Verse 3
Then one of them said, "Please come with your servants." And he answered, "I will go."
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
En av disiplene sa: "Vær så snill og bli med oss, herre." Elisha svarte: "Jeg vil gå med dere."
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
En sa: Vær så snill, kom med dine tjenere. Og han svarte: Jeg vil gå.
Norsk King James
Da sa en: "Vær så snill, bli med oss, din tjener!"
Modernisert Norsk Bibel 1866
En av dem sa: Vil du være så snill å bli med dine tjenere? Og han svarte: Ja, jeg vil gå med.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Men en av dem sa: 'Vær så snill, følg med dine tjenere.' Elisja svarte: 'Jeg skal bli med.'
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
En sa: Vi ber deg, bli med dine tjenere. Og han svarte: Jeg vil gå.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
En sa: Vi ber deg, bli med dine tjenere. Og han svarte: Jeg vil gå.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Men en av dem sa: 'Vær så snill og gå med tjenerne dine.' Og han svarte: 'Jeg skal gå.'
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Da sa en av dem: "Vær så snill å bli med dine tjenere." Og han svarte: "Jeg skal gå."
Original Norsk Bibel 1866
Og den Ene sagde: Kjære, vil du, da gak med dine Tjenere; og han sagde: Jeg, jeg vil gaae med.
King James Version 1769 (Standard Version)
And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.
KJV 1769 norsk
En av dem sa: Vær så snill og bli med dine tjenere. Og han svarte: Jeg skal gå.
KJV1611 - Moderne engelsk
And one said, Please be content, and go with your servants. And he answered, I will go.
King James Version 1611 (Original)
And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.
Norsk oversettelse av Webster
En sa: Vær så snill, jeg ber deg, bli med dine tjenere. Han svarte: Jeg skal gå.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
En av dem sa: «Vi ber deg, vær så snill og bli med dine tjenere.» Han sa: «Jeg skal gå med dere.»
Norsk oversettelse av BBE
Men en av dem sa: Vær så snill å bli med dine tjenere. Og han svarte: Jeg skal gå med dere.
Coverdale Bible (1535)
And one sayde: Go to then, & come wt thy seruauntes. He sayde: I wil go with you.
Geneva Bible (1560)
And one said, Vouchsafe, I pray thee, to go with thy seruants, and he answered, I will goe.
Bishops' Bible (1568)
And one saide: Be content I pray thee, and come with thy seruauntes. And he aunswered: I wyll come.
Authorized King James Version (1611)
And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.
Webster's Bible (1833)
One said, Be pleased, I pray you, to go with your servants. He answered, I will go.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And the one saith, `Be pleased, I pray thee, and go with thy servants;' and he saith, `I -- I go.'
American Standard Version (1901)
And one said, Be pleased, I pray thee, to go with thy servants. And he answered, I will go.
Bible in Basic English (1941)
And one of them said, Be pleased to go with your servants. And he said, I will go.
World English Bible (2000)
One said, "Please be pleased to go with your servants." He answered, "I will go."
NET Bible® (New English Translation)
One of them said,“Please come along with your servants.” He replied,“All right, I’ll come.”
Referenced Verses
- Judg 4:8 : 8 Barak said to her, "If you will go with me, I will go; but if you will not go with me, I will not go."
- Judg 19:6 : 6 So they sat down and ate and drank together. Then the woman’s father said to the man, “Please agree to stay overnight, and let your heart be content.”
- 2 Kgs 5:23 : 23 Naaman said, 'Please take two talents.' He urged Gehazi, tied up two talents of silver in two bags, along with two sets of clothes, and gave them to his two servants, who carried them ahead of Gehazi.
- Job 6:28 : 28 But now, please look at me; would I lie to your face?