Verse 3

Son of man, speak to the elders of Israel and say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: Are you coming to inquire of me? As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I will not let you inquire of me.'

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    Menneskesønn, tal til Israels eldste og si til dem: 'Så sier Herren Gud: Har dere virkelig kommet for å søke meg? Så sant jeg lever, sier Herren Gud, dere vil ikke få lov til å søke meg.'

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    Menneskesønn, tal til Israels eldste og si til dem: Så sier Herren Gud: Kommer dere for å rådspørre meg? Så sant jeg lever, sier Herren Gud, jeg vil ikke bli rådspurt av dere.

  • Norsk King James

    Menneskesønn, tal til Israels eldste, og si til dem: Så sier Herren Gud: Kommer dere for å spørre meg? Så sant jeg lever, sier Herren Gud, vil jeg ikke svare dere.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Menneskesønn, tal til Israels eldste og si til dem: Så sier Herren Gud: Er dere kommet for å søke råd fra meg? Så sant jeg lever, vil jeg ikke la meg spørre av dere, sier Herren Gud.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    Menneskesønn, tal til Israels eldste og si til dem: Så sier Herren Gud: Er det for å søke meg dere kommer? Så sant jeg lever, sier Herren Gud, vil jeg ikke la dere søke meg.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Menneskesønn, tal til Israels eldste og si til dem: Så sier Herren Gud: Er dere kommet for å spørre meg? Så sant jeg lever, sier Herren Gud, jeg vil ikke la dere spørre meg.

  • o3-mini KJV Norsk

    Menneskesønn, tal til Israels eldste og si til dem: Slik sier Herren Gud: Har dere kommet for å søke meg? Så levende jeg er, sier Herren Gud, vil jeg ikke bli spurt av dere.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Menneskesønn, tal til Israels eldste og si til dem: Så sier Herren Gud: Er dere kommet for å spørre meg? Så sant jeg lever, sier Herren Gud, jeg vil ikke la dere spørre meg.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Menneskesønn, tal til Israels eldste og si til dem: Så sier Herren Gud: Kommer dere for å søke meg? Så sant jeg lever, sier Herren Gud: Jeg lar meg ikke søke av dere.

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Menneskesønn, tal til Israels eldste og si til dem: Så sier Herren Gud: Kommer dere for å søke råd fra meg? Så sant jeg lever, sier Herren Gud, jeg vil ikke la dere søke råd fra meg.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Du Menneskesøn! tal til Israels Ældste, og du skal sige til dem: Saa sagde den Herre Herre: Monne I ere komne til at adspørge mig? (saa vist) jeg lever, jeg vil ikke være adspurgt af eder, siger den Herre Herre.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Are ye come to inquire of me? As I live, saith the Lord GOD, I will not be inquired of by you.

  • KJV 1769 norsk

    Menneskesønn, tal til de eldste av Israel og si til dem: Så sier Herren Gud: Er det for å spørre meg dere er kommet? Så sant jeg lever, sier Herren Gud, vil jeg ikke la meg spørre av dere.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    Son of man, speak to the elders of Israel, and say to them, Thus says the Lord GOD; Have you come to inquire of me? As I live, says the Lord GOD, I will not be inquired of by you.

  • King James Version 1611 (Original)

    Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Are ye come to enquire of me? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Menneskesønn, tal til Israels eldste og si til dem: Så sier Herren Gud: Er det for å spørre meg dere har kommet? Så sant jeg lever, sier Herren Gud, jeg vil ikke bli spurt av dere.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Menneskesønn, tal til Israels eldste og si til dem: Så sier Herren Gud: Er det for å søke meg at dere kommer? Så sant jeg lever, jeg lar meg ikke søke av dere, sier Herren Gud.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Menneskesønn, tal til de eldste i Israel og si til dem: Så sier Herren Gud: Er det for å rådspørre meg dere har kommet? Så sant jeg lever, sier Herren Gud, jeg vil ikke bli rådspurt av dere.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Menneskesønn, si til de ansvarlige mennene i Israel: Dette sier Herren: Har dere kommet for å søke råd fra meg? Ved mitt liv, sier Herren, dere skal ikke få råd fra meg.

  • Coverdale Bible (1535)

    Thou sonne of man: Speake to the elders of Israel, and saye vnto them: Thus saieth the LORDE God: Are ye come hither to axe eny thinge at me? As truly as I lyue (saieth the LORDE,)

  • Geneva Bible (1560)

    Sonne of man, speake vnto the Elders of Israel, and say vnto them, Thus saith the Lord God, Are ye come to enquire of me? As I liue, sayth the Lord God, when I am asked, I wil not answer you.

