. Deretter sprutet han vin i ilden som hadde vært på alteret på forhånd. Han la røkelse på alteret og frembar en behagelig duft som var til glede for Herren hans Gud.
On it he placed their entire sacrifice mixed with oil. Afterwards he sprinkled wine in the fire that had been on the altar beforehand. He put frankincense on the altar and offered a pleasant fragrance that was pleasing before the Lord his God.
Han var svært glad, og han og hans sønner drakk lykkelig noe av denne vinen.
He was very happy, and he and his sons happily drank some of this wine.
Ham ser Noah naken, og Noahs forbannelse
Da kvelden kom, gikk han inn i teltet sitt. Han la seg ned full og sovnet. Han var avdekket i teltet sitt mens han sov.
When evening came, he went into his tent. He lay down drunk and fell asleep. He was uncovered in his tent as he slept.
Ham så sin far Noah naken og gikk ut og fortalte sine to brødre utenfor.
Ham saw his father Noah naked and went out and told his two brothers outside.
Da tok Sem noe klær og sto opp — han og Jafet — og de la klærne på sine skuldre mens de vendte seg bakover. De dekket til sin fars skam mens de vendte seg bakover.
Then Shem took some clothes, rose — he and Japheth — and they put the clothes on their shoulders as they were facing backwards. They covered their father’s shame as they were facing backwards.
Da Noah våknet fra sin søvn, innså han alt det den yngste sønnen hans hadde gjort mot ham. Han forbannet sønnen sin og sa: 'Forbannet være Kanaan. Måtte han bli en ringe tjener for sine brødre.'
When Noah awakened from his sleep, he realized everything that his youngest son had done to him. He cursed his son and said: ‘Cursed be Canaan. May he become an abject slave to his brothers’.
Noahs velsignelser til Sem og Japheth
Deretter velsignet han Sem og sa: 'Måtte Herren, Sems Gud, bli velsignet. Måtte Kanaan bli hans slave.'
Then he blessed Shem and said: ‘May the Lord, the God of Shem, be blessed. May Canaan become his slave.
Måtte Herren utvide Jafet, og måtte Herren bo på stedet der Sem holder til. Måtte Kanaan bli deres slave.'
May the Lord enlarge Japheth, and may the Lord live in the place where Shem resides. May Canaan become their slave’.
Ham, Japheth og Sem bygger byer
Da Ham skjønte at hans far hadde forbannet den yngste sønnen sin, var det mislikt av ham at han hadde forbannet sønnen sin. Han skilte seg fra sin far — han og sønnene Kush, Misrajim, Put og Kanaan.
When Ham realized that his father had cursed his youngest son, it was displeasing to him that he had cursed his son. He separated from his father — he and with him his sons Cush, Mizraim, Put, and Canaan.
Han bygde seg en by og kalte den etter kona si Neelatamauk.
He built himself a city and named it after his wife Neelatamauk.
Da Jafet så dette, ble han sjalu på broren sin. Han bygde også en by for seg selv og kalte den etter kona si Adataneses.
When Japheth saw (this), he was jealous of his brother. He, too, built himself a city and named it after his wife Adataneses.
Men Sem forble hos sin far Noah. Han bygde en by ved siden av sin far på fjellet. Han kalte den også etter kona si Sedeqatelebab.
But Shem remained with his father Noah. He built a city next to his father at the mountain. He, too, named it after his wife Sedeqatelebab.
Nå lå disse tre byene nær fjellet Lubar: Sedeqatelebab foran fjellet på den østlige siden; Naeletamauk mot sør; og Adataneses mot vest.
Now these three cities were near Mt. Lubar: Sedeqatelebab in front of the mountain on its east side; Naeletamauk toward its south side; and Adataneses toward the west.
Generasjoner av Noahs sønner
Dette var Sems sønner: Elam, Assur, Arpaksjad (han ble født to år etter flommen), Aram og Lud.
These were Shem’s sons: Elam, Asshur, Arpachshad (he was born two years after the flood), Aram, and Lud.
Japhets sønner var: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mesek og Tiras. Dette var Noahs sønner.
Japheth’s sons were: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras. These were Noah’s sons.
