Verse 10
and the rest of the peoples whom the great and noble Ashurbanipal deported and settled in the city of Samaria and in the rest of the region beyond the River—now,
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
og de andre folkene som den store og mektige Asnappar hadde ført i eksil. De bor i byene i Samaria og langs elven.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
og resten av nasjonene som den store og noble Asnappar hadde ført bort og bosatt i Samarias byer, og resten på denne siden av elven og så videre.
Norsk King James
og resten av nasjonene som den store og mektige Asnappar førte over og bosatte i byene i Samaria, samt de som bor på denne siden av elven.
Modernisert Norsk Bibel 1866
og de andre folkene som den store og berømte Osnappar har deportert og bosatt i byen Samaria og i det øvrige området bortenfor Eufrat, og så videre.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
og de andre folkeslagene som den store og ærerike Asnappar førte bort og bosatte i Samarias by, og de andre på den andre siden av elven, og så videre.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
og de andre nasjonene som den store og edle Asnappar hadde ført over, og bosatt i Samarias byer og andre steder på den annen side av elven, og på den tiden.
o3-mini KJV Norsk
og de andre folkene som den store og ærefulle Asnappar hadde ført hit og plassert i byene i Samaria, så vel som de som befinner seg på denne siden av elven, i denne tid.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
og de andre nasjonene som den store og edle Asnappar hadde ført over, og bosatt i Samarias byer og andre steder på den annen side av elven, og på den tiden.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
og de øvrige nasjonene som den store og ærefulle Asnappar hadde flyttet inn og bosatt i Samarias byer og andre steder hinsides elven. Og nå:
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
og de andre folkene som den store og ærefulle Asnappar deporterte og bosatte i Samarias byer og på andre steder i området vest for Eufrat.
Original Norsk Bibel 1866
og de øvrige Folk, som den store og navnkundige Osnappar forflyttede og satte dem i Samarias Stad, og de Øvrige paa denne Side Floden, og paa en (vis) Tid.
King James Version 1769 (Standard Version)
And the rest of the nations whom the great and noble Asnappar brought over, and set in the cities of Samaria, and the rest that are on this side the river, and at such a time.
KJV 1769 norsk
og resten av de folkene som den store og ærverdige Assur hadde ført hit og bosatt i byene i Samaria og andre steder bortenfor elven, i disse tider.
KJV1611 - Moderne engelsk
And the rest of the nations whom the great and noble Asnappar brought over, and set in the cities of Samaria, and the rest that are on this side of the river, and at such a time.
King James Version 1611 (Original)
And the rest of the nations whom the great and noble Asnappar brought over, and set in the cities of Samaria, and the rest that are on this side the river, and at such a time.
Norsk oversettelse av Webster
og de andre folkene som den store og edle Osnappar hadde ført bort og bosatt i byen Samaria, og andre steder bortenfor elven, og så videre.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
og resten av folkene som den mektige og ærefulle Asnapper hadde fraktet og bosatt i byene i Samaria, og resten på den andre siden av elven, og på et slikt tidspunkt:
Norsk oversettelse av ASV1901
og resten av folkeslagene som den store og edle Osnappar hadde flyttet og bosatt i Samaria og i resten av området bortenfor elven, og utover.
Norsk oversettelse av BBE
og resten av nasjonene som den store og edle Osnappar førte i eksil og bosatte i Samaria og resten av landet bortenfor elven:
Coverdale Bible (1535)
and other of the people whom the greate and noble Asnaphar broughte ouer, and set in the cities of Samaria, and other on this syde the water, and in Canaan.
Geneva Bible (1560)
And the rest of the people whom the great and noble Asnappar brought ouer, and set in the cities of Samaria, and other that are beyonde the Riuer and Cheeneth.
Bishops' Bible (1568)
And other of the people whom the great & noble Asnappar brought ouer, and set in the cities of Samaria, and other that are nowe beyond the water, and Cheeneth.
Authorized King James Version (1611)
And the rest of the nations whom the great and noble Asnappar brought over, and set in the cities of Samaria, and the rest [that are] on this side the river, and at such a time.
