Jubileenes bok 14:2

Jubileumsboken oversatt til moderne norsk bokmål

Men Abraham sa: 'Herre, hva kan du gi meg? Jeg forblir barnløs, og min eneste arv er Eliezer fra Damaskus, min tjener.'

Tilleggsressurser

Andre oversettelser

  • Book of Jubilee english (from geez)

    He said: 'Lord, Lord, what are you going to give me when I go on being childless. The son of Maseq — the son of my maid servant — that is Damascene Eliezer — will be my heir. You have given me no descendants. Give me descendants'.

  • Book of Jubilee (From Geez/english)

    Han sa: Herre, Herre, hva vil du gi meg? Jeg forblir jo barnløs. Sønnen til Masek, tjenestekvinnen min – det er Elieser fra Damaskus – han kommer til å arve meg. Du har ikke gitt meg etterkommere. Gi meg etterkommere.

  • Jubileumsboken, oversatt fra engelsk (test)

    Han sa: 'Herre, Herre, hva skal du gi meg når jeg fortsetter å være barnløs? Sønnen til Maseq — sønnen til min tjenestepike — det er Damaskeneren Eliezer — vil bli min arving. Du har ikke gitt meg noen etterkommere. Gi meg etterkommere'.

  • Oversettelse av Jubileumsboken til moderne norsk bokmål

    Han svarte: 'Herre, hva vil du gi meg når jeg fortsatt er barnløs? Min tjener Maseq, sønnen til min tjenestepike, Eliezer fra Damaskus, skal bli min arving. Du har ikke gitt meg noen etterkommere, så gi meg noen.'

  • Jubelårboken - Moderne oversettelse

    Han sa: 'Herre, Herre, hva skal du gi meg når jeg fortsetter å være barnløs. Sønnen til Maseq, sønnen til min tjenestekvinne - det er Damaskus-Eliezer - vil bli min arving. Du har ikke gitt meg etterkommere. Gi meg etterkommere.'

  • Book of Jubilee (English)

    He said: ‘Lord, Lord, what are you going to give me when I go on being childless. The son of Maseq — the son of my maid servant — that is Damascene Eliezer — will be my heir. You have given me no descendants. Give me descendants’.