Verse 4
Naaman went and told his master, saying, 'This is what the girl from the land of Israel said.'
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Na'aman gikk og rapporterte til sin herre: «Slik og slik har piken fra Israel sagt.»
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Så Naaman gikk til sin herre og fortalte ham: "Slik og slik har piken fra Israels land sagt."
Norsk King James
En gikk inn og fortalte sin herre og sa: «Slik sa jenta fra landet Israel.»
Modernisert Norsk Bibel 1866
Naaman gikk og fortalte dette til sin herre og sa: "Slik og slik har piken fra Israels land sagt."
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Naaman dro og fortalte dette til sin herre og sa: "Slik og slik har den unge jenta fra Israels land sagt."
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og noen gikk inn og fortalte til sin herre og sa: Slik og slik sa piken fra Israel.
o3-mini KJV Norsk
Så gikk en av dem inn og meldte til sin herre: 'Slik sa jenta fra Israels land.'
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og noen gikk inn og fortalte til sin herre og sa: Slik og slik sa piken fra Israel.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Naaman gikk og fortalte sin herre dette: Slik og slik har den unge jenta fra Israels land sagt.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Naaman gikk og fortalte sin herre hva den unge jenta fra Israel hadde sagt.
Original Norsk Bibel 1866
Da gik han ind og gav sin Herre det tilkjende og sagde: Saa og saa haver den Pige talet, som er af Israels Land.
King James Version 1769 (Standard Version)
And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
KJV 1769 norsk
En av dem gikk inn og fortalte sin herre: "Slik og slik sa piken fra Israels land."
KJV1611 - Moderne engelsk
And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid who is from the land of Israel.
King James Version 1611 (Original)
And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
Norsk oversettelse av Webster
Noen gikk inn og fortalte det til herren sin og sa: «Slik og slik har piken fra Israels land sagt.»
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Så gikk noen inn og fortalte sin herre, og sa: 'Slik og slik har piken fra Israels land sagt.'
Norsk oversettelse av ASV1901
Naaman gikk inn til sin herre og fortalte hva den israelske jenta hadde sagt.
Norsk oversettelse av BBE
Noen gikk og fortalte herren hans hva jenta fra Israel hadde sagt.
Coverdale Bible (1535)
Then wente he into his lorde, and tolde him, and sayde: Thus and thus hath the damsel of the londe of Israel spoken.
Geneva Bible (1560)
And he went in, and tolde his lorde, saying, Thus and thus saith the mayde that is of the land of Israel.
Bishops' Bible (1568)
And he went in, and tolde his lorde, saying: Thus and thus saide the mayd that is of the lande of Israel.
Authorized King James Version (1611)
And [one] went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that [is] of the land of Israel.
Webster's Bible (1833)
One went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maiden who is of the land of Israel.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And `one' goeth in and declareth to his lord, saying, `Thus and thus she hath spoken, the damsel who `is' from the land of Israel.'
American Standard Version (1901)
And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maiden that is of the land of Israel.
Bible in Basic English (1941)
And someone went and said to his lord, This is what the girl from the land of Israel says.
World English Bible (2000)
Someone went in, and told his lord, saying, "The maiden who is from the land of Israel said this."
NET Bible® (New English Translation)
Naaman went and told his master what the girl from the land of Israel had said.
Referenced Verses
- 2 Kgs 7:9-9 : 9 Then they said to each other, "What we’re doing is not right. This is a day of good news, and we are keeping it to ourselves. If we wait until daylight, punishment will overtake us. Let’s go and report this at the royal palace." 10 So they went and called out to the gatekeepers of the city, telling them, "We went to the Aramean camp and found no one there—not a single man—only tethered horses and donkeys, and the tents left just as they were." 11 The gatekeepers shouted the news, and it was reported inside the palace.
- Mark 5:19 : 19 But Jesus did not let him. Instead, He said, 'Go home to your own people and tell them how much the Lord has done for you and how He has shown you mercy.'
- Mark 16:9-9 : 9 After Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. 10 She went and told those who had been with him, who were mourning and weeping.
- John 1:42-46 : 42 Then he brought him to Jesus, who looked at him and said, 'You are Simon son of Jonah. You will be called Cephas' (which when translated is Peter). 43 The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, He said to him, 'Follow Me.' 44 Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip found Nathanael and told him, 'We have found the one Moses wrote about in the Law, and so did the prophets: Jesus, the son of Joseph, from Nazareth.' 46 'Can anything good come out of Nazareth?' Nathanael asked. Philip said to him, 'Come and see.'
- John 4:28-29 : 28 Then the woman left her water jar, went into the city, and said to the people, 29 "Come, see a man who told me everything I ever did! Could this be the Christ?"
- 1 Cor 1:26-27 : 26 Brothers and sisters, consider your calling: Not many of you were wise by human standards, not many were powerful, not many were of noble birth. 27 But God chose the foolish things of the world to shame the wise; God chose the weak things of the world to shame the strong.