Verse 10
he sent his son Hadoram to King David to greet him and bless him for fighting and defeating Hadadezer, who had been at war with Tou. Hadoram brought with him articles of gold, silver, and bronze.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
sendte han sin sønn Hadoram til kong David for å spørre om fred og gratulere ham med seieren over Hadad'ezer, for Hadad'ezer hadde lenge vært i konflikt med ham. Hadoram hadde med seg gaver av gull, sølv og bronse.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
sendte han sin sønn Hadoram til kong David for å skaffe seg hans vennskap og gratulere ham, fordi han hadde slått Hadarezer i krig (for Hadarezer hadde ført krig mot Tou); han sendte med seg alle slags gull-, sølv- og kobberkar.
Norsk King James
sendte han sin sønn Hadoram til kong David for å spørre om hans velvære og gratulere ham med seieren, for han hadde kjempet mot Hadadezer; for Hadadezer var i krig med Tou og han hadde med seg mange kar av gull, sølv og bronse.
Modernisert Norsk Bibel 1866
sendte han sin sønn Hadoram til kong David for å hilse på ham og velsigne ham, fordi han hadde kjempet mot Hadad-Eser og beseiret ham. For Hadad-Eser hadde vært i krig med Tou. Han hadde med seg gullet, sølvkarene og kobberkarene.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Tou sendte sin sønn Hadoram til kong David for å gratulere ham med seieren over Hadadeser, for Hadadeser hadde vært i krig med Tou. Hadoram hadde med seg gaver i form av gull, sølv og bronse.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
sendte han sin sønn Hadoram til kong David for å spørre om hans velvære og gratulere ham, fordi han hadde kjempet mot Hadarezer og beseiret ham, (for Hadarezer hadde vært i krig med Tou); og han brakte med seg alle slags kar av gull, sølv og bronse.
o3-mini KJV Norsk
sendte han sin sønn Hadoram til kong David for å forhøre seg om hans velvære og for å gratulere ham, fordi han hadde kjempet mot Hadarezer og slått ham; for Hadarezer var i krig med Tou. Han sendte med ham alle slags karer av gull, sølv og bronse.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
sendte han sin sønn Hadoram til kong David for å spørre om hans velvære og gratulere ham, fordi han hadde kjempet mot Hadarezer og beseiret ham, (for Hadarezer hadde vært i krig med Tou); og han brakte med seg alle slags kar av gull, sølv og bronse.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
sendte han sin sønn Hadoram til kong David for å hilse ham og gratulere ham for å ha kjempet mot og overvunnet Hadadezer, som hadde vært Tous fiende. Han sendte også med gaver av gull, sølv og bronse.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
sendte han sin sønn Hadoram til kong David for å spørre hvordan det sto til med ham og for å velsigne ham for å ha kjempet mot Hadadezer og beseiret ham, for Hadadezer hadde vært i krig med To'u. Han brakte med seg gaver av gull, sølv og bronse.
Original Norsk Bibel 1866
da sendte han sin Søn Hadoram til Kong David for at hilse ham og at velsigne ham, fordi at han havde stredet imod Hadad-Eser og slaget ham, thi Hadad-Eser førte (idelig) Krig imod Thou; og (han havde) allehaande Guldkar og Sølvkar og Kobberkar med sig.
King James Version 1769 (Standard Version)
He sent Hadoram his son to king David, to inquire of his welfare, and to congratulate him, because he had fought against Hadarezer, and smitten him; (for Hadarezer had war with Tou;) and with him all manner of vessels of gold and silver and brass.
KJV 1769 norsk
sendte han sin sønn Hadoram til David for å spørre om hvordan han hadde det, og gratulere ham fordi han hadde kjempet mot Hadarezer og slått ham. (For Hadarezer hadde krig med Tou.) Hadoram hadde med seg mange gaver av gull, sølv og kobber.
KJV1611 - Moderne engelsk
he sent Hadoram his son to king David, to ask about his welfare and to congratulate him, because he had fought against Hadadezer and defeated him; for Hadadezer had waged war with Tou; and he brought with him all kinds of vessels of gold, silver, and bronze.
King James Version 1611 (Original)
He sent Hadoram his son to king David, to enquire of his welfare, and to congratulate him, because he had fought against Hadarezer, and smitten him; (for Hadarezer had war with Tou;) and with him all manner of vessels of gold and silver and brass.
