Verse 21

Who killed Abimelech son of Jerubbesheth? Didn’t a woman drop a millstone on him from the wall so that he died in Thebez? Why did you go so near the wall?" then say to him, "Your servant Uriah the Hittite is also dead."'

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Hvem traff Abimelek, Jerubbeshets sønn? Var det ikke en kvinne som kastet et møllestein over ham fra muren, så han døde i Tebes? Hvorfor gikk dere så nær muren? Si da til kongen: 'Din tjener Uria hetitten er også død.'»

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Hvem drepte Abimelek, Jerubbeshets sønn? Var det ikke en kvinne som kastet en kvernstein ned på ham fra muren, så han døde i Tebes? Hvorfor gikk dere så nær muren?’ Da skal du si: ‘Din tjener Uria hetitten er også død.’»

  • Norsk King James

    Hvem var det som drepte Abimelek, sønn av Jerubbesheth? Kastet ikke hun en møllstein på ham fra muren, så han døde i Thebez? Hvorfor nærmet dere dere muren? Så skal du si, Din tjener Uria hititten er død også.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Hvem var det som slo Abimelek, Jerubbesets sønn? Var det ikke en kvinne som kastet en møllestein på ham fra muren, så han døde i Tebes? Hvorfor kom dere så nær muren? Da skal du si: Din tjener Uria, hetitten, er også død.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    'Hvem drepte Abimelek, Jerubbesjets sønn? Var det ikke en kvinne som kastet en kvernstein på ham fra muren, så han døde i Tebes? Hvorfor nærmet dere dere muren? Da skal du si: Uria, hetitten, er også død.'

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    'Hvem drepte Abimelek, sønnen til Jerubbeset? Kastet ikke en kvinne en stein på ham fra muren så han døde i Tebez? Hvorfor gikk dere så nær muren?' Da skal du si: 'Din tjener Uria, hetitten, er også død.'"

  • o3-mini KJV Norsk

    Fortell da: 'Hvem slo Abimelek, Jerubbeshets sønn? Var det ikke en kvinne som kastet en møllesteinsbrokke ned fra muren over ham, slik at han omkom i Thebez? Hvorfor nærmet dere dere muren? Svar: Din tjener Uriah, den heteitten, er død også.'

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    'Hvem drepte Abimelek, sønnen til Jerubbeset? Kastet ikke en kvinne en stein på ham fra muren så han døde i Tebez? Hvorfor gikk dere så nær muren?' Da skal du si: 'Din tjener Uria, hetitten, er også død.'"

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Hvem var det som slo Abimelek, Jerubbesets sønn? Var det ikke en kvinne som kastet en kvernstein på ham fra muren så han døde i Tebes? Hvorfor gikk dere så nær muren? Og du skal si: Også din tjener Uria hetitten er død.

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Hvem var det som drepte Abimelek, Jerubbeshets sønn? Var det ikke en kvinne som kastet en kvernstein på ham fra muren i Tebes, så han døde der? Hvorfor gikk dere så nær muren? Så skal du si: Også din tjener Uria hetitten er død.'

  • Original Norsk Bibel 1866

    hvo slog Abimelech, Jerubbeseths Søn? kastede ikke en Qvinde et Stykke af en Møllesteen ned paa ham fra Muren, og han døde i Thebez? hvorfor kom I (saa) nær til Muren? da skal du sige: Din Tjener Uria, den Hethiter, er ogsaa død.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also.

  • KJV 1769 norsk

    Hvem drepte Abimelek, Jerubbesjets sønn? Var det ikke en kvinne som kastet en stein på ham fra muren, så han døde i Tebes? Hvorfor gikk dere så nær muren? Da skal du si: Også din tjener Uria, hetitten, er død.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    Who struck Abimelech the son of Jerubbesheth? Was it not a woman who cast a piece of a millstone on him from the wall, so that he died in Thebez? Why did you go near the wall? Then you shall say, Your servant Uriah the Hittite is dead also.

  • King James Version 1611 (Original)

    Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Hvem slo Abimelek, sønn av Jerubbeset? Kastet ikke en kvinne en overliggende møllestein på ham fra muren, så han døde ved Tebes? Hvorfor gikk dere så nær muren?' Så skal du si: 'Din tjener Uria, hetitten, er også død.'"

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Hvem drepte Abimelek, sønn av Jerubbeset? Var det ikke en kvinne som kastet en møllestein på ham fra muren så han døde i Tebes? Hvorfor nærmet dere dere muren? Da skal du si: Også din tjener, Hetitten Uria, er død.'

