Verse 15
With the best from the ancient mountains and the precious things from the everlasting hills,
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
og det beste fra de eldgamle fjellene og de evige høyder,
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Og med de eldgamle fjellenes ypperste, og med de evige høydenes skatter.
Norsk King James
Og for de viktigste elementene fra de eldgamle fjellene, og for de kostbare tingene fra de varige høydene,
Modernisert Norsk Bibel 1866
Og med de ypperste gavene fra urgamle fjell og de kostelige avlingene fra evige høyder.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
og med de edleste ting fra urgamle fjell, med herligheten fra gamle høyder,
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
og for de fremste tingene i de gamle fjellene, og for de kostelige tingene i de evige høyder,
o3-mini KJV Norsk
og for de fremste ting i de gamle fjell, og for de dyrebare ting i de varige åsene,
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
og for de fremste tingene i de gamle fjellene, og for de kostelige tingene i de evige høyder,
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Fra de eldgamle fjellenes topper og de evige haugene.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Med det ypperste av gamle fjell, og de evige haugene.
Original Norsk Bibel 1866
og af de ældgamle Bjerges ypperlige (Frugt), og af de evige Høies kostelige (Frugt),
King James Version 1769 (Standard Version)
And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,
KJV 1769 norsk
Og med det beste fra urgamle fjell og med de kostbare tingene fra evige høyder,
KJV1611 - Moderne engelsk
And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,
King James Version 1611 (Original)
And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,
Norsk oversettelse av Webster
med det fremste fra eldgamle fjell, med kostbare ting fra evige høyder,
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
og med det ypperste av eldgamle fjell, og med det kostbare av evige åser,
Norsk oversettelse av ASV1901
og med de beste fra de eldgamle fjellene, og med de evige haugenes dyrebare rikdom,
Norsk oversettelse av BBE
Og de ypperste av de eldste fjellene, og de gode ting fra de evige åsene,
Tyndale Bible (1526/1534)
and with the toppes of mountaynes that were from the begynnynge and with the dayntes of hilles that last euer
Coverdale Bible (1535)
And of ye toppes of the mountaynes of olde, and of the hilles allwaye,
Geneva Bible (1560)
And for the sweetenes of the top of the ancient mountaines, and for the sweetenes of the olde hilles,
Bishops' Bible (1568)
For the first fruites of the principall mountaynes, and for the fruites that the hylles bryng foorth for euer:
Authorized King James Version (1611)
And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,
Webster's Bible (1833)
For the chief things of the ancient mountains, For the precious things of the everlasting hills,
Young's Literal Translation (1862/1898)
And by chief things -- of the ancient mountains, And by precious things -- of the age-during heights,
American Standard Version (1901)
And for the chief things of the ancient mountains, And for the precious things of the everlasting hills,
Bible in Basic English (1941)
And the chief things of the oldest mountains, and the good things of the eternal hills,
World English Bible (2000)
for the chief things of the ancient mountains, for the precious things of the everlasting hills,
NET Bible® (New English Translation)
with the best of the ancient mountains and the harvest produced by the age-old hills;
Referenced Verses
- Hab 3:6 : 6 He stood and shook the earth; He looked and startled the nations. The ancient mountains crumbled; the everlasting hills sank low. His ways are eternal.
- Gen 49:26 : 26 The blessings of your father are greater than the blessings of the ancient mountains, than the bounty of the age-old hills. Let all these rest on the head of Joseph, on the brow of the prince among his brothers.
- Jas 5:7 : 7 Therefore, be patient, brothers and sisters, until the coming of the Lord. See how the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient for it until it receives the early and late rains.