Noahs formaning om rettferdighet til sine barnebarn
Under den tjuende-åttende jubelen [1324-72] begynte Noah å forskrive for sine barnebarn reglene og budene— alle forskriftene han kjente. Han vitnet for sine sønner at de skulle gjøre det som er rett, dekke til skammen for kroppene sine, velsigne den som hadde skapt dem, hedre far og mor, elske hverandre, og avholde seg fra utukt, urenhet og all urettferdighet.
During the twenty-eighth jubilee [1324-72] Noah began to prescribe for his grandsons the ordinances and the commandments — every statute which he knew. He testified to his sons that they should do what is right, cover the shame of their bodies, bless the one who had created them, honor father and mother, love one another, and keep themselves from fornication, uncleanness, and from all injustice.
For det var på grunn av disse tre tingene at flommen kom over jorden, siden det var på grunn av utukt at vokterne hadde ulovlig omgang — utenfor mandatet av deres myndighet — med kvinner. Da de giftet seg med dem som de valgte, begikk de de første handlingene av urenhet.
For it was on account of these three things that the flood was on the earth, since (it was) due to fornication that the Watchers had illicit intercourse — apart from the mandate of their authority — with women. When they married of them whomever they chose they committed the first (acts) of uncleanness.
De fikk barn, Nephilimerne. De var alle forskjellige (fra hverandre) og ville fortære hverandre: kjempen drepte Nafil; Nafil drepte Elyo; Elyo menneskene; og folket sine medmennesker.
They fathered (as their) sons the Nephilim. They were all dissimilar (from one another) and would devour one another: the giant killed the Naphil; the Naphil killed the Elyo; the Elyo mankind; and people their fellows.
Når alle solgte seg selv for å begå urettferdighet og for å utgyte uskyldig blod, ble jorden fylt med urettferdighet.
When everyone sold himself to commit injustice and to shed innocent blood, the earth was filled with injustice.
Etter dem, alle dyrene, fuglene, og hva det enn beveger seg om og hva det enn går på jorden. Mye blod ble utgytt på jorden. Alle menneskets tanker og ønsker var (viet til) å tenke opp hva som var nytteløst og ondt hele tiden.
After them all the animals, birds, and whatever moves about and whatever walks on the earth. Much blood was shed on the earth. All the thoughts and wishes of mankind were (devoted to) thinking up what was useless and wicked all the time.
Så utslettet Herren alt fra jordens overflate på grunn av deres handlinger og på grunn av blodet de hadde utgytt på jorden.
Then the Lord obliterated all from the surface of the earth because of their actions and because of the blood which they had shed in the earth.
Vi — jeg og dere, mine barn, og alt som gikk inn i arken med oss — ble igjen. Men nå er jeg den første til å se deres handlinger — at dere ikke har oppført dere ordentlig fordi dere har begynt å oppføre dere på ødeleggelsens vei, til å skille dere fra hverandre, å misunne hverandre, og ikke være sammen med hverandre, mine sønner.
We — I and you, my children, and everything that entered the ark with us — were left. But now I am the first to see your actions — that you have not been conducting yourselves properly because you have begun to conduct yourselves in the way of destruction, to separate from one another, to be jealous of one another, and not to be together with one another, my sons.
Advarsler om blodutgytelse og konsekvensene
For jeg ser at demonene har begynt å lede dere og deres barn vill; og nå frykter jeg for dere at etter min død vil dere utgyte menneskeblod på jorden og (at) dere selv vil bli utslettet fra jordens overflate.
For I myself see that the demons have begun to lead you and your children astray; and now I fear regarding you that after I have died you will shed human blood on the earth and (that) you yourselves will be obliterated from the surface of the earth.
For alle som utgyter menneskeblod og alle som fortærer blodet av enhver levende skapning vil alle bli utslettet fra jorden.
For everyone who sheds human blood and everyone who consumes the blood of any animate being will all be obliterated from the earth.
Ingen som fortærer blod eller som utgyter blod på jorden vil bli igjen. Han vil bli igjen uten etterkommere eller avkom som lever under himmelen fordi de vil gå til sheol og vil stige ned til dommens sted. Alle av dem vil gå til den dype mørke gjennom en voldsom død.
