Verse 4
They said to him, "Your father made our yoke heavy. Now lighten the harsh labor and the heavy yoke he placed on us, and we will serve you."
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
De sa: 'Din far gjorde vår åk tung. Nå, hvis du letter det harde arbeidet som din far påla oss, så vil vi tjene deg.'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Din far la et tungt åk på oss; mildne nå den strenge tjenesten og det tunge åket din far la på oss, så skal vi tjene deg.
Norsk King James
Din far gjorde vårt åk tungt: nå gjør derfor tjenesten han påla oss lettere, så skal vi tjene deg.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Din far påla oss et tungt åk, men hvis du nå gjør din fars harde tjeneste og det tunge åket lettere, vil vi tjene deg.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
"Din far gjorde vårt åk tungt. Nå, lett du arbeidet fra din fars harde tjeneste og det tunge åket han la på oss, så vil vi tjene deg."
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Din far gjorde vårt åk tungt. Gjør nå din fars strenge tjeneste og det tunge åket lettere for oss, så vil vi tjene deg.
o3-mini KJV Norsk
«Faren din påla oss et tungt åkke; derfor, nå, let ned den byrden faren din la på oss, så vil vi tjene deg.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Din far gjorde vårt åk tungt. Gjør nå din fars strenge tjeneste og det tunge åket lettere for oss, så vil vi tjene deg.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Din far gjorde vårt åk tungt. Løsne nå det harde arbeidet og det tunge åket som din far la på oss, så vil vi tjene deg.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Din far la et tungt åk på oss, men hvis du nå gjør ditt fars harde arbeid lettere og reduserer det tunge åket han la på oss, vil vi tjene deg.
Original Norsk Bibel 1866
Din Fader gjorde vort Aag haardt, men gjør du os nu din Faders den haarde Tjeneste og hans det svare Aag lettere, som han lagde paa os, saa ville vi tjene dig.
King James Version 1769 (Standard Version)
Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.
KJV 1769 norsk
Din far la en tung byrde på oss; gjør nå den tunge tjenesten fra din far og det tunge åket han la på oss lettere, så skal vi tjene deg.
KJV1611 - Moderne engelsk
Your father made our yoke grievous; therefore, make your father's grievous service and his heavy yoke which he put upon us lighter, and we will serve you.
King James Version 1611 (Original)
Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.
Norsk oversettelse av Webster
Din far gjorde vårt åk tungt. Nå ber vi deg gjøre det tunge arbeidet som din far la på oss, lettere, så skal vi tjene deg.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
'Din far gjorde vårt åk tungt. Nå, let du noe av den harde tjenesten og det tunge åket han la på oss, så vil vi tjene deg.'
Norsk oversettelse av ASV1901
Din far la et tungt åk på oss. Gjør nå den harde tjenesten fra din far, og det tunge åket han la på oss, lettere, så vil vi tjene deg.
Norsk oversettelse av BBE
Din far la et tungt åk på oss. Hvis du gjør byrden han la på oss lettere og mildner vårt harde arbeid, vil vi tjene deg.
Coverdale Bible (1535)
Thy father made oure yock to harde: therfore make thou now the harde bondage and the sore yock lighter, and we wyll submytte oure selues vnto the.
Geneva Bible (1560)
Thy father made our yoke grieuous: now therefore make thou the grieuous seruitude of thy father, and his sore yoke which he put vpon vs, lighter, and we will serue thee.
Bishops' Bible (1568)
Thy father made our yocke greeuous, nowe therfore make thou the greenous seruice of thy father and his sore yocke whiche he put vpon vs, lighter, and we will serue thee.
Authorized King James Version (1611)
Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.
Webster's Bible (1833)
Your father made our yoke grievous: now therefore make you the grievous service of your father, and his heavy yoke which he put on us, lighter, and we will serve you.
Young's Literal Translation (1862/1898)
`Thy father made hard our yoke, and thou, now, make light `some' of the hard service of thy father, and his heavy yoke that he put upon us, and we serve thee.'
American Standard Version (1901)
Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.
Bible in Basic English (1941)
Your father put a hard yoke on us: if you will make the conditions under which your father kept us down less cruel, and the weight of the yoke he put on us less hard, then we will be your servants.
World English Bible (2000)
"Your father made our yoke grievous: now therefore make you the grievous service of your father, and his heavy yoke which he put on us, lighter, and we will serve you."
NET Bible® (New English Translation)
“Your father made us work too hard. Now if you lighten the demands he made and don’t make us work as hard, we will serve you.”
Referenced Verses
- 1 Sam 8:11-18 : 11 He said, 'This is what the king who will reign over you will demand: He will take your sons and assign them to his chariots and horses, and they will run in front of his chariots. 12 He will appoint them as commanders of thousands and commanders of fifties. Some will plow his fields, reap his harvest, and make his weapons of war and equipment for his chariots. 13 He will take your daughters to be perfumers, cooks, and bakers. 14 He will take the best of your fields, vineyards, and olive groves and give them to his officials. 15 He will take a tenth of your grain and vineyards and give it to his courtiers and servants. 16 He will take your male and female servants, your best young men, and your donkeys, and use them for his own work. 17 He will take a tenth of your flocks, and you yourselves will become his slaves. 18 On that day, you will cry out because of the king you have chosen for yourselves, but the LORD will not answer you on that day.
- 1 Kgs 4:7 : 7 Solomon had twelve officials over all Israel, who supplied provisions for the king and his household, each one responsible for providing throughout one month of the year.
- 1 Kgs 9:15 : 15 This is the account of the forced labor King Solomon conscripted to build the house of the LORD, his own palace, the Millo, the wall of Jerusalem, Hazor, Megiddo, and Gezer.
- 1 Kgs 9:22-23 : 22 But Solomon did not make slaves of the Israelites; they were his soldiers, servants, officials, commanders, captains, and commanders of his chariots and cavalry. 23 These were the chief officials over Solomon's work: 550 who supervised the people doing the labor.
- 2 Chr 10:4-5 : 4 "Your father put a heavy yoke on us. But now lighten the harsh labor and the heavy yoke your father placed on us, and we will serve you." 5 Rehoboam answered, "Come back to me in three days." So the people went away.
- Matt 11:29-30 : 29 Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls. 30 For My yoke is easy, and My burden is light.
- Matt 23:4 : 4 They tie up heavy and unbearable burdens, and place them on people's shoulders, but they themselves are unwilling to lift a finger to move them.
- 1 John 5:3 : 3 For this is the love of God: that we keep His commandments. And His commandments are not burdensome.
- 1 Kgs 4:20-20 : 20 Judah and Israel were numerous, as countless as the sand on the seashore. They ate, drank, and were joyful.