Verse 40

But while your servant was busy here and there, the man disappeared.' The king of Israel said to him, 'That is your sentence; you have pronounced it yourself.'

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Men din tjener ble opptatt her og der, og så var han borte.» Israels konge sa til ham: «Så er din dom slik som du selv har uttalt.»

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Men mens din tjener var opptatt her og der, var han borte. Israels konge sa til ham: Så er din dom; du har bestemt det.

  • Norsk King James

    Og mens din tjener var opptatt her og der, var han borte. Og kongen av Israel sa til ham: Så skal din dom bli; du har selv besluttet det.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Men mens din tjener var opptatt her og der, var mannen borte.» Israels konge sa: «Så er din dom, du har felte den selv.»

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Mens din tjener var opptatt med dette og hint, var han borte. Israels konge sa til ham: «Så er din dom; du har selv avgjort det.»

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Mens din tjener var opptatt her og der, var han borte. Israels konge sa til ham: "Så skal din dom være. Du har selv avgjort det."

  • o3-mini KJV Norsk

    Og mens din tjener var opptatt her og der, forsvant han. Israels konge sa da: Slik skal din dom være; du har selv bestemt det.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Mens din tjener var opptatt her og der, var han borte. Israels konge sa til ham: "Så skal din dom være. Du har selv avgjort det."

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    "Mens din tjener var opptatt her og der, ble han borte." Israels konge sa til ham: "Da er din dom avsagt; du har selv bestemt den."

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Mens din tjener var opptatt både her og der, forsvant han.» Kongen av Israel sa til ham: «Slik er din dom; du har selv avgjort den.»

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og det skede, der din Tjener havde at gjøre her og der, da var han ikke (mere der); og Israels Konge sagde til ham: Saa er din Dom, du, du har fældet den.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So shall thy judgment be; thyself hast decided it.

  • KJV 1769 norsk

    Mens din tjener var opptatt her og der, var han borte. Og Israels konge sa til ham: Din dom skal være slik; du har dømt deg selv.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    And as your servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said to him, So shall your judgment be; you yourself have decided it.

  • King James Version 1611 (Original)

    And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So shall thy judgment be; thyself hast decided it.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Mens din tjener var opptatt her og der, var han borte. Israels konge sa til ham: Så skal din dom være; du har selv bestemt det.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Mens din tjener var opptatt med diverse oppgaver, forsvant han!' Israels konge sa til ham: 'Din dom er rettferdig; du har selv avgjort det.'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Mens din tjener var opptatt her og der, var han borte. Israels konge sa til ham: Så skal din dom være; du har selv bestemt det.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Men mens tjeneren din var opptatt hit og dit, var mannen borte.' Israels konge sa til ham: 'Du har dømt deg selv.'

  • Coverdale Bible (1535)

    And whyle thy seruaunt had here & there to do, he was awaye. The kynge of Israel sayde vnto him: It is thine owne iudgment, thou hast geuen it thyselfe.

  • Geneva Bible (1560)

    And as thy seruant had here and there to do, he was gone: And the King of Israel said vnto him, So shall thy iudgement be: thou hast giuen sentence.

  • Bishops' Bible (1568)

    And as thy seruaunt had here & there to do, he was gone. And the king of Israel sayde vnto him: Euen so shall thy iudgement be, as thou hast defined it thy selfe.

  • Authorized King James Version (1611)

    And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So [shall] thy judgment [be]; thyself hast decided [it].

  • Webster's Bible (1833)

    As your servant was busy here and there, he was gone. The king of Israel said to him, So shall your judgment be; yourself have decided it.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    and it cometh to pass, thy servant is working hither and thither, and he is not!' and the king of Israel saith unto him, Right `is' thy judgment; thou hast determined `it'.'

  • American Standard Version (1901)

    And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So shall thy judgment be; thyself hast decided it.

  • Bible in Basic English (1941)

    But while your servant was turning this way and that, he was gone. Then the king of Israel said to him, You are responsible; you have given the decision against yourself.

  • World English Bible (2000)

    As your servant was busy here and there, he was gone." The king of Israel said to him, "So your judgment shall be; yourself have decided it."

  • NET Bible® (New English Translation)

    Well, it just so happened that while your servant was doing this and that, he disappeared.” The king of Israel said to him,“Your punishment is already determined by your own testimony.”

Referenced Verses

  • 2 Sam 12:5-7 : 5 David burned with anger against the man and said to Nathan, "As surely as the Lord lives, the man who did this deserves to die! 6 He must pay back four times the price of the lamb because he did such a thing and had no pity! 7 Then Nathan said to David, "You are the man! This is what the Lord, the God of Israel, says: 'I anointed you king over Israel, and I delivered you from the hand of Saul.
  • Job 15:6 : 6 Your own mouth condemns you, not I; your lips testify against you.
  • Matt 21:41-43 : 41 They said to him, 'He will bring those wretches to a miserable end and lease the vineyard to other farmers who will give him the fruit at the proper times.' 42 Jesus said to them, 'Have you never read in the Scriptures: The stone that the builders rejected has become the cornerstone. This came from the Lord and is wonderful in our eyes? 43 Therefore I tell you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people producing its fruit.
  • Matt 25:24-27 : 24 Then the servant who had received one talent came and said, ‘Master, I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed. 25 So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, here is what belongs to you.’ 26 His master answered, ‘You wicked and lazy servant! You knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered. 27 Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return, I would have received it back with interest.
  • Luke 19:22 : 22 He said to him, 'I will judge you by your own words, you wicked servant! You knew, did you, that I am a harsh man, taking what I did not deposit and reaping what I did not sow?'