Jubileenes bok 48:12
Alle miraklene og underverkene som skjedde, var til ære for Guds kraft og makt over Egypt, for å vise hva han kunne gjøre for sitt folk.
Alle miraklene og underverkene som skjedde, var til ære for Guds kraft og makt over Egypt, for å vise hva han kunne gjøre for sitt folk.
Despite all the signs and miracles, the prince of Mastema was not put to shame until he gained strength and cried out to the Egyptians to pursue you with all the Egyptian army — with their chariots, their horses — and with all the throng of the Egyptian people.
Til tross for alle tegnene og underene ble ikke fyrsten Mastema gjort til skamme før han hadde styrket seg og ropte til egypterne at de skulle forfølge deg med hele den egyptiske hæren — med stridsvognene og hestene deres — og med hele mengden av det egyptiske folk.
Til tross for alle tegnene og underverkene, skammet ikke Fyrsten av Mastema seg før han fikk styrke og ropte til egypterne om å forfølge deg med hele den egyptiske hæren — med deres vogner, deres hester — og med hele mengden av det egyptiske folket.
Til tross for alle tegn og mirakler, ble ikke den onde prinsen til skamme før han fikk styrke og ropte til egypterne om å forfølge deg med hele den egyptiske hæren — med vogner og hester — og hele hopen av det egyptiske folket.
Til tross for alle tegnene og miraklene, ble ikke fyrst Mastema skammet før han fikk styrke og ropte til egypterne om å forfølge deg med hele den egyptiske hæren — med deres vogner, deres hester — og med hele folkemengden av det egyptiske folket.
Despite all the signs and miracles, the prince of Mastema was not put to shame until he gained strength and cried out to the Egyptians to pursue you with all the Egyptian army — with their chariots, their horses — and with all the throng of the Egyptian people.