  • Bishops' Bible (1568)

    Thou sonne of man, speake vnto the elders of Israel, and say vnto them, thus saith the Lorde God, Are ye come to enquire of me? As truely as I liue I wyll not be sought of you, saith the Lorde God.

  • Authorized King James Version (1611)

    Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Are ye come to enquire of me? [As] I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you.

  • Webster's Bible (1833)

    Son of man, speak to the elders of Israel, and tell them, Thus says the Lord Yahweh: Is it to inquire of me that you have come? As I live, says the Lord Yahweh, I will not be inquired of by you.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    `Son of man, speak with the elders of Israel, and thou hast said unto them, Thus said the Lord Jehovah: To seek Me are ye coming in? I live -- I am not sought by you -- an affirmation of the Lord Jehovah.

  • American Standard Version (1901)

    Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Is it to inquire of me that ye are come? As I live, saith the Lord Jehovah, I will not be inquired of by you.

  • Bible in Basic English (1941)

    Son of man, say to the responsible men of Israel, This is what the Lord has said: Have you come to get directions from me? By my life, says the Lord, you will get no directions from me.

  • World English Bible (2000)

    Son of man, speak to the elders of Israel, and tell them, Thus says the Lord Yahweh: Is it to inquire of me that you have come? As I live, says the Lord Yahweh, I will not be inquired of by you.

  • NET Bible® (New English Translation)

    “Son of man, speak to the elders of Israel, and tell them:‘This is what the Sovereign LORD says: Are you coming to seek me? As surely as I live, I will not allow you to seek me, declares the Sovereign LORD.’

Referenced Verses

  • Mic 3:7 : 7 The seers will be ashamed and the diviners disgraced. They will all cover their faces because there is no answer from God.
  • Matt 3:7 : 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, 'You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
  • Matt 15:8-9 : 8 ‘These people honor me with their lips, but their hearts are far from me. 9 They worship me in vain; their teachings are merely human rules.’
  • Luke 3:7 : 7 John said to the crowds coming to be baptized by him, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?"
  • John 4:24 : 24 God is Spirit, and those who worship him must worship in spirit and in truth.
  • 1 Sam 28:6 : 6 Saul inquired of the LORD, but the LORD did not answer him, neither by dreams, nor by the Urim, nor through the prophets.
  • Ps 50:15-21 : 15 Call upon me in the day of trouble; I will deliver you, and you will glorify me. 16 But to the wicked God says: 'What right have you to recite my statutes or take my covenant on your lips? 17 For you hate discipline, and you cast my words behind you. 18 When you see a thief, you join him, and you associate with adulterers. 19 You let your mouth speak evil, and your tongue devises deceit. 20 You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son. 21 These things you have done, and I kept silent; you thought I was like you. But I will rebuke you and lay the case before your eyes.
  • Prov 15:8 : 8 The sacrifice of the wicked is detestable to the LORD, but the prayer of the upright is His delight.
  • Prov 21:27 : 27 The sacrifice of the wicked is detestable, even more when it is brought with evil intent.
  • Prov 28:9 : 9 If anyone turns away his ear from listening to the law, even his prayer is detestable.
  • Isa 1:12 : 12 When you come to appear before Me, who has asked this of you, this trampling of My courts?
  • Isa 1:15 : 15 When you spread out your hands in prayer, I will hide My eyes from you. Even though you multiply your prayers, I will not listen. Your hands are full of blood.
  • Ezek 14:3-4 : 3 Son of man, these men have set up their idols in their hearts and placed the stumbling block of their iniquity before their faces. Should I really let myself be consulted by them? 4 Therefore, speak to them and say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: Any man from the house of Israel who sets up his idols in his heart and puts the stumbling block of his iniquity before his face and then comes to the prophet—I, the LORD, will answer him myself in keeping with the multitude of his idols.'
  • Ezek 14:7-8 : 7 For if any man from the house of Israel or any foreigner living in Israel separates himself from me, sets up idols in his heart, places the stumbling block of his iniquity before his face, and then comes to the prophet to inquire of me, I, the LORD, will answer him myself. 8 I will set my face against that man and make him a sign and a proverb; I will cut him off from among my people. Then you will know that I am the LORD.
  • Ezek 20:31 : 31 When you offer your gifts and make your children pass through the fire, you defile yourselves with all your idols to this day. Shall I let you inquire of me, house of Israel? As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I will not let you inquire of me.