Verse 8
Pharaoh's daughter said to her, 'Go.' So the girl went and called the child's mother.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Faraos datter svarte henne: 'Gå!' Så gikk piken og hentet barnets mor.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Faraos datter svarte: Ja, gå. Piken gikk og hentet barnets mor.
Norsk King James
Og Faraos datter svarte henne: "Gå." Og piken gikk og hentet barnets mor.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Faraos datter svarte: Ja, gjør det. Og piken gikk og kalte på barnets mor.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Faraos datter svarte: «Gå.» Så gikk piken og hentet guttens mor.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Faraos datter sa: Ja, gå. Så gikk piken og hentet barnets mor.
o3-mini KJV Norsk
Faraos datter sa til henne: «Gå,» og tjenestepiken dro for å hente barnets mor.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Faraos datter sa: Ja, gå. Så gikk piken og hentet barnets mor.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Faraos datter sa til henne: "Ja, gjør det." Så gikk piken og kalte barnets mor.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Faraos datter sa til henne: 'Ja, gå.' Så gikk piken og hentet barnets mor.
Original Norsk Bibel 1866
Og Pharaos Datter sagde til hende: Gak; og Pigen gik og kaldte Drengens Moder.
King James Version 1769 (Standard Version)
And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
KJV 1769 norsk
Faraos datter sa til henne: Gå. Så gikk piken og hentet barnets mor.
KJV1611 - Moderne engelsk
And Pharaoh's daughter said to her, Go. So the girl went and called the child's mother.
King James Version 1611 (Original)
And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
Norsk oversettelse av Webster
Faraos datter sa til henne: "Gå." Jenta gikk og hentet barnets mor.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Faraos datter svarte: «Gå.» Og jenta gikk og hentet barnets mor.
Norsk oversettelse av ASV1901
Faraos datter sa til henne: Gå. Så gikk piken og hentet barnets mor.
Norsk oversettelse av BBE
Og faraos datter sa: Gå! Og jenta gikk og hentet barnets mor.
Tyndale Bible (1526/1534)
And the mayde ranne and called the childes mother.
Coverdale Bible (1535)
Pharaos doughter sayde vnto her: Go thy waye. The mayde wente, and called the childes mother.
Geneva Bible (1560)
And Pharaohs daughter sayde to her, Goe. So the maide went and called the childes mother,
Bishops' Bible (1568)
Pharaos daughter aunswered her: go. And the mayde ranne and called the chyldes mother.
Authorized King James Version (1611)
And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
Webster's Bible (1833)
Pharaoh's daughter said to her, "Go." The maiden went and called the child's mother.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and the daughter of Pharaoh saith to her, `Go;' and the virgin goeth, and calleth the mother of the lad,
American Standard Version (1901)
And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maiden went and called the child's mother.
Bible in Basic English (1941)
And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the girl went and got the child's mother.
World English Bible (2000)
Pharaoh's daughter said to her, "Go." The maiden went and called the child's mother.
NET Bible® (New English Translation)
Pharaoh’s daughter said to her,“Yes, do so.” So the young girl went and got the child’s mother.
Referenced Verses
- Exod 6:20 : 20 Amram married his father's sister Jochebed, who bore him Aaron and Moses. Amram lived 137 years.
- Ps 27:10 : 10 Even if my father and mother abandon me, the Lord will take me in.
- Isa 46:3-4 : 3 Listen to Me, house of Jacob, all the remnant of the house of Israel, you who have been carried by Me from the womb, lifted up from birth. 4 Even to your old age, I am the same, and even to your gray hairs, I will carry you. I have made you, and I will bear you; I will carry and save you.
- Ezek 16:8 : 8 Then I passed by you again and saw you, and behold, you were at the age for love. So I spread the corner of my garment over you and covered your nakedness. I made my vow to you, entered into a covenant with you, declares the Lord GOD, and you became mine.