Webster's Bible (1833)
and the rest of the nations whom the great and noble Osnappar brought over, and set in the city of Samaria, and in the rest [of the country] beyond the River, and so forth.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and the rest of the nations that the great and honourable Asnapper removed and set in the city of Samaria, and the rest beyond the river, and at such a time:
American Standard Version (1901)
and the rest of the nations whom the great and noble Osnappar brought over, and set in the city of Samaria, and in the rest [of the country] beyond the River, and so forth.
Bible in Basic English (1941)
And the rest of the nations which the great and noble Osnappar took over and put in Samaria and the rest of the country over the river:
World English Bible (2000)
and the rest of the nations whom the great and noble Osnappar brought over, and set in the city of Samaria, and in the rest [of the country] beyond the River, and so forth.
NET Bible® (New English Translation)
and the rest of the nations whom the great and noble Ashurbanipal deported and settled in the cities of Samaria and other places in Trans-Euphrates.
Referenced Verses
- Ezra 4:17 : 17 The king sent this reply: To Rehum, the commander, Shimshai, the scribe, and the rest of their associates who live in Samaria and the rest of the region beyond the River: Greetings. And now,
- Ezra 7:12 : 12 "Artaxerxes, king of kings, to Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven. Perfect peace, and now:
- Ezra 4:11 : 11 this is a copy of the letter they sent to him: "To King Artaxerxes: From your servants, the men of the region beyond the River, and now.
- Rom 13:7 : 7 Render to all what is due them: taxes to whom taxes are due, customs to whom customs are due, respect to whom respect is due, and honor to whom honor is due.
- 2 Kgs 17:24-41 : 24 The king of Assyria brought people from Babylon, Cuthah, Avva, Hamath, and Sepharvaim, and settled them in the towns of Samaria in place of the Israelites. They took possession of Samaria and lived in its towns. 25 When they first lived there, they did not fear the Lord. So the Lord sent lions among them, which killed some of the people. 26 It was said to the king of Assyria, 'The nations you have resettled in the towns of Samaria do not know the customs of the God of the land. He has sent lions among them, which are killing them because the people do not know His customs.' 27 Then the king of Assyria gave this order: 'Send back one of the priests you took captive from Samaria. Let him live there and teach the people the customs of the God of the land.' 28 So one of the priests who had been taken captive from Samaria came back and lived in Bethel. He taught them how they should fear the Lord. 29 But each nation made its own gods and set them up in the shrines of the high places that the Samaritans had made—each nation in the towns where they lived. 30 The men from Babylon made Sukkoth Benoth, the men from Cuthah made Nergal, and the men from Hamath made Ashima. 31 The Avvites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burned their children in the fire as sacrifices to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim. 32 They feared the Lord, but they also appointed for themselves all sorts of priests for the high places, who made sacrifices for them in the shrines of the high places. 33 They feared the Lord, but they also served their own gods according to the practices of the nations from which they had been deported. 34 To this day they continue to practice their former customs. They neither fear the Lord nor follow the statutes, ordinances, laws, and commandments that the Lord gave the descendants of Jacob, whom He named Israel. 35 The Lord made a covenant with them and commanded them, saying, 'Do not fear other gods, do not bow down to them, do not serve them, and do not sacrifice to them.' 36 But fear only the Lord, who brought you up from the land of Egypt with great power and an outstretched arm. Worship Him and sacrifice to Him alone. 37 And you shall always observe and follow the statutes, ordinances, the law, and the commandment that He wrote for you. Do not fear other gods. 38 Do not forget the covenant that I made with you, and do not fear other gods. 39 Rather, fear the Lord your God, and He will deliver you from the hand of all your enemies. 40 But they would not listen. Instead, they continued to act according to their former customs. 41 So these nations feared the Lord, but they also served their carved images. Their children and grandchildren continued to do as their fathers did, even to this day.
- Ezra 4:1 : 1 When the enemies of Judah and Benjamin heard that the returned exiles were building a temple for the LORD, the God of Israel,