Verse 10
Aristarchus, my fellow prisoner, sends you greetings, as does Mark, the cousin of Barnabas (about whom you have received instructions—if he comes to you, welcome him).
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Aristarkus, min medelev, hilser dere, og Markus, sønnen til søsteren til Barnabas, (om ham har dere fått budskap: hvis han kommer til dere, ta imot ham;)
NT, oversatt fra gresk
Aristarkos, min medfange, sender hilsen, og Markus, Barnabas’ nevø. Om ham har dere fått beskjed: hvis han kommer til dere, ta imot ham.
Norsk King James
Aristarkus, min medfange, sender hilsener, også Marcus, Barnabas' søstersønn, (med hensyn til ham har dere fått befaling: hvis han kommer til dere, ta imot ham);
Modernisert Norsk Bibel 1866
Aristarkus, min medfange, hilser dere, og Markus, Barnabas' fetter, som dere har fått anvisninger om; hvis han kommer til dere, ta vel imot ham.
KJV/Textus Receptus til norsk
Aristarkos, min medfange, hilser dere, og Markus, Barnabas' søstersønn. Om ham har dere fått beskjed; hvis han kommer til dere, ta vel imot ham.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Aristarkus, min medfange, hilser dere, og Markus, Barnabas' fetter, som du har mottatt instruksjoner om. Hvis han kommer til dere, ta godt imot ham.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Aristarkus, min medfange, hilser dere, og Markus, Barnabas' søstersønn, (om ham har dere fått beskjed: hvis han kommer til dere, ta imot ham)
o3-mini KJV Norsk
Aristarkus, min medfangede, hilser dere, sammen med Markus, søsterbroren til Barnabas (om han kommer til dere, ta imot ham, slik det ble befalt).
gpt4.5-preview
Aristarkus, min medfange, hilser dere, og Markus, søskenbarnet til Barnabas, som dere har fått instruksjoner om; dersom han kommer til dere, skal dere ta imot ham.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Aristarkus, min medfange, hilser dere, og Markus, søskenbarnet til Barnabas, som dere har fått instruksjoner om; dersom han kommer til dere, skal dere ta imot ham.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Aristarkos, min medfange, sender hilsener, og Markus, Barnabas' fetter, som dere har fått befalinger om - når han kommer til dere, ta godt imot ham -.
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Aristarkos, min medfange, hilser dere, sammen med Markus, Barnabas' fetter, som dere har fått instrukser om. Hvis han kommer til dere, ta godt imot ham.
Original Norsk Bibel 1866
Aristarchus, min Medfangne, hilser eder, og Marcus, Barnabas Søskendebarn, om hvem I have faaet Befalinger; dersom han kommer til eder, da annammer ham;
King James Version 1769 (Standard Version)
Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)
KJV 1769 norsk
Aristarkus, min medfange, hilser dere, og Markus, Barnabas' søstersønn, om hvem dere har fått beskjed: hvis han kommer til dere, ta godt imot ham;
KJV1611 - Moderne engelsk
Aristarchus my fellow prisoner greets you, and Mark, the cousin of Barnabas, (about whom you received commandments: if he comes to you, receive him;)
King James Version 1611 (Original)
Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)
Norsk oversettelse av Webster
Aristarkus, min medfange, hilser dere, og Markus, Barnabas' fetter (om hvem dere har mottatt befalinger, «hvis han kommer til dere, ta imot ham»),
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Aristarkus, min medfange, hilser dere, og Markus, Barnabas' nevø, som dere har fått beskjed om - hvis han kommer til dere, ta imot ham.
