Verse 8
So Saul disguised himself by wearing other clothes. He went, accompanied by two men, and they came to the woman at night. Saul said, "Consult a spirit for me and bring up for me the one I name to you."
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Så forkledde Saul seg, tok på andre klær og dro av sted med to menn. De kom til kvinnen om natten. Saul sa: 'Jeg ber deg, spå for meg ved åndemaning og før opp til meg den jeg sier deg.'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Da forkledde Saul seg og tok på seg andre klær, og han gikk av sted med to menn. De kom til kvinnen om natten, og han sa: Jeg ber deg, spå meg ved en ånd og hent opp for meg den jeg sier til deg.
Norsk King James
Og Saul forkledde seg og tok på seg andre klær, og han dro ut med to menn, og de kom til kvinnen om natten; og han sa: "Jeg ber deg, kall opp den jeg nevner for deg."
Modernisert Norsk Bibel 1866
Saul forkledde seg, tok på andre klær og dro av sted med to menn. De kom til kvinnen om natten, og han sa: Les for meg ved åndemaneren, kall opp den jeg sier.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Saul kledde seg da i andre klær for å forkle seg, og han dro av sted sammen med to menn. De kom til kvinnen om natten, og han sa: 'Vennligst, man frem en ånd for meg ved åndemaning og få frem den jeg sier til deg.'
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Så forkledde Saul seg, tok på andre klær og dro, og to menn med ham. De kom til kvinnen om natten, og han sa: Jeg ber deg, spå for meg ved åndemaning, og få frem den jeg nevner for deg.
o3-mini KJV Norsk
Saul forkledde seg og kledde seg om, og sammen med to menn dro han til kvinnen om natten. Der ba han: 'Vær så snill, bruk din evne til å tilkalle ånder og hent den jeg skal nevne for deg.'
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Så forkledde Saul seg, tok på andre klær og dro, og to menn med ham. De kom til kvinnen om natten, og han sa: Jeg ber deg, spå for meg ved åndemaning, og få frem den jeg nevner for deg.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Saul forkledde seg og tok på andre klær. Han gikk av sted med to menn og kom til kvinnen om natten. Han sa: "Spå for meg ved åndemaneri og tilkall den jeg nevner for deg."
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Da gjorde Saul seg ukjenkjennelig og tok på andre klær og dro av sted med to menn. De kom til kvinnen om natten, og Saul sa: 'Mane nå fram en ånd for meg og kall fram den jeg sier.'
Original Norsk Bibel 1866
Og Saul forvendte sig og iførte sig andre Klæder, og han gik hen, og to Mænd med ham, og de kom til Qvinden om Natten; og han sagde: Kjære, spaa mig ved Spaadomsaand, og lad mig den komme op, som jeg siger dig.
King James Version 1769 (Standard Version)
And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine unto me by the familiar spirit, and bring me him up, whom I shall name unto thee.
KJV 1769 norsk
Saul gjorde seg ukjent, tok på seg andre klær og gikk av sted, ledsaget av to menn. De kom til kvinnen om natten, og han sa: Jeg ber deg, mane fram en ånd for meg, og la meg få vite hvem jeg skal be deg hente fram.
KJV1611 - Moderne engelsk
And Saul disguised himself, and put on different clothing, and he went with two men, and they came to the woman by night. And he said, Please, divine for me by the familiar spirit, and bring up for me the one whom I shall name to you.
King James Version 1611 (Original)
And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine unto me by the familiar spirit, and bring me him up, whom I shall name unto thee.
Norsk oversettelse av Webster
Saul forkledde seg og tok på andre klær, og han gikk av sted med to menn. De kom om natten til kvinnen, og han sa: Åndeman for meg, og kall fram den jeg nevner for deg.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Saul forkledde seg og tok på andre klær, og dro avsted med to menn. De kom til kvinnen om natten, og han sa: 'Spå for meg ved åndemaning, og la den komme opp som jeg sier til deg.'
Norsk oversettelse av ASV1901
Saul forkledde seg, tok på seg andre klær og dro av sted med to menn. De kom til kvinnen om natten, og han sa: Man da for meg, jeg ber deg, ved ånden, og bring opp for meg hvem jeg navngir for deg.
Norsk oversettelse av BBE
Så skiftet Saul klær, slik at han ikke ville bli gjenkjent som kongen, tok med seg to menn og dro til kvinnen om natten; og han sa: Nå, med åndens hjelp som du har, la personen hvis navn jeg gir deg stige opp.