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Hvem som drepte Abimelek, Jerubbeshets sønn? Var det ikke en kvinne som kastet en kvernstein på ham fra muren, så han døde i Tebes? Hvorfor gikk dere så nær muren? Da skal du si: Din tjener Uria, hetitten, er også død.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Hvem drepte Abimelek, Jerubbaals sønn? Var det ikke en kvinne som kastet en tung stein fra muren og drepte ham i Thebes? Hvorfor gikk dere så nær muren?' Da skal du si til ham: 'Uria, hetitten, er også blant de døde.'"

  • Coverdale Bible (1535)

    Who smote Abimelech the sonne of Ierubaall? Dyd not a woma cast a pece of a mylstone vpo him from the wall, so that he dyed at Thebez? Why came ye so nye the wall? Then shalt thou saye: Thy seruaunt Vrias the Hethite is deed also.

  • Geneva Bible (1560)

    Who smote Abimelech sonne of Ierubesheth? did not a woman cast a piece of a milstone vpon him from the wall, and he died in Thebez? why went you nie the wall? Then say thou, Thy seruant Vriah the Hittite is also dead.

  • Bishops' Bible (1568)

    Who smote Abimelech sonne of Ierubesheth? Did not a woman cast a peece of a mylstone vpon him from of the wall, and he dyed in Thebes? why went ye nye the wall? Then say thou: Thy seruaunt Urias the Hethite is dead also.

  • Authorized King James Version (1611)

    Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also.

  • Webster's Bible (1833)

    who struck Abimelech the son of Jerubbesheth? Didn't a woman cast an upper millstone on him from the wall, so that he died at Thebez? Why did you go so near the wall?' then shall you say, 'Your servant Uriah the Hittite is dead also.'"

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    Who smote Abimelech son of Jerubbesheth? did not a woman cast on him a piece of a rider from the wall, and he dieth in Thebez? why drew ye nigh unto the wall? that thou hast said, Also thy servant Uriah the Hittite is dead.'

  • American Standard Version (1901)

    who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast an upper millstone upon him from the wall, so that he died at Thebez? why went ye so nigh the wall? then shalt thou say, Thy servant Uriah the Hittite is dead also.

  • Bible in Basic English (1941)

    Who put Abimelech, the son of Jerubbaal, to death? did not a woman send a great stone down on him from the wall, putting him to death at Thebez? why did you go so near the wall? Then say to him, Your servant Uriah the Hittite is among the dead.

  • World English Bible (2000)

    who struck Abimelech the son of Jerubbesheth? Didn't a woman cast an upper millstone on him from the wall, so that he died at Thebez? Why did you go so near the wall?' then you shall say, 'Your servant Uriah the Hittite is dead also.'"

  • NET Bible® (New English Translation)

    Who struck down Abimelech the son of Jerub-Besheth? Didn’t a woman throw an upper millstone down on him from the wall so that he died in Thebez? Why did you go so close to the wall?’ just say to him,‘Your servant Uriah the Hittite is also dead.’”

Referenced Verses

  • Judg 6:32 : 32 So that day, Gideon was called Jerubbaal, saying, 'Let Baal contend with him,' because he tore down Baal's altar.
  • Judg 7:1 : 1 Early in the morning, Jerubbaal (that is, Gideon) and all the people with him set up camp beside the spring of Harod. Meanwhile, the camp of Midian was to the north of them, by the hill of Moreh in the valley.
  • Judg 9:50-54 : 50 Then Abimelech went to Thebez. He camped there and captured it. 51 Now there was a strong tower in the middle of the city, and all the men and women, along with the city's leaders, fled there. They shut themselves inside and climbed up to the roof of the tower. 52 Abimelech came to the tower and fought against it. He approached the entrance of the tower to set it on fire. 53 But a woman dropped a piece of a millstone on Abimelech's head, crushing his skull. 54 Hastily, he called to his young armor-bearer and said, "Draw your sword and kill me, so they cannot say, 'A woman killed him.'" So his servant ran him through, and he died.
  • 2 Sam 3:27 : 27 When Abner returned to Hebron, Joab took him aside inside the gate, as if to speak with him privately, and there he struck him in the belly, killing him in revenge for the blood of his brother Asahel.
  • 2 Sam 3:34 : 34 Your hands were not bound, your feet were not fettered. You fell as one falls before the wicked.' And all the people wept over him.
  • Ps 39:8 : 8 And now, Lord, what do I wait for? My hope is in You.
  • Isa 14:10 : 10 They all respond and say to you, 'You too have become weak as we are; you have become like us!'
  • Ezek 16:51-52 : 51 Samaria did not sin as much as you did. You multiplied your abominations more than they did, and your actions have justified your sisters in comparison to all your abominations. 52 Now bear your disgrace as you have judged your sisters. Because your sins were more abominable than theirs, they appear more righteous than you. So, be ashamed and bear your disgrace, for you have justified your sisters.