Norsk oversettelse av ASV1901
Aristarkus, min medfange, hilser dere, og Markus, Barnabas' fetter (om hvem dere har fått instrukser; hvis han kommer til dere, ta imot ham),
Norsk oversettelse av BBE
Aristarkus, min medfange, sender sin kjærlighet til dere, og Markus, slektning av Barnabas (om hvem dere har fått beskjed: dersom han kommer til dere, ta godt imot ham),
Tyndale Bible (1526/1534)
Aristarchus my preson felowe saluteth you and Marcus Barnabassis systers sonne: touchinge whom ye receaved commaundementes. Yf he come vnto you receave him:
Coverdale Bible (1535)
Aristarchus my preson felowe saluteth you, and Marcus Barnabasses sisters sonne, touchinge whom ye receaued commaundementes: Yf he come vnto you, receaue him,
Geneva Bible (1560)
Aristarchus my prison fellow saluteth you, and Marcus, Barnabas cousin (touching whom ye receiued commandements. If he come vnto you, receiue him)
Bishops' Bible (1568)
Aristarchus my prison felowe saluteth you, & Marcus Barnabas sisters sonne, (touchyng whom ye receaued commaundementes:) If he come vnto you, receaue hym:
Authorized King James Version (1611)
Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)
Webster's Bible (1833)
Aristarchus, my fellow prisoner greets you, and Mark, the cousin of Barnabas (concerning whom you received commandments, "if he comes to you, receive him"),
Young's Literal Translation (1862/1898)
Salute you doth Aristarchus, my fellow-captive, and Marcus, the nephew of Barnabas, (concerning whom ye did receive commands -- if he may come unto you receive him,)
American Standard Version (1901)
Aristarchus my fellow-prisoner saluteth you, and Mark, the cousin of Barnabas (touching whom ye received commandments; if he come unto you, receive him),
Bible in Basic English (1941)
Aristarchus, my brother-prisoner, sends his love to you, and Mark, a relation of Barnabas (about whom you have been given orders: if he comes to you, be kind to him),
World English Bible (2000)
Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, and Mark, the cousin of Barnabas (concerning whom you received commandments, "if he comes to you, receive him"),
NET Bible® (New English Translation)
Aristarchus, my fellow prisoner, sends you greetings, as does Mark, the cousin of Barnabas(about whom you received instructions; if he comes to you, welcome him).
Referenced Verses
- Acts 19:29 : 29 The whole city was filled with confusion, and they rushed together to the theater, dragging with them Gaius and Aristarchus, Macedonians who were Paul's traveling companions.
- Acts 20:4 : 4 Accompanying him as far as Asia were Sopater of Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy, and from Asia, Tychicus and Trophimus.
- Acts 27:2 : 2 We boarded a ship from Adramyttium, which was about to sail to ports along the coast of Asia, and we set sail. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us.
- Acts 12:12 : 12 Realizing this, he went to the house of Mary, the mother of John who is also called Mark, where many people had gathered together and were praying.
- 2 Tim 4:11 : 11 Luke alone is with me. Bring Mark with you, for he is useful to me in the ministry.
- Phlm 1:24 : 24 as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my coworkers.
- Acts 15:37-39 : 37 Barnabas wanted to take John, called Mark, along with them, 38 but Paul insisted that they should not take with them the one who had withdrawn from them in Pamphylia and had not gone on with them to the work. 39 Their disagreement became so sharp that they parted ways. Barnabas took Mark and sailed to Cyprus.
- Acts 4:36 : 36 Joseph, a Levite from Cyprus, whom the apostles called Barnabas (which means 'son of encouragement'),
- Acts 13:5 : 5 When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews, and they also had John as their assistant.
- Acts 13:13 : 13 Now Paul and his companions set sail from Paphos and came to Perga in Pamphylia. But John left them and returned to Jerusalem.
- Rom 16:2 : 2 Receive her in the Lord in a manner worthy of the saints and assist her in whatever she may need from you, for she has been a benefactor of many, including myself.
- Rom 16:7 : 7 Greet Andronicus and Junia, my fellow countrymen and fellow prisoners. They are notable among the apostles and were in Christ before me.
- Rom 16:21-23 : 21 Timothy, my fellow worker, greets you; so do Lucius, Jason, and Sosipater, my kinsmen. 22 I, Tertius, who wrote down this letter, greet you in the Lord. 23 Gaius, who is hosting me and the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer, and Quartus, our brother, also greet you.
- 1 Pet 5:13 : 13 She who is in Babylon, chosen together with you, sends you greetings, as does my son Mark.
- 2 John 1:8-9 : 8 Watch yourselves, so that you do not lose what we have worked for, but may receive a full reward. 9 Anyone who goes beyond and does not remain in the teaching of Christ does not have God. Whoever remains in the teaching has both the Father and the Son.