Verse 6
David said, "Whoever strikes the Jebusites first shall be chief and commander." And Joab son of Zeruiah went up first, and so he became chief.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
David sa: «Den som først tar seg inn i Jebus, skal bli hærfører og leder.» Joab, sønn av Seruja, var den første som angrep og ble dermed hærfører.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
David sa: Den som først slår jebusittene, skal bli høvding og leder. Joab, sønn av Seruja, gikk først opp, og han ble høvding.
Norsk King James
Og David sa: Den som først slår jebusittene, skal være leder og kaptein. Så Joab, sønn av Zeruiah, gikk først opp og ble kommandant.
Modernisert Norsk Bibel 1866
David sa: Den som først slår jebusittene, skal være leder og anfører. Så Joab, Seraijas sønn, steg opp først og ble leder.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
David sa: «Den som først slår jebusittene, skal bli høvding og leder.» Joab, sønn av Seruja, gikk først opp og ble derfor leder.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
David sa: Den som først slår jebusittene, skal bli høvding og hærfører. Joab, Serujas sønn, gikk først opp, og han ble høvding.
o3-mini KJV Norsk
David sa: «Den som først stikker til og nedkjemper jebusittene, skal bli leder og sjef.» Så gikk Joab, Zeruias sønn, først opp og ble utpekt som overhode.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
David sa: Den som først slår jebusittene, skal bli høvding og hærfører. Joab, Serujas sønn, gikk først opp, og han ble høvding.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
David sa: "Den som først slår jebusittene, skal bli høvding og leder." Joab, Serujas sønn, gikk opp først, og han ble leder.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
David sa: «Den som først slår jebusittene, skal bli høvding og hærfører.» Joab, Serujas sønn, var den første som gikk opp, og han ble høvding.
Original Norsk Bibel 1866
Og David sagde: Hvo, som først slaaer Jebusiterne, skal være en Øverste og Høvedsmand; saa opsteg først Joab, Zerujas Søn, og blev Øverste.
King James Version 1769 (Standard Version)
And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief.
KJV 1769 norsk
David sa: Den som først slår jebusittene, skal være høvding og leder. Joab, Serojas sønn, gikk opp først og ble høvding.
KJV1611 - Moderne engelsk
And David said, Whoever strikes the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went up first and became chief.
King James Version 1611 (Original)
And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief.
Norsk oversettelse av Webster
David sa: Den som slår jebusittene først, skal bli høvding og anfører. Joab, Serujas sønn, gikk opp først og ble gjort til høvding.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
David sa: «Den som slår jebusittene først, skal bli høvding og fyrste.» Og Joab, sønn av Seruja, gikk opp først og ble høvding.
Norsk oversettelse av ASV1901
David sa: Den som først slår jebusittene, skal bli høvding og anfører. Joab, Serujas sønn, gikk først opp og ble høvding.
Norsk oversettelse av BBE
David sa: Den som først overvinner jebusittene skal bli høvding og hærfører. Joab, Serujas sønn, var den som gikk opp først og ble høvding.
Coverdale Bible (1535)
And Dauid sayde: who so euer smyteth ye Iebusites first, shalbe a prynce & captayne. The Ioab ye sonne of Zeruia clymmed vp first, & was made captayne.
Geneva Bible (1560)
And Dauid sayd, Whosoeuer smiteth the Iebusites first, shalbe the chiefe and captaine. So Ioab the sonne of Zeruiah went first vp, and was captaine.
Bishops' Bible (1568)
And Dauid sayde: Whosoeuer smyteth the Iebusites first, shalbe the principall captayne, and a lorde. So Ioab the sonne of Zaruia went first vp, and was made the chiefe captayne.
Authorized King James Version (1611)
And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief.
Webster's Bible (1833)
David said, Whoever strikes the Jebusites first shall be chief and captain. Joab the son of Zeruiah went up first, and was made chief.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And David saith, `Whoever smiteth the Jebusite first doth become head and prince;' and go up first doth Joab son of Zeruiah and becometh head.
American Standard Version (1901)
And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. And Joab the son of Zeruiah went up first, and was made chief.
Bible in Basic English (1941)
And David said, The first to overcome the Jebusites will be chief and captain. And Joab, the son of Zeruiah, went up first, and became chief.
World English Bible (2000)
David said, "Whoever strikes the Jebusites first shall be chief and captain." Joab the son of Zeruiah went up first, and was made chief.
NET Bible® (New English Translation)
David said,“Whoever attacks the Jebusites first will become commanding general!” So Joab son of Zeruiah attacked first and became commander.
Referenced Verses
- 2 Sam 8:16 : 16 Joab son of Zeruiah was over the army, and Jehoshaphat son of Ahilud was the recorder.
- 2 Sam 20:23 : 23 Joab was in charge of the entire army of Israel, while Benaiah son of Jehoiada commanded the Cherethites and the Pelethites.
- Josh 15:16-17 : 16 Caleb said, 'Whoever attacks Kiriath-sepher and captures it, I will give him my daughter Achsah as his wife.' 17 Othniel son of Kenaz, Caleb’s brother, captured it, so Caleb gave him his daughter Achsah as his wife.
- 1 Sam 17:25 : 25 The Israelites said, 'Have you seen this man who comes out? He comes out to defy Israel. The king will give great wealth to the man who kills him; he will also give him his daughter in marriage and exempt his family from taxes in Israel.'
- 2 Sam 2:18 : 18 The three sons of Zeruiah were there: Joab, Abishai, and Asahel. Now Asahel was as swift on foot as a gazelle in the open field.
- 2 Sam 3:27 : 27 When Abner returned to Hebron, Joab took him aside inside the gate, as if to speak with him privately, and there he struck him in the belly, killing him in revenge for the blood of his brother Asahel.