Verse 19
They have thrown their gods into the fire and destroyed them, for they were not gods but the work of human hands—wood and stone. So they have destroyed them.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Det er sant, Herre, at Assyrias konger har bidratt til ødeleggelse av alle disse landene og deres riker.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
og kastet deres guder i ilden; for de var ikke guder, men verk av menneskehender, av tre og stein. Derfor har de ødelagt dem.
Norsk King James
Og de har kastet gudene deres i ild; for de var ikke guder, men bare menneskers verk, tre og stein; derfor ble de ødelagt.
Modernisert Norsk Bibel 1866
De har kastet deres guder på ilden, for de var ikke guder, men menneskehenders verk, tre og stein, og de har ødelagt dem.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
De har kastet deres guder i ilden, for de var ikke guder, men menneskehender, laget av tre og stein. Derfor kunne de ødelegge dem.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
«De har kastet deres guder i ilden, for de var ingen guder, men et verk av menneskehender, tre og stein; derfor har de ødelagt dem.»
o3-mini KJV Norsk
og de har kastet deres guder i ilden, for de var ikke guder, men menneskenes verk, noe som var laget av tre og stein. Derfor har de ødelagt dem.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
«De har kastet deres guder i ilden, for de var ingen guder, men et verk av menneskehender, tre og stein; derfor har de ødelagt dem.»
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
De har kastet deres guder på ilden, for de var ikke guder, men et verk av menneskehender, laget av tre og stein. Derfor kunne de ødelegge dem.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
De har kastet deres guder i ilden, for de var ikke guder, men verk av menneskehender, tre og stein; derfor har de ødelagt dem.
Original Norsk Bibel 1866
Og de have overgivet deres Guder til Ilden, fordi de vare ikke Guder, men Menneskens Hænders Gjerning, Træ og Steen, og de fordærvede dem.
King James Version 1769 (Standard Version)
And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.
KJV 1769 norsk
og kastet deres guder i ilden. For de var ikke guder, men verk av menneskehender, av tre og stein. Derfor har de ødelagt dem.
KJV1611 - Moderne engelsk
And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.
King James Version 1611 (Original)
And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.
Norsk oversettelse av Webster
De har kastet deres guder i ilden, for de var ikke guder, men menneskehenders verk, av tre og stein. Derfor kunne de ødelegge dem.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
og kastet deres guder i ilden, for de er ikke guder, men verk av menneskehender, tre og stein, og de har ødelagt dem.
Norsk oversettelse av ASV1901
og kastet deres guder i ilden; for de var ikke guder, men menneskers henders verk, tre og stein; derfor kunne de ødelegge dem.
Norsk oversettelse av BBE
og kastet deres guder i ilden, for de var ingen guder, men menneskehenders verk, tre og stein; derfor har de ødelagt dem.
Coverdale Bible (1535)
& cast their goddes in the fyre. Notwithstodinge those were no goddes but the workes of mens hondes, of wodd or stone, therfore haue they destroyed them.
Geneva Bible (1560)
And haue cast their gods in ye fire: for they were no gods, but the worke of mans hands, euen wood or stone: therefore they destroyed them.
Bishops' Bible (1568)
And cast their gods in the fire: for those were no gods, but the workes of mens handes, of wood or stone, therfore haue they destroyed them.
Authorized King James Version (1611)
And have cast their gods into the fire: for they [were] no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.
Webster's Bible (1833)
and have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.
Young's Literal Translation (1862/1898)
so as to put their gods into fire -- for they `are' no gods, but work of the hands of man, wood and stone -- and they destroy them.
American Standard Version (1901)
and have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.
Bible in Basic English (1941)
And have given their gods to the fire: for they were no gods, but wood and stone, the work of men's hands; so they have given them to destruction.
World English Bible (2000)
and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.
NET Bible® (New English Translation)
They have burned the gods of the nations, for they are not really gods, but only the product of human hands manufactured from wood and stone. That is why the Assyrians could destroy them.
Referenced Verses
- Exod 32:20 : 20 He took the calf they had made, burned it with fire, ground it to powder, scattered it on the water, and made the Israelites drink it.
- 2 Sam 5:21 : 21 The Philistines abandoned their idols there, and David and his men carried them away.
- Ps 115:4-8 : 4 Their idols are silver and gold, the work of human hands. 5 They have mouths but cannot speak, eyes but cannot see. 6 They have ears but cannot hear, noses but cannot smell. 7 They have hands but cannot touch, feet but cannot walk, nor can they make a sound with their throats. 8 Those who make them become like them, as do all who trust in them.
- Isa 10:9-9 : 9 Is not Calno like Carchemish? Is not Hamath like Arpad? And is not Samaria like Damascus? 10 Just as my hand seized the kingdoms of idols, whose carved images exceeded those of Jerusalem and Samaria, 11 shall I not do to Jerusalem and her idols as I have done to Samaria and her images?
- Isa 26:14 : 14 The dead will not live; the departed spirits will not rise. Therefore You have punished and destroyed them and wiped out all memory of them.
- Isa 36:18-20 : 18 Do not let Hezekiah mislead you by saying, ‘The LORD will deliver us.’ Have the gods of any nations ever delivered their lands from the hand of the king of Assyria? 19 Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim? Have they delivered Samaria from my hand? 20 Who among all the gods of these lands have delivered their land from my hand, that the LORD should deliver Jerusalem from my hand?
- Isa 40:19-21 : 19 As for an idol, a craftsman casts it, and a goldsmith overlays it with gold and fashions silver chains for it. 20 A person who is too poor to afford such an idol selects wood that will not rot; they look for a skilled craftsman to set up an idol that will not topple. 21 Do you not know? Have you not heard? Has it not been told to you from the beginning? Have you not understood since the foundations of the earth?
- Isa 41:7 : 7 The craftsman encourages the goldsmith, and the one who polishes with the hammer encourages the one striking the anvil, saying of the soldering, 'It is good.' They fasten it with nails so it will not move.
- Isa 41:24 : 24 Look, you are nothing, and your works are less than nothing; anyone who chooses you is an abomination.
- Isa 41:29 : 29 Behold, all of them are worthless; their works are nothing; their metal idols are wind and emptiness.
- Isa 44:9-9 : 9 All who make idols are nothing, and the things they treasure are worthless. Their witnesses see nothing and know nothing, so they will be put to shame. 10 Who fashions a god or casts an idol that can profit nothing?
- Isa 44:17 : 17 From the rest he makes a god, his idol, and bows down to it. He worships it and prays to it, saying, 'Save me, for you are my god.'
- Isa 46:1-2 : 1 Bel has stooped; Nebo has bowed down. Their idols are placed on animals and livestock. These burdens you carry are heavy, a load for the weary. 2 They collapse and bow down together; they cannot rescue the burden, but they themselves go into captivity.
- Jer 10:3-6 : 3 For the customs of the nations are worthless. They cut down a tree from the forest; it is shaped by the hands of a craftsman with a chisel. 4 They adorn it with silver and gold; they fasten it with nails and hammers so it will not totter. 5 They are like scarecrows in a cucumber field; they cannot speak. They must be carried because they cannot walk. Do not fear them, for they can do no harm—nor can they do any good. 6 There is no one like You, Lord. You are great, and Your name is mighty in power.
- Jer 10:11 : 11 Tell them this: 'The gods who did not make the heavens and the earth will perish from the earth and from under the heavens.'
- Hos 8:6 : 6 This calf comes from Israel! A craftsman made it; it is not God. It will be shattered into pieces—this calf of Samaria.