Verse 16
Then all the princes of the sea will step down from their thrones. They will remove their robes and strip off their embroidered garments. Clothed in trembling, they will sit on the ground, shuddering continually, appalled at you.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Alle prinsene fra havet skal stige ned fra sine troner, legge fra seg sine kapper og ta av seg sine smykker. De skal kle seg i frykt og sette seg på bakken, skjelvende av angst mens de stirrer mot deg.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Alle havets fyrster skal stige ned fra sine troner og legge bort sine kapper, og ta av seg sine broderte klær: de skal kle seg i redsel; de skal sette seg på bakken og skal skjelve hvert øyeblikk, og bli forbløffet over deg.
Norsk King James
Da vil alle prinsene til havet komme ned fra sine troner, legge bort sine kapper, og ta av sine broderte klær; de skal kle seg i skjelving; de skal sitte på bakken og skal skjelve i frykt, og være forundret over deg.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Alle havets fyrster skal stige ned fra troner, legge av sine kapper, og ta av sine forseggjorte klær. De skal kle seg i flager, sitte på jorden, og være forferdet hvert øyeblikk, og bli forbauset over deg.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Alle fyrstene fra havet skal stige ned fra sine troner, avlegge sine kåper, ta av seg sine broderte klær. De skal kle seg i redsel og sitte på jorden, skjelvende hvert øyeblikk og være lamslått over deg.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Da skal alle havets fyrster komme ned fra sine troner, og legge bort sine kapper, og avklæ sine prydede klær: de skal kle seg med frykt; de skal sitte på bakken, og skal skjelve hvert øyeblikk, og være forbløffet over deg.
o3-mini KJV Norsk
Da skal alle havets fyrster komme ned fra sine troner, legge av seg sine kapper og fjerne sine fargerike klær; de skal kle seg i sorg, sitte på jorden, stadig skjelve og bli forferdet over deg.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Da skal alle havets fyrster komme ned fra sine troner, og legge bort sine kapper, og avklæ sine prydede klær: de skal kle seg med frykt; de skal sitte på bakken, og skal skjelve hvert øyeblikk, og være forbløffet over deg.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Alle havets fyrster skal stige ned fra sine troner, legge bort sine kapper og ta av sine fargerike klær. De skal kle seg i skrekk og sitte på jorden, skjelvende hvert øyeblikk og bli forferdet over deg.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Alle havets fyrster skal stige ned fra sine troner, legge bort sine kapper og ta av sine brokadeklær. I redsel skal de kle seg og sitte på jorden. De skal skjelve og bli forferdet over deg.
Original Norsk Bibel 1866
Og alle Fyrster ved Havet skulle nedstige af deres Throner, og aflægge deres Kapper, og afføre deres stukkede Klæder; de skulle iføre sig Forfærdelse, sidde paa Jorden, og forfærdes hvert Øieblik, og forskrækkes over dig.
King James Version 1769 (Standard Version)
Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at every moment, and be astonished at thee.
KJV 1769 norsk
Da skal alle havets fyrster stige ned fra sine troner, legge bort sine kapper, ta av sine utsmykkede klær; de skal kle seg med skjelving, sitte på jorden, skjelve hvert øyeblikk og bli fylt med forferdelse ved deg.
KJV1611 - Moderne engelsk
Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay aside their robes and put off their embroidered garments; they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground and tremble every moment, and be astonished at you.
King James Version 1611 (Original)
Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at every moment, and be astonished at thee.
Norsk oversettelse av Webster
Da skal alle havets fyrster stige ned fra sine troner, legge fra seg sine kapper, ta av sine broderte klær; de skal kle seg i frykt, sitte på bakken, skjelve hvert øyeblikk og bli forbløffet over deg.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Alle havets fyrster har gått ned fra sine troner, de har kastet sine kapper og sine broderte klær av seg. De har kledd seg i skjelving, på jorden sitter de og har skjelvet hvert øyeblikk og vært forbløffet over deg.
Norsk oversettelse av ASV1901
Da skal alle havets fyrster stige ned fra sine troner, legge bort sine kapper og ta av seg sine broderte klær; de skal kle seg i beven, sitte på bakken og skjelve hvert øyeblikk, og bli forundret over deg.
Norsk oversettelse av BBE
Da skal alle havets fyrstene stige ned fra sine troner og legge bort sine kapper og ta av sine broderte klær: de skal kle seg i sorgens kledning, de skal sitte på jorden, skjelvende hvert øyeblikk og forundret over deg.
Coverdale Bible (1535)
All kynges off the see shall come downe from their seates regall: they shal laye awaye their roabes, and put off their costly clothinge: Yee with tremblinge shal they be clothed, they shall syt vpo the grounde: they shal be afrayed at thy sodane fall, and be abasshed at the.
Geneva Bible (1560)
Then all the princes of the sea shall come downe from their thrones: they shall lay away their robes, and put off their broydered garments, and shall clothe themselues with astonishment: they shall sitte vpon the ground, and be astonished at euery moment, and be amased at thee.
