Verse 8

Woe to us! Who will deliver us from the hand of these mighty gods? These are the gods who struck the Egyptians with every kind of plague in the wilderness.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Ve oss! Hvem skal redde oss fra disse mektige guders hånd? Dette er de gudene som slo egypterne med alle slags plager i ørkenen.»

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Ve oss! Hvem skal redde oss fra hendene til disse mektige gudene? Dette er gudene som slo egypterne med alle slags plager i ørkenen.

  • Norsk King James

    Ve oss! Hvem skal redde oss fra disse mektige gudene? Det er disse gudene som har slått egypterne med alle plager i ørkenen.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Ve oss! Hvem kan redde oss fra disse mektige gudene? Dette er de gudene som slo egypterne med plager i ørkenen.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Ve oss! Hvem kan redde oss fra disse mektige guders hånd? Det er de gudene som slo egypterne med alle slags plager i ørkenen.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Ve oss! Hvem skal redde oss fra disse mektige guders hånd? Dette er gudene som slo egypterne med alle plagene i ørkenen.

  • o3-mini KJV Norsk

    Ve oss! Hvem skal frelse oss fra disse mektige guders hånd? Dette er de guder som slo egypterne med alle de plager som førte gjennom ørkenen.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Ve oss! Hvem skal redde oss fra disse mektige guders hånd? Dette er gudene som slo egypterne med alle plagene i ørkenen.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Ve oss! Hvem kan redde oss fra disse mektige gudene? Dette er de gudene som slo egypterne med alle slags plager i ørkenen.

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Ve oss! Hvem skal redde oss fra disse mektige guders hånd? Dette er de gudene som slo egypterne med alle slags plager i ørkenen.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Vee os! hvo vil frie os af disse herlige Guders Haand? disse ere de Guder, som sloge Ægypten med allehaande Plager i Ørken.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness.

  • KJV 1769 norsk

    Ve oss! Hvem skal redde oss fra hendene til disse mektige gudene? Dette er de gudene som slo egypterne med alle plagene i ørkenen.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    Woe to us! who shall deliver us from the hand of these mighty gods? These are the gods that struck the Egyptians with all the plagues in the wilderness.

  • King James Version 1611 (Original)

    Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Ve oss! Hvem skal redde oss fra hendene til disse mektige gudene? Dette er gudene som slo egypterne med alle slags plager i ørkenen.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Ve oss, hvem kan redde oss fra disse mektige guders hånd? Dette er gudene som slo egypterne med alle slags plager i ørkenen.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Ve oss! Hvem skal redde oss fra disse mektige guders hånd? Dette er de gudene som slo egypterne med all slags plager i ørkenen.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Ve oss! Hvem kan frelse oss fra hendene til disse mektige gudene? Dette er gudene som slo egypterne med alle slags plager i ørkenen.

  • Coverdale Bible (1535)

    Wo vnto vs. Who wil delyuer vs fro the hande of these hye goddes? These are the goddes that smote Egipte wt all maner of plages in the wyldernesse.

  • Geneva Bible (1560)

    Wo vnto vs, who shall deliuer vs out of the hande of these mightie Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wildernes.

  • Bishops' Bible (1568)

    Wo vnto vs, who shall deliuer vs out of the hand of these mightie goddes? these are the goddes that smote the Egyptians with many plagues in the wildernes.

  • Authorized King James Version (1611)

    Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these [are] the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness.

  • Webster's Bible (1833)

    Woe to us! who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? these are the gods that struck the Egyptians with all manner of plagues in the wilderness.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    Wo to us, who doth deliver us out of the hand of these honourable gods? these `are' the gods who are smiting the Egyptians with every plague in the wilderness.

  • American Standard Version (1901)

    Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? these are the gods that smote the Egyptians with all manner of plagues in the wilderness.

  • Bible in Basic English (1941)

    Trouble is ours! Who will give us salvation from the hands of these great gods? These are the gods who sent all sorts of blows on the Egyptians in the waste land.

  • World English Bible (2000)

    Woe to us! Who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? These are the gods that struck the Egyptians with all kinds of plagues in the wilderness.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Woe to us! Who can deliver us from the hand of these mighty gods? These are the gods who struck the Egyptians with all sorts of plagues in the desert!

Referenced Verses

  • Exod 7:5 : 5 The Egyptians will know that I am the Lord when I stretch out my hand against Egypt and bring the Israelites out from among them.
  • Exod 9:14 : 14 For this time I will send all my plagues against your heart, your officials, and your people, so that you may know that there is no one like me in all the earth.
  • Ps 78:43-51 : 43 when He displayed His signs in Egypt, His wonders in the fields of Zoan. 44 He turned their rivers to blood, and they could not drink from their streams. 45 He sent swarms of flies that devoured them, and frogs that devastated them. 46 He gave their crops to the caterpillar and the fruit of their labor to the locust. 47 He destroyed their vines with hail and their sycamore trees with frost. 48 He gave over their cattle to the hail and their livestock to lightning. 49 He unleashed His burning anger, fury, rage, and hostility—a band of destroying angels. 50 He prepared a path for His anger; He did not spare them from death but delivered their lives to the plague. 51 He struck down all the firstborn in Egypt, the firstfruits of their strength in the tents of Ham.