Coverdale Bible (1535)
And Saul chaunged his clothes, and put on other, and wente his waye and two men with him, and came by nighte vnto the woman, and sayde: Prophecye vnto me (I pray the) thorow the sprete of soythsayenge, and brynge me him vp whom I shal name vnto the.
Geneva Bible (1560)
Then Saul changed him selfe, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he saide, I pray thee, coniecture vnto me by the familiar spirite, and bring me him vp whome I shall name vnto thee.
Bishops' Bible (1568)
And Saul chaunged him selfe, and put on other rayment, and then went he & two men with him, and they came to the woman by nyght, and he sayde: I pray thee coniecture vnto me by the familier spirite, & bring me him vp whom I shall name vnto thee.
Authorized King James Version (1611)
And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine unto me by the familiar spirit, and bring me [him] up, whom I shall name unto thee.
Webster's Bible (1833)
Saul disguised himself, and put on other clothing, and went, he and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, Please divine to me by the familiar spirit, and bring me up whoever I shall name to you.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And Saul disguiseth himself and putteth on other garments, and goeth, he and two of the men with him, and they come in unto the woman by night, and he saith, `Divine, I pray thee, to me by the familiar spirit, and cause to come up to me him whom I say unto thee.'
American Standard Version (1901)
And Saul disguised himself, and put on other raiment, and went, he and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, Divine unto me, I pray thee, by the familiar spirit, and bring me up whomsoever I shall name unto thee.
Bible in Basic English (1941)
So Saul, putting on other clothing, so that he might not be seen to be the king, took two men with him and went to the woman by night; and he said, Now, with the help of the spirit which you have, make the person whose name I will give you come up.
World English Bible (2000)
Saul disguised himself, and put on other clothing, and went, he and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, "Please divine to me by the familiar spirit, and bring me up whoever I shall name to you."
NET Bible® (New English Translation)
So Saul disguised himself and put on other clothing and left, accompanied by two of his men. They came to the woman at night and said,“Use your ritual pit to conjure up for me the one I tell you.”
Referenced Verses
- 1 Chr 10:13 : 13 Saul died because of his unfaithfulness to the LORD. He did not keep the word of the LORD and even sought guidance from a medium to inquire of it.
- Isa 8:19 : 19 When they say to you, 'Consult the mediums and the spiritists who whisper and mutter,' shouldn’t a people consult their God? Should they inquire of the dead on behalf of the living?
- 2 Chr 18:29 : 29 The king of Israel said to Jehoshaphat, 'I will disguise myself and enter the battle, but you wear your royal robes.' So the king of Israel disguised himself and went into the battle.
- 2 Chr 35:22 : 22 But Josiah refused to turn away from him. Instead, he disguised himself to engage him in battle. He did not heed the words of Neco, which were spoken at God's command. So he went to fight him in the valley of Megiddo.
- Deut 18:10-11 : 10 Let no one be found among you who sacrifices their son or daughter in the fire, practices divination, tells fortunes, interprets omens, or engages in witchcraft. 11 Or one who casts spells, consults a medium or spiritist, or who seeks the dead.
- 1 Kgs 22:30 : 30 The king of Israel said to Jehoshaphat, 'I will disguise myself and go into battle, but you wear your royal robes.' So the king of Israel disguised himself and went into battle.
- 1 Kgs 22:34 : 34 But someone randomly drew his bow and struck the king of Israel between the sections of his armor. The king told his chariot driver, 'Turn around and get me out of the battle, for I am badly wounded.'
- 1 Kgs 14:2-3 : 2 Jeroboam said to his wife, "Please get up and disguise yourself so that no one will recognize you as the wife of Jeroboam. Then go to Shiloh. Look, there is Ahijah the prophet, the one who told me I would become king over these people. 3 Take ten loaves of bread, some cakes, and a jar of honey with you, and go to him. He will tell you what will happen to the boy.
- Job 24:13-15 : 13 They are among those who rebel against the light; they do not recognize its ways nor stay on its paths. 14 At daybreak, the murderer rises to kill the poor and needy, and at night, he is like a thief. 15 The adulterer waits for twilight, saying, 'No one will see me,' and he disguises his face.
- Jer 23:24 : 24 Can anyone hide in secret places where I cannot see him? declares the LORD. Do I not fill the heavens and the earth? declares the LORD.
- John 3:19 : 19 This is the verdict: The light has come into the world, but people loved darkness rather than light because their deeds were evil.