Verse 3
'Why have we fasted,' they say, 'and you have not seen it? Why have we humbled ourselves, and you have not noticed?' Yet on the day of your fasting, you pursue your own desires and oppress all your workers.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
‘Hvorfor faster vi, men du ser det ikke? Hvorfor ydmyker vi oss, men du merker det ikke?’ Se, på deres faste dag søker dere egen vinning og tvinger deres arbeidere.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Hvorfor har vi fastet, sier de, og du ser det ikke? Hvorfor har vi ydmyket vår sjel, og du merker det ikke? Se, på deres fastedag søker dere egen glede og driver ut alle deres arbeidere.
Norsk King James
Hvorfor har vi fastet, sier de, men du ser oss ikke? Hvorfor belaster vi oss selv, og du legger ikke merke til det? Se, på fastedagen deres finner dere glede og krever alt deres arbeid.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Hvorfor fastet vi, og du så det ikke? Hvorfor plaget vi vår sjel, og du ville ikke vite det? Se, på den dagen dere faster, finner dere lyst og krever alle deres arbeid.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Hvorfor faster vi, men du ser ikke? Hvorfor setter vi oss selv i nød, men du legger ikke merke til det? På deres fastedag fortsetter dere nemlig med å søke deres lyster og undertrykke alle arbeidere.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Hvorfor har vi fastet, sier de, og du ser det ikke? Hvorfor har vi plaget vår sjel, og du merker det ikke? Se, på deres fastedag finner dere glede og stiller krav til alle dine arbeidere.
o3-mini KJV Norsk
«Hvorfor har vi fastet?» spør de, «når du ikke legger merke til det! Hvorfor har vi ydmyket oss, når du ikke merker det?» Se, på fastedagen finner dere nytelse og legger ut alt dere har planlagt.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Hvorfor har vi fastet, sier de, og du ser det ikke? Hvorfor har vi plaget vår sjel, og du merker det ikke? Se, på deres fastedag finner dere glede og stiller krav til alle dine arbeidere.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Hvorfor faster vi og ser du det ikke? Hvorfor plager vi vår sjel og merker du det ikke? Men på fastedagen søker dere egen nytte og undertrykker alle deres arbeidere.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Hvorfor faster vi, men Du ser det ikke? Hvorfor ydmyker vi oss, men Du legger ikke merke til det? Se, på deres fastedag driver dere med egne sysler og undertrykker alle deres arbeidere.
Original Norsk Bibel 1866
Hvi fastede vi, og du saae det ikke? (hvi) plagede vi vor Sjæl, og du vil ikke vide det? see, paa den Dag, I faste, finde I (eders) Lyst og kræve alle eders (besværlige) Arbeider.
King James Version 1769 (Standard Version)
Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours.
KJV 1769 norsk
Hvorfor har vi fastet, sier de, og du ser det ikke? Hvorfor har vi plaget vår sjel, og du bryr deg ikke? Se, på fastedagen gjør dere som dere vil og krever alle deres arbeidere.
KJV1611 - Moderne engelsk
Why have we fasted, they say, and you do not see? Why have we afflicted our soul, and you take no notice? Behold, in the day of your fast you find pleasure and exact all your labors.
King James Version 1611 (Original)
Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours.
Norsk oversettelse av Webster
Hvorfor har vi fastet, sier de, og du ser det ikke? Hvorfor har vi plaget vår sjel, og du merker det ikke? Se, på deres fastedag finner dere deres egen fornøyelse og krever inn alle arbeiderne deres.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
'Hvorfor har vi fastet, og Du har ikke sett det? Vi har plaget våre sjeler, og Du har ikke lagt merke til det.' Se, på fastedagen leter dere etter fornøyelse, og pålegger alt deres arbeid.
Norsk oversettelse av ASV1901
Hvorfor har vi fastet, sier de, og du ser det ikke? Hvorfor har vi ydmyket vår sjel, og du legger ikke merke til det? Se, på fastedagen finner dere eget behag og krever fullføring av alle gjøremål.
Norsk oversettelse av BBE
De sier: Hvorfor faster vi, men du ser det ikke? Hvorfor ydmyker vi oss, men du bryr deg ikke om det? Se, på den dagen dere faster, driver dere med forretninger og presser deres arbeidere.
Coverdale Bible (1535)
Wherfore fast we (saye they) and thou seist it not? we put oure liues to straitnesse, and thou regardest it not?
Geneva Bible (1560)
Wherefore haue we fasted, and thou seest it not? we haue punished our selues, and thou regardest it not. Beholde, in the day of your fast you will seeke your will, and require all your dettes.
Bishops' Bible (1568)
Wherefore fast we say they and thou seest it not? we put our liues to straitnesse, and thou regardest it not?
Authorized King James Version (1611)
¶ Wherefore have we fasted, [say they], and thou seest not? [wherefore] have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours.
Webster's Bible (1833)
Why have we fasted, [say they], and you don't see? [why] have we afflicted our soul, and you take no knowledge? Behold, in the day of your fast you find [your own] pleasure, and exact all your labors.
Young's Literal Translation (1862/1898)
`Why have we fasted, and Thou hast not seen? We have afflicted our soul, and Thou knowest not.' Lo, in the day of your fast ye find pleasure, And all your labours ye exact.
American Standard Version (1901)
Wherefore have we fasted, [say they], and thou seest not? [wherefore] have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find [your own] pleasure, and exact all your labors.
Bible in Basic English (1941)
They say, Why have we kept ourselves from food, and you do not see it? why have we kept ourselves from pleasure, and you take no note of it? If, in the days when you keep from food, you take the chance to do your business, and get in your debts;
World English Bible (2000)
'Why have we fasted,' [say they], 'and you don't see? [why] have we afflicted our soul, and you take no knowledge?' "Behold, in the day of your fast you find pleasure, and exact all your labors.
NET Bible® (New English Translation)
They lament,‘Why don’t you notice when we fast? Why don’t you pay attention when we humble ourselves?’ Look, at the same time you fast, you satisfy your selfish desires, you oppress your workers.
Referenced Verses
- Mal 3:14 : 14 You have said, 'Serving God is futile. What profit is there in keeping his requirements or walking mournfully before the Lord of Hosts?
- Lev 16:29 : 29 This shall be a lasting ordinance for you: On the tenth day of the seventh month, you are to deny yourselves and do no work—whether native-born or a foreigner living among you.
- Neh 5:7 : 7 I took counsel with myself, and then