Verse 22

May God punish David’s enemies severely if by morning I leave even one male of all who belong to him alive."

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Måtte Gud straffe meg, om jeg lar noen av hans mannlige familiemedlemmer være i live til morgenen.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Så må Gud gjøre mer også med Davids fiender om jeg lar en eneste mann bli tilbake til morgenlyset av alle som tilhører ham.

  • Norsk King James

    Slik og mer skal Gud gjøre med Davids fiender, dersom jeg lar noen av de som urinerer mot muren, bli igjen av alt som tilhører ham, ved morgenlyset.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Måtte Gud gjøre mot Davids fiender, og mer til, om jeg lar noen mann bli levende hos ham til morgenen gryr!

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Måtte Gud gjøre med Davids fiender dette og mer til hvis jeg lar én mann bli tilbake av dem som urinerer mot veggen, før morgengry.»

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Måtte Gud gjøre det samme og mer til Davids fiender, om jeg lar en mann bli igjen av alle som tilhører ham ved morgenlys, noen som urinerer mot veggen.

  • o3-mini KJV Norsk

    «Og enda mer skal Gud straffe Davids fiender dersom jeg ved daggry lar igjen noe av hans eiendom, selv om det er så ubetydelig som den som tisser mot veggen.»

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Måtte Gud gjøre det samme og mer til Davids fiender, om jeg lar en mann bli igjen av alle som tilhører ham ved morgenlys, noen som urinerer mot veggen.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Gud ramme Davids fiender hardt dersom jeg lar en eneste mann bli tilbake hos Nabal før morgengry!'

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Gud ramme Davids fiender hardt om jeg lar en eneste mannbli tilbake til morgenlys fra alt som tilhører Nabal.'

  • Original Norsk Bibel 1866

    Gud gjøre Davids Fjender saa og lægge saa dertil, om jeg skal lade overblive indtil Morgen, naar det bliver lyst, af alt det, han haver, den, som pisser paa Væggen!

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall.

  • KJV 1769 norsk

    Måtte Gud gjøre så, ja enda mer, med Davids fiender, hvis jeg lar en eneste mann bli igjen til morgengry fra dem som tilhører ham.»

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    So may God do to David's enemies, and more also, if by morning I leave anyone who urinates against the wall, of all who belong to him.

  • King James Version 1611 (Original)

    So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Gud gjøre slik med Davids fiender og enda mer, dersom jeg lar noe som helst mannfolk bli igjen hos ham til morgengryet.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Måtte Gud la det gå Davids fiender ille, og måtte det enda mer som dette skje, dersom jeg lar noen av de som tilhører ham bli igjen til morgengry.'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Måtte Gud gjøre Davids fiender sånn og mer enn det, om jeg lar noe mannfolk blant dem som tilhører ham, bli i live til i morgen tidlig.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Måtte Guds vrede ramme David om det ved morgenens lys finnes en eneste mann igjen i Nabals hus.

  • Coverdale Bible (1535)

    God do this and yet more vnto the enemies of Dauid, yf vntyll tomorow in the mornynge I leaue this man (of all that he hath) so moch as one that maketh water agaynst ye wall.

  • Geneva Bible (1560)

    So and more also doe God vnto the enemies of Dauid: for surely I will not leaue of all that he hath, by the dawning of the day, any that pisseth against the wall.

  • Bishops' Bible (1568)

    So and more also do God vnto the enemies of Dauid, if I leaue of all that pertayne to him by the dawnyng of the day, any that pysseth against the wall.

  • Authorized King James Version (1611)

    So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that [pertain] to him by the morning light any that pisseth against the wall.

  • Webster's Bible (1833)

    God do so to the enemies of David, and more also, if I leave of all that belongs to him by the morning light so much as one man-child.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    thus doth God do to the enemies of David, and thus He doth add, if I leave of all that he hath till the light of the morning -- of those sitting on the wall.'

  • American Standard Version (1901)

    God do so unto the enemies of David, and more also, if I leave of all that pertain to him by the morning light so much as one man-child.

  • Bible in Basic English (1941)

    May God's punishment be on David, if when morning comes there is so much as one male of his people still living.

  • World English Bible (2000)

    God do so to the enemies of David, and more also, if I leave of all that belongs to him by the morning light so much as one who urinates on a wall."

  • NET Bible® (New English Translation)

    God will severely punish David, if I leave alive until morning even one male from all those who belong to him!”

Referenced Verses

  • 1 Sam 3:17 : 17 Eli asked, "What was it that he said to you? Do not hide it from me. May God deal with you severely if you hide from me anything he told you."
  • 1 Sam 20:13 : 13 May the LORD punish Jonathan severely if I do not inform you and send you away in peace when my father intends to harm you. May the LORD be with you as He has been with my father.
  • 1 Kgs 14:10 : 10 Therefore, I am bringing disaster on the house of Jeroboam. I will cut off every male in Jeroboam’s family, whether slave or free in Israel. I will sweep away the house of Jeroboam as one sweeps away dung until it is gone.
  • 1 Kgs 21:21 : 21 'This is what the LORD says: I am bringing disaster on you. I will sweep away your descendants and cut off every male in your household, both slave and free, in Israel.
  • 2 Kgs 9:8 : 8 The entire house of Ahab shall perish, and I will cut off every male from Ahab's line, both slave and free, in Israel.
  • Ruth 1:17 : 17 Where you die, I will die, and there I will be buried. May the LORD deal with me, be it ever so severely, if even death separates you and me.
  • 1 Kgs 16:11 : 11 As soon as Zimri began to reign and sat on his throne, he struck down the entire household of Baasha. He did not leave a single male, whether relative or friend.
  • 1 Sam 20:16 : 16 So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, "May the LORD demand an accounting of David's enemies."
  • 1 Sam 14:44 : 44 Saul said, 'May God deal with me, be it ever so severely, if you do not surely die, Jonathan.'