Norsk oversettelse av Webster
sendte han Hadoram, sin sønn, til kong David for å hilse på ham og velsigne ham fordi han hadde kjempet mot Hadarezer og slått ham; (for Hadarezer hadde vært i krig med Tou;) og han hadde med seg alle slags gaver av gull, sølv og bronse.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
sendte han Hadoram, sønnen sin, til kong David for å spørre om fred og for å velsigne ham, fordi han hadde kjempet mot Hadarezer og beseiret ham. For Tov hadde vært i krig med Hadarezer. Han sendte med seg alle slags gaver av gull, sølv og kobber.
Norsk oversettelse av ASV1901
sendte han Hadoram, sin sønn, til kong David for å hilse på ham og velsigne ham, fordi han hadde kjempet mot Hadarezer og slått ham; for Hadarezer hadde hatt kriger mot Tou. Han hadde med seg alle slags gjenstander av gull, sølv og bronse.
Norsk oversettelse av BBE
sendte han sin sønn Hadoram til kong David for å hilse på ham og velsigne ham, fordi han hadde beseiret Hadadeser i kamp; for Tou hadde vært i krig med Hadadeser. Han brakte med seg forskjellige kar av gull, sølv og bronse.
Coverdale Bible (1535)
he sent his sonne Hadora vnto kynge Dauid, to salute him & to blesse him, because he had foughte wt Hadad Eser, & smytte hi (for Thogu had warre wt Hadad Eser) and all the same vessels of golde, syluer and of brasse,
Geneva Bible (1560)
Therefore he sent Hadoram his sonne to King Dauid, to salute him, and to reioyce with him, because he had fought against Hadarezer, & beaten him (for Tou had warre with Hadarezer) who brought all vessels of golde and siluer and brasse.
Bishops' Bible (1568)
He sent Hadoram his sone to king Dauid, to make peace with him, & to blesse him, because he had fought against Hadarezer, and beaten him (for Thou had warre with Hadarezer) and Hadoram brought all maner of iewels of golde, siluer, and brasse, with him.
Authorized King James Version (1611)
He sent Hadoram his son to king David, to enquire of his welfare, and to congratulate him, because he had fought against Hadarezer, and smitten him; (for Hadarezer had war with Tou;) and [with him] all manner of vessels of gold and silver and brass.
Webster's Bible (1833)
he sent Hadoram his son to king David, to Greet him, and to bless him, because he had fought against Hadarezer and struck him; (for Hadarezer had wars with Tou;) and [he had with him] all manner of vessels of gold and silver and brass.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and he sendeth Hadoram his son unto king David, to ask of him of peace, and to bless him (because that he hath fought against Hadarezer, and smiteth him, for a man of wars with Tou had Hadarezer been,) and all kinds of vessels, of gold, and silver, and brass;
American Standard Version (1901)
he sent Hadoram his son to king David, to salute him, and to bless him, because he had fought against Hadarezer and smitten him; (for Hadarezer had wars with Tou;) and [he had with him] all manner of vessels of gold and silver and brass.
Bible in Basic English (1941)
He sent his son Hadoram to King David, to give him words of peace and blessing, because he had overcome Hadadezer in the fight, for Hadadezer had been at war with Tou; and he gave him all sorts of vessels of gold and silver and brass.
World English Bible (2000)
he sent Hadoram his son to king David, to Greet him, and to bless him, because he had fought against Hadadezer and struck him; (for Hadadezer had wars with Tou;) and [he had with him] all kinds of vessels of gold and silver and brass.
NET Bible® (New English Translation)
he sent his son Hadoram to King David to extend his best wishes and to pronounce a blessing on him for his victory over Hadadezer, for Tou had been at war with Hadadezer. He also sent various items made of gold, silver, and bronze.
Referenced Verses
- 2 Sam 8:10 : 10 he sent his son Joram to King David to ask for peace and to congratulate him on his victory over Hadadezer, who had been at war with Toi. Joram brought with him articles of silver, gold, and bronze.
- 2 Chr 9:1 : 1 When the queen of Sheba heard of Solomon's fame, she came to test Solomon with hard questions in Jerusalem. She arrived with a very large entourage, including camels carrying spices, a great quantity of gold, and precious stones. She came to Solomon and spoke with him about everything that was on her mind.
- 2 Chr 9:23-24 : 23 All the kings of the earth sought an audience with Solomon to hear the wisdom God had put in his heart. 24 Each year, men brought their gifts to Solomon: articles of silver and gold, robes, weapons, spices, horses, and mules.
- Isa 39:1 : 1 At that time, Merodach-baladan, son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a gift to Hezekiah, because he had heard that Hezekiah had been sick and had recovered.