Verse 4
Then the young woman who pleases the king will become queen in place of Vashti." This proposal pleased the king, and he acted accordingly.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
«Den unge kvinnen som er mest behagelig for kongen, skal bli dronning i stedet for Vashti.» Dette forslaget virket godt for kongen, og han gikk med på det.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
La den unge kvinnen som behager kongen bli dronning i stedet for Vashti. Dette syntes kongen godt om, og han gjorde slik.
Norsk King James
Og la den jenta som behager kongen, bli dronning i stedet for Vashti. Dette falt kongen i smaken, og han gjorde slik.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Den unge kvinnen som er tiltalende i kongens øyne, skal bli dronning i Vashtis sted. Dette forslaget syntes godt for kongen, og han gjorde det slik.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Den unge kvinnen som behager kongens øyne, skal bli dronning i stedet for Vasti.» Dette råd behaget kongen, og han gjorde slik.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Og la den jomfruen som behager kongen bli dronning i stedet for Vashti. Det gledet kongen, og han gjorde slik.
o3-mini KJV Norsk
Og la den jomfru som behager kongen, bli dronning i stedet for Vashti. Dette behaget kongen, og han handlet deretter.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Og la den jomfruen som behager kongen bli dronning i stedet for Vashti. Det gledet kongen, og han gjorde slik.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Den unge kvinnen som behager kongen mest, skal bli dronning i stedet for Vashti. Dette forslaget behaget kongen, og han gjorde slik.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Den unge kvinnen som behager kongen, skal bli dronning i stedet for Vashti.' Dette rådet tiltalte kongen, og han gjorde slik.
Original Norsk Bibel 1866
Og den unge Pige, som synes at være god for Kongens Øine, hun skal vorde Dronning i Vasthis Sted. Og dette Ord syntes godt for Kongens Øine, og han gjorde saa.
King James Version 1769 (Standard Version)
And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.
KJV 1769 norsk
La den jomfruen som behager kongen bli dronning i stedet for Vashti. Dette var godt i kongens øyne, og han gjorde det slik.
KJV1611 - Moderne engelsk
And let the maiden who pleases the king be queen instead of Vashti." And the thing pleased the king; and he did so.
King James Version 1611 (Original)
And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.
Norsk oversettelse av Webster
Den av jomfruene som behager kongen, skal bli dronning i stedet for Vashti. Dette syntes kongen godt om, og han gjorde det slik.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Den unge kvinnen som behager kongen skal bli dronning i stedet for Vashti.' Og dette var godt i kongens øyne, og han gjorde slik.
Norsk oversettelse av ASV1901
Og la den unge kvinnen som behager kongen, bli dronning i stedet for Vashti. Dette behaget kongen, og han gjorde så.
Norsk oversettelse av BBE
Og la den piken som behager kongen bli dronning i stedet for Vashti. Kongen likte dette forslaget, og han gjorde slik.
Coverdale Bible (1535)
And loke which damsell pleaseth the kynge, let her be quene in Vasthis steade. This pleased the kynge, and he dyd so.
Geneva Bible (1560)
And the mayde that shall please the King, let her reigne in the steade of Vashti; this pleased the King, and he did so.
Bishops' Bible (1568)
And that the mayden which pleased the king, should be queene in Uasthis steede. And this pleased the king, and he did so.
Authorized King James Version (1611)
And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.
Webster's Bible (1833)
and let the maiden who pleases the king be queen instead of Vashti. The thing pleased the king; and he did so.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and the young woman who is good in the eyes of the king doth reign instead of Vashti;' and the thing is good in the eyes of the king, and he doth so.
American Standard Version (1901)
and let the maiden that pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.
Bible in Basic English (1941)
And let the girl who is pleasing to the king be queen in place of Vashti. And the king was pleased with this suggestion; and he did so.
World English Bible (2000)
and let the maiden who pleases the king be queen instead of Vashti." The thing pleased the king, and he did so.
NET Bible® (New English Translation)
Let the young woman whom the king finds most attractive become queen in place of Vashti.” This seemed like a good idea to the king, so he acted accordingly.
Referenced Verses
- 2 Sam 13:4-6 : 4 Jonadab asked him, 'Why are you, the king's son, so downcast morning after morning? Won't you tell me?' Amnon replied, 'I am in love with Tamar, my brother Absalom’s sister.' 5 Jonadab said to him, 'Lie down on your bed and pretend to be ill. When your father comes to see you, say to him, "Please let my sister Tamar come and prepare some food for me here in my sight, so I may watch her and eat it from her hand."' 6 So Amnon lay down and pretended to be ill. When the king came to see him, Amnon said to him, 'Please let my sister Tamar come and make a couple of cakes in my sight, so I may eat from her hand.'
- 2 Sam 16:21-23 : 21 Ahithophel answered, "Sleep with your father’s concubines, whom he left to care for the palace. Then all Israel will hear that you have made yourself obnoxious to your father, and the hands of everyone with you will be strengthened." 22 So they pitched a tent for Absalom on the roof, and he slept with his father’s concubines in the sight of all Israel. 23 Now the advice Ahithophel gave in those days was like someone inquiring of God. Such was all of Ahithophel’s advice to both David and Absalom.
- 2 Sam 17:4 : 4 This plan seemed good in the eyes of Absalom and all the elders of Israel.
- Esth 1:21 : 21 The proposal pleased the king and the officials, and the king did as Memucan suggested.
- Esth 3:9-9 : 9 If it pleases the king, let a decree be written to destroy them, and I will weigh out ten thousand talents of silver into the hands of those who carry out the work, to be deposited in the king’s treasuries." 10 So the king removed his signet ring from his hand and gave it to Haman, the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of the Jews.
- Matt 14:6 : 6 But on Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before them, and it pleased Herod.
- Matt 20:16 : 16 So the last will be first, and the first will be last. For many are called, but few are chosen.
- Matt 22:14 : 14 For many are invited, but few are chosen.