Bishops' Bible (1568)
All princes of the sea shal come downe from their thrones, they shall lay away their robes, & put of their broidred garmentes, yea with trembling shall they be clothed, they shal sit vpon the ground, they shalbe astonished at euery moment, and be amased at thee.
Authorized King James Version (1611)
Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at [every] moment, and be astonished at thee.
Webster's Bible (1833)
Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay aside their robes, and strip off their embroidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit on the ground, and shall tremble every moment, and be astonished at you.
Young's Literal Translation (1862/1898)
And come down from off their thrones have all princes of the sea, And they have turned aside their robes, And their embroidered garments strip off, Trembling they put on, on the earth they sit, And they have trembled every moment, And they have been astonished at thee,
American Standard Version (1901)
Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay aside their robes, and strip off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble every moment, and be astonished at thee.
Bible in Basic English (1941)
Then all the rulers of the sea will come down from their high seats, and put away their robes and take off their clothing of needlework: they will put on the clothing of grief, they will take their seats on the earth, shaking with fear every minute and overcome with wonder at you.
World English Bible (2000)
Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay aside their robes, and strip off their embroidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit on the ground, and shall tremble every moment, and be astonished at you.
NET Bible® (New English Translation)
All the princes of the sea will vacate their thrones. They will remove their robes and strip off their embroidered clothes; they will clothe themselves with trembling. They will sit on the ground; they will tremble continually and be shocked at what has happened to you.
Referenced Verses
- Ezek 32:10 : 10 I will cause many peoples to be appalled at you, and their kings will shudder in horror over you when I brandish my sword before them. They will tremble every moment, each for their lives, on the day of your downfall.
- Job 8:22 : 22 Your enemies will be clothed with shame, and the tent of the wicked will no longer exist.
- Hos 11:10 : 10 They will follow the LORD, and He will roar like a lion. When He roars, His children will come trembling from the west.
- Jonah 3:6 : 6 When the word reached the king of Nineveh, he rose from his throne, took off his royal robe, covered himself in sackcloth, and sat in ashes.
- 1 Pet 5:5 : 5 In the same way, you younger ones, submit yourselves to the elders. All of you, clothe yourselves with humility toward one another, because God opposes the proud but gives grace to the humble.
- Ps 35:26 : 26 Let those who rejoice at my distress be ashamed and disgraced together; let those who exalt themselves over me wear shame and dishonor.
- Isa 3:26 : 26 The city gates will lament and mourn; destitute, she will sit on the ground.
- Isa 14:9-9 : 9 Sheol below stirs up to meet you at your coming; it rouses the spirits of the dead—all the leaders of the earth—and raises from their thrones all the kings of the nations. 10 They all respond and say to you, 'You too have become weak as we are; you have become like us!' 11 Your pride has been brought down to Sheol, along with the music of your harps. Beneath you is a bed of maggots, and worms cover you. 12 How you have fallen from heaven, O morning star, son of the dawn! You have been cut down to the ground, you who laid low the nations. 13 You said in your heart, 'I will ascend to the heavens; I will raise my throne above the stars of God. I will sit enthroned on the mount of assembly, on the utmost heights of the north.'
- Isa 23:1-8 : 1 This is a message concerning Tyre: Wail, you ships of Tarshish, for your harbor has been destroyed. The news has reached them from the land of Cyprus. 2 Be silent, you inhabitants of the coastland, you merchants of Sidon, whose messengers cross over the sea. 3 On the great waters came the grain of Shihor, the harvest of the Nile, its revenue; it was the marketplace of nations. 4 Be ashamed, Sidon, for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying, 'I have neither labored nor given birth; I have not raised young men or brought up virgins.' 5 When the news reaches Egypt, they will writhe in anguish at the report about Tyre. 6 Cross over to Tarshish; wail, you inhabitants of the coastland. 7 Is this your jubilant city, whose origins are from days long ago, whose feet carried her to settle far away? 8 Who has planned this against Tyre, the giver of crowns, whose merchants were princes, whose traders were honored in the earth?
- Isa 47:1 : 1 Come down and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon. Sit on the ground without a throne, O daughter of the Chaldeans, for you will no longer be called tender and delicate.
- Isa 52:2 : 2 Shake off the dust, rise up; sit enthroned, Jerusalem. Free yourself from the chains around your neck, captive Daughter of Zion.
- Lam 2:10 : 10 The elders of the daughter of Zion sit on the ground in silence. They have thrown dust on their heads and dressed themselves in sackcloth. The young women of Jerusalem have bowed their heads to the ground in despair.
- Ezek 7:8 : 8 'I am about to pour out my wrath upon you and exhaust my anger against you. I will judge you according to your ways and bring upon you all your detestable practices.'
- Ezek 27:29-36 : 29 All who handle the oars, the sailors, and all the seafaring captains will disembark from their ships and stand on the shore. 30 They will mourn over you with loud cries, bitterly wailing, throwing dust on their heads and rolling in ashes. 31 They will shave their heads for you and wrap themselves in sackcloth. In deep anguish and bitter mourning, they will weep for you. 32 And they will chant a dirge for you, lamenting, 'Who was ever like Tyre, silenced and destroyed in the midst of the sea?' 33 When your merchandise went out to the seas, you satisfied many peoples. With your abundant wealth and your goods, you enriched the kings of the earth. 34 Now that you are broken in the seas, in the depths of the waters, your goods and all your company have fallen in your midst. 35 All the inhabitants of the coastlands are appalled at you; their kings shudder with horror, their faces troubled. 36 The merchants among the peoples hiss at you; you have become a source of terror and will cease to exist forever.
- Ps 109:18 : 18 He clothed himself with cursing as with his garment; it seeped into his body like water, into his bones like oil.
- Ps 109:29 : 29 Let my accusers be clothed with shame and wrapped in their disgrace as in a cloak.
- Ps 132:18 : 18 'I will clothe his enemies with shame, but upon him, his crown will shine brightly.'
- Ezek 32:21-32 : 21 The mighty chiefs will speak of them from the midst of Sheol, with their allies. They have gone down, lying with the uncircumcised, slain by the sword. 22 Assyria is there with all her company, their graves all around, all of them slain, fallen by the sword. 23 Their graves are set in the depths of the pit, and her company is all around her grave, all of them slain, fallen by the sword, spreading terror in the land of the living. 24 Elam is there with all her multitude around her grave, all of them slain, fallen by the sword. They went down uncircumcised to the earth below, having spread their terror in the land of the living. They bear their disgrace with those who go down to the pit. 25 A bed is made for them among the slain with all their multitude. Their graves are around them, all of them uncircumcised, slain by the sword. Though their terror was spread in the land of the living, they bear their disgrace with those who go down to the pit; they are placed among the slain. 26 Meshech and Tubal are there with all their multitude, their graves surround them, all of them uncircumcised, slain by the sword. Though they spread their terror in the land of the living, 27 They do not lie with the mighty who have fallen among the uncircumcised, who went down to Sheol with their weapons of war, whose swords were laid under their heads. Their iniquities rest upon their bones, for the terror of the mighty was in the land of the living. 28 But you too will be broken and will lie among the uncircumcised, with those slain by the sword. 29 Edom is there with her kings and all her princes, who despite their might, are laid with those killed by the sword. They will lie with the uncircumcised and with those who go down to the pit. 30 There lie the princes of the north, all of them, and all the Sidonians, who went down with the slain in their terror because of their might. They lie uncircumcised with those slain by the sword, bearing their shame with those who go down to the pit. 31 Pharaoh will see them and will be comforted for all his multitude, Pharaoh and all his army, slain by the sword, declares the Lord GOD. 32 For I placed my terror in the land of the living, and he will be laid among the uncircumcised with those slain by the sword, Pharaoh and all his multitude, declares the Lord GOD.
- Dan 5:6 : 6 Then the king’s face turned pale, and his thoughts terrified him. His hips became weak, and his knees knocked together.
- Exod 15:15 : 15 The chiefs of Edom are dismayed; the leaders of Moab tremble; the inhabitants of Canaan melt away.
- Exod 33:4-5 : 4 When the people heard this bad news, they mourned, and no one put on any ornaments. 5 For the LORD had said to Moses, 'Tell the Israelites, ‘You are a stiff-necked people. If I were to go with you for even a moment, I might destroy you. Now take off your ornaments, and I will decide what to do with you.’
- Job 2:12-13 : 12 When they saw him from a distance, they could not recognize him. They raised their voices and wept. Each of them tore his robe and threw dust on their heads skyward as a sign of grief. 13 Then they sat with him on the ground for seven days and seven nights, and no one spoke a word to him because they saw how very great his suffering was.
- Rev 18:11-19 : 11 The merchants of the earth will weep and mourn for her, because no one buys their cargo anymore— 12 cargo of gold, silver, precious stones, pearls, fine linen, purple, silk, crimson, all kinds of scented wood, every article of ivory, every article made of the most costly wood, and of bronze, iron, and marble, 13 and cinnamon, spice, incense, ointment, frankincense, wine, olive oil, fine flour, wheat, cattle, sheep, horses, chariots, and human bodies and souls. 14 The fruit your soul longed for has departed from you. All your luxurious and splendid things are lost to you, never to be found again. 15 The merchants who became rich from her will stand far off, out of fear for her torment, weeping and mourning, 16 saying, 'Woe, woe to the great city, dressed in fine linen, purple, and crimson, adorned with gold, precious stones, and pearls!' 17 For in one hour such great wealth has been destroyed!' Every ship captain, all who travel by ship, sailors, and those who earn their living from the sea stood far off, 18 And they cried out as they watched the smoke of her burning, saying, 'What city is like the great city?' 19 And they threw dust on their heads and cried out, weeping and mourning, saying, 'Woe, woe to the great city, in which all who owned ships at sea became rich from her wealth! For in one hour she has been laid waste.'