No one who consumes blood or who sheds blood on the earth will be left. He will be left with neither descendants nor posterity living beneath heaven because they will go into sheol and will descend into the place of judgment. All of them will depart into deep drakness through a violent death.
Intet blod av alt blodet som det kan være til enhver tid når du ofrer noe dyr, krøtter eller (skapning) som flyr over jorden, er å bli sett på deg. Gjør en god gjerning for dere selv ved å dekke det som er utgytt på jordens overflate.
No blood of all the blood which there may be at any time when you sacrifice any animal, cattle, or (creature) that flies above the earth is to be seen on you. Do a good deed for yourselves by covering what is poured out on the surface of the earth.
Forbud mot å konsumere blod
Vær ikke en som spiser (kjøtt) med blodet; anstreng dere så blod ikke konsumeres i deres nærvær. Dekk til blodet fordi slik ble jeg beordret å vitne til dere og deres barn sammen med all menneskeheten.
Do not be one who eats (meat) with the blood; exert yourselves so that blood is not consumed in your presence. Cover the blood because so was I ordered to testify to you and your children together with all humanity.
Spis ikke livet med kjøttet, så deres blod, deres liv, ikke blir krevd fra enhver person som utgyter (blod) på jorden.
Do not eat the life with the meat so that your blood, your life, may not be required from every person who sheds (blood) on the earth.
For jorden vil ikke bli renset for det blodet som har blitt utgytt på den; men ved blodet til den som utgytte det vil jorden bli renset i alle sine generasjoner.
For the earth will not be purified of the blood which has been shed on it; but by the blood of the one who shed it the earth will be purified in all its generations.
Oppfordring til rettferdighet og beplantning
Så skynd dere, mine barn. Gjør det som er rett og rettferdig, så dere kan bli riktig plantet på overflaten av hele jorden. Da vil deres ære bli hevet foran min Gud som reddet meg fra flommens vann.
Now hasten, my children. Do what is just and right so that you may be rightly planted on the surface of the entire earth. Then your honor will be raised before my God who saved me from the flood waters.
Dere vil nå gå og bygge dere byer, og i dem vil dere plante hver (type) plante som er på jorden samt hvert (type) frukttre.
You will now go and build yourselves cities, and in them you will plant every (kind of) plant that is on the earth as well as every (kind of) fruit tree.
I tre år vil frukten forbli uplukket av noen for å spise den; men i det fjerde året vil frukten bli helliggjort. Det vil bli tilbydt som førstegrøder som er akseptable for den høyeste Herren, skaperen av himmelen, jorden og alt, så de kan tilby i overflod det første av vinen og oljen som førstegrøder på Herrens alter som godtar det. Det som er igjen vil de som tjener i Herrens hus spise foran alteret som mottar det.
For three years its fruit will remain unpicked by anyone for the purpose of eating it; but in the fourth year its fruit will be sanctified. It will be offered as firstfruits that are acceptable before the most high Lord, the creator of heaven, the earth, and everything, so that they may offer in abundance the first of the wine and oil as firstfruits on the altar of the Lord who accepts (it). What is left over those who serve in the Lord’s house are to eat before the altar which receives (it).
Instruksjoner om førstegrøder og avkastning
I det femte året ordne lindring for det så dere kan forlate det på riktig og skikkelig måte. Da vil dere gjøre det rette, og alle deres beplantninger vil lykkes.
During the fifth year arrange relief for it so that you may leave it in the right and proper way. Then you will be doing the right thing, and all your planting will be successful.
For dette er hvordan Enok, deres fars far, befalte sin sønn Metusjalah; deretter Metusjalah sin sønn Lamek; og Lamek befalte meg alt det hans fedre hadde befalt ham.
For this is how Enoch, your father’s father, commanded his son Methuselah; then Methuselah his son Lamech; and Lamech commanded me everything that his fathers had commanded him.
Nå befaler jeg dere, mine barn, slik Enok befalte sin sønn i den første jubelen. Mens han levde i sin syvende generasjon, befalte og vitnet han til sine barn og barnebarn frem til dagen han døde.
Now I am commanding you, my children, as Enoch commanded his son in the first jubilees. While he was living in its seventh generation, he commanded and testified to his children and grandchildren until the day of his death.