Verse 20
But Joab said to him, 'You are not the one to take the news today. You may take the news another day, but not today, because the king’s son is dead.'
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Men Joab sa til ham: «Du skal ikke være den som bringer nyhetene i dag. Du kan gjøre det en annen dag, men i dag vil jeg ikke at du skal fortelle, for kongens sønn er død.»
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Joab sa til ham: Du skal ikke bringe nyheter i dag, men en annen dag. I dag skal du ikke bringe nyhetene, fordi kongens sønn er død.
Norsk King James
Og Joab sa til ham: "Du skal ikke bære nyheter i dag, men en annen dag; men i dag skal du ikke bære nyheter, fordi kongens sønn er død."
Modernisert Norsk Bibel 1866
Men Joab sa til ham: Du skal ikke bringe nyheten i dag. En annen dag kan du gjøre det, men i dag er det ikke en god nyhet, fordi kongens sønn er død.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Men Joab sa til ham: "I dag er du ikke den rette til å bære et slikt budskap. Du kan bringe nyheter en annen dag, men ikke i dag, siden kongens sønn er død."
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Joab sa til ham: Du skal ikke bringe nyhetene i dag, men en annen dag kan du gjøre det. I dag skal du ikke bringe nyhetene fordi kongens sønn er død.
o3-mini KJV Norsk
Joab sa til ham: «I dag skal du ikke bringe nyheter, men en annen dag kan du. I dag finnes det ingen gode bud, for kongens sønn er død.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Joab sa til ham: Du skal ikke bringe nyhetene i dag, men en annen dag kan du gjøre det. I dag skal du ikke bringe nyhetene fordi kongens sønn er død.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Men Joab svarte: "I dag skal du ikke være budbringer. Det kan du være en annen dag, men ikke i dag, fordi kongens sønn er død."
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Joab svarte ham: 'I dag er du ikke en budbringer. Du kan bringe nyheter en annen gang, men ikke i dag, fordi kongens sønn er død.'
Original Norsk Bibel 1866
Men Joab sagde til ham: Du skal ikke føre Budskab paa denne Dag, men en anden Dag skal du føre Budskab; men du skal ikke føre Budskab paa denne Dag, fordi at Kongens Søn er død.
King James Version 1769 (Standard Version)
And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king's son is dead.
KJV 1769 norsk
Og Joab sa til ham: Du skal ikke bære nyheten i dag, men du kan bære nyheten en annen dag. Men i dag skal du ikke bære nyheten, for kongens sønn er død.
KJV1611 - Moderne engelsk
And Joab said to him, You shall not bear news this day, but you shall bear news another day: but this day you shall bear no news, because the king's son is dead.
King James Version 1611 (Original)
And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king's son is dead.
Norsk oversettelse av Webster
Joab sa til ham: Du skal ikke bringe nyhetene denne dagen, men en annen dag skal du bringe nyheter; i dag skal du ikke bringe noen nyheter, fordi kongens sønn er død.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Joab sa til ham: 'I dag er du ikke den som bringer budskap. Du kan bringe det en annen dag, men ikke i dag, for kongens sønn er død.'
Norsk oversettelse av ASV1901
Men Joab sa til ham, I dag skal du ikke være budbringer, men en annen dag kan du bringe budskap. I dag skal du ikke bringe budskap, fordi kongens sønn er død.
Norsk oversettelse av BBE
Joab sa: Du skal ikke bære bud i dag; en annen dag kan du bære bud, men ikke i dag, for kongens sønn er død.
Coverdale Bible (1535)
But Ioab sayde: Thou shalt bringe no good tidinges to daie another daye shalt thou brynge him worde, and not to daye, for the kynges sonne is deed
Geneva Bible (1560)
And Ioab said vnto him, Thou shalt not be the messenger to day, but thou shalt beare tidings another time, but to day thou shalt beare none: for the Kings sonne is dead.
Bishops' Bible (1568)
And Ioab sayd vnto him: Thou art no man to beare tidinges to day, thou shalt beare tydinges another time: but to day thou shalt beare none, because the kinges sonne is dead.
Authorized King James Version (1611)
And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king's son is dead.
Webster's Bible (1833)
Joab said to him, You shall not be the bearer of news this day, but you shall bear news another day; but this day you shall bear no news, because the king's son is dead.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and Joab saith to him, `Thou art not a man of tidings this day, but thou hast borne tidings on another day, and this day thou dost not bear tidings, because the king's son `is' dead.'
American Standard Version (1901)
And Joab said unto him, Thou shalt not be the bearer of tidings this day, but thou shalt bear tidings another day; but this day thou shalt bear no tidings, because the king's son is dead.
Bible in Basic English (1941)
And Joab said, You will take no news today; another day you may give him the news, but you will take no news today, because the king's son is dead.
World English Bible (2000)
Joab said to him, "You shall not be the bearer of news this day, but you shall bear news another day. But today you shall bear no news, because the king's son is dead."
NET Bible® (New English Translation)
But Joab said to him,“You will not be a bearer of good news today. You will bear good news some other day, but not today, for the king’s son is dead.”
Referenced Verses
- 2 Sam 17:16-21 : 16 Now, send word quickly to David, saying, 'Do not spend the night in the wilderness near the fords. Cross over immediately, or the king and all the people with him may be swallowed up.' 17 Jonathan and Ahimaaz were staying at En-rogel. A servant girl would go and inform them, and they would go and inform King David, for they could not be seen entering the city. 18 But a young man saw them and reported it to Absalom. So both of them left quickly and went to the house of a man in Bahurim. He had a well in his courtyard, and they went down into it. 19 The man's wife took a covering, spread it over the opening of the well, and scattered grain on top of it so that nothing was noticeable. 20 When Absalom's servants came to the woman at the house, they asked, 'Where are Ahimaaz and Jonathan?' She answered, 'They crossed over the stream.' The servants searched but did not find them, and they returned to Jerusalem. 21 After they had left, the two men came up out of the well. They went and informed King David, saying, 'Get up and cross the river quickly, because this is what Ahithophel has advised against you.'
- 2 Sam 18:5 : 5 The king commanded Joab, Abishai, and Ittai, 'Be gentle with the young man Absalom for my sake.' All the troops heard the king’s orders concerning Absalom to all the commanders.
- 2 Sam 18:27 : 27 The watchman said, 'It seems to me the running of the first man is like that of Ahimaaz son of Zadok.' 'He is a good man,' the king said, 'and he comes with good news.'
- 2 Sam 18:29 : 29 The king asked, 'Is the young man Absalom safe?' Ahimaaz answered, 'I saw a great commotion when Joab sent the king’s servant and me, but I do not know what it was.'