Verse 29
When the LORD your God brings you into the land you are entering to possess, you are to proclaim the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Når Herren din Gud fører deg inn i landet dere skal ta i eie, skal du sette velsignelsen på Garisim-fjellet og forbannelsen på Ebal-fjellet.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Og det skal skje, når Herren din Gud fører deg inn i landet som du går for å eie, at du skal si velsignelsen på Garisim-fjellet, og forbannelsen på Ebal-fjellet.
Norsk King James
Og det skal skje at når Herren din Gud har ført deg inn i landet som du går for å ta i eie, så skal du legge velsignelsen på fjellet Gerisim og forbannelsen på fjellet Ebal.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Og det skal skje, når Herren din Gud leder deg inn i landet du kommer til for å eie det, skal du gi velsignelsen på fjellet Gerisim og forbannelsen på fjellet Ebal.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Og det skal skje, når Herren din Gud bringer deg inn i det landet du går for å ta i eie, da skal du gi velsignelsen på fjellet Gerisim og forbannelsen på fjellet Ebal.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og det skal skje, når Herren din Gud har ført deg inn i landet som du går for å ta i eie, at du skal kunngjøre velsignelsen på fjellet Gerisim og forbannelsen på fjellet Ebal.
o3-mini KJV Norsk
Og det skal skje, når HERREN, din Gud, har ført deg inn i landet du skal erobre, at du legger velsignelsen på fjellet Gerizim og forbannelsen på fjellet Ebal.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og det skal skje, når Herren din Gud har ført deg inn i landet som du går for å ta i eie, at du skal kunngjøre velsignelsen på fjellet Gerisim og forbannelsen på fjellet Ebal.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Når Herren din Gud fører deg inn i det landet du kommer til for å ta i eie, skal du lyse velsignelsen over Garisim-fjellet og forbannelsen over Ebal-fjellet.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Når Herren din Gud bringer deg inn i det landet som du går for å ta i eie, skal du utrope velsignelsen på fjellet Gerisim og forbannelsen på fjellet Ebal.
Original Norsk Bibel 1866
Og det skal skee, naar Herren din Gud fører dig ind i det Land, hvor du kommer hen, til at eie det, da skal du give Velsignelsen paa det Bjerg Grissim, og Forbandelsen paa det Bjerg Ebal.
King James Version 1769 (Standard Version)
And it shall come to pass, when the LORD thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
KJV 1769 norsk
Det skal skje, når Herren din Gud har ført deg inn i det landet du skal ta i eie, at du skal legge velsignelsen på fjellet Gerisim og forbannelsen på fjellet Ebal.
KJV1611 - Moderne engelsk
And it shall come to pass, when the LORD your God has brought you into the land which you go to possess, that you shall put the blessing upon Mount Gerizim, and the curse upon Mount Ebal.
King James Version 1611 (Original)
And it shall come to pass, when the LORD thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
Norsk oversettelse av Webster
Det skal skje, når Herren deres Gud fører dere inn i det landet dere går for å ta i eie, at dere skal sette velsignelsen på Garisim-fjellet og forbannelsen på Ebal-fjellet.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Når Herren deres Gud har ført dere inn i det landet dere skal gå for å ta i eie, skal dere gi velsignelsen på fjellet Gerisim, og forbannelsen på fjellet Ebal.
Norsk oversettelse av ASV1901
Og når Herren din Gud fører deg inn i det landet du går for å ta i eie, skal du gi velsignelsen på Garisimfjellet og forbannelsen på Ebalfjellet.
Norsk oversettelse av BBE
Og når Herren din Gud har ført deg inn i arvelandet, skal du legge velsignelsen på fjellet Garisim og forbannelsen på fjellet Ebal.
Tyndale Bible (1526/1534)
When the Lorde thi God hath brought the in to the londe whother thou goest to possesse it, then put the blessinge vppon mount Grisim and the curse vppon mount Ebal,
Coverdale Bible (1535)
Whan ye LORDE yi God hath broughte the in to the londe, whither thou commest in to possesse it, then shalt thou geue the blessynge vpon mount Grisim, and the curse vpon mount Ebal,
Geneva Bible (1560)
When the Lord thy God therefore hath brought thee into ye lande, whither thou goest to possesse it, then thou shalt put the blessing vpon mount Gerizim, and the curse vpon mount Ebal.
Bishops' Bible (1568)
When the Lorde thy God therefore hath brought thee into the lande whyther thou goest to possesse it, thou shalt put the blessing vpon mount Garizim, and the curse vpon mount Ebal.
Authorized King James Version (1611)
And it shall come to pass, when the LORD thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
Webster's Bible (1833)
It shall happen, when Yahweh your God shall bring you into the land where you go to possess it, that you shall set the blessing on Mount Gerizim, and the curse on Mount Ebal.
Young's Literal Translation (1862/1898)
`And it hath been, when Jehovah thy God doth bring thee in unto the land whither thou art going in to possess it, that thou hast given the blessing on mount Gerizim, and the reviling on mount Ebal;
American Standard Version (1901)
And it shall come to pass, when Jehovah thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, that thou shalt set the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
Bible in Basic English (1941)
And when the Lord your God has taken you into the land of your heritage, you are to put the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
World English Bible (2000)
It shall happen, when Yahweh your God shall bring you into the land where you go to possess it, that you shall set the blessing on Mount Gerizim, and the curse on Mount Ebal.
NET Bible® (New English Translation)
When the LORD your God brings you into the land you are to possess, you must pronounce the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
Referenced Verses
- Deut 27:12-26 : 12 These shall stand on Mount Gerizim to bless the people after you have crossed the Jordan: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin. 13 And these shall stand on Mount Ebal to pronounce the curse: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali. 14 Then the Levites shall declare to all the people of Israel in a loud voice: 15 Cursed is anyone who makes a carved or cast idol, an abomination to the LORD, the work of a craftsman, and sets it up in secret. Then all the people shall say, 'Amen.' 16 Cursed is anyone who dishonors his father or mother. Then all the people shall say, 'Amen.' 17 Cursed is anyone who moves his neighbor's boundary marker. Then all the people shall say, 'Amen.' 18 Cursed is anyone who leads a blind person astray on the road. Then all the people shall say, 'Amen.' 19 Cursed is anyone who denies justice to the foreigner, the fatherless, or the widow. Then all the people shall say, 'Amen.' 20 Cursed is anyone who sleeps with his father's wife, for he has dishonored his father's bed. Then all the people shall say, 'Amen.' 21 Cursed is anyone who has sexual relations with any animal. Then all the people shall say, 'Amen.' 22 Cursed is anyone who has sexual relations with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother. Then all the people shall say, 'Amen.' 23 Cursed is anyone who sleeps with his mother-in-law. Then all the people shall say, 'Amen.' 24 Cursed is anyone who kills his neighbor secretly. Then all the people shall say, 'Amen.' 25 Cursed is anyone who accepts a bribe to kill an innocent person. Then all the people shall say, 'Amen.' 26 Cursed is anyone who does not uphold the words of this law by carrying them out. Then all the people shall say, 'Amen.'
- Josh 8:30-35 : 30 Then Joshua built an altar to the Lord, the God of Israel, on Mount Ebal. 31 He built it according to what Moses, the servant of the Lord, had commanded the Israelites, as it is written in the Book of the Law of Moses—an altar of uncut stones on which no iron tool had been used. On it they offered burnt offerings to the Lord and sacrificed peace offerings. 32 There, in the presence of the Israelites, Joshua wrote on the stones a copy of the law of Moses. 33 All Israel, along with their elders, officers, and judges, stood on both sides of the ark of the covenant of the Lord, facing the Levitical priests who were carrying it. Both the sojourner and the native-born were present. Half of the people stood in front of Mount Gerizim and the other half stood in front of Mount Ebal, as Moses, the servant of the Lord, had commanded earlier, to bless the people of Israel. 34 Afterward, Joshua read aloud all the words of the law—the blessings and the curses—just as it is written in the Book of the Law. 35 Not a single word of all that Moses had commanded was omitted; Joshua read it all to the entire assembly of Israel, including the women, the children, and the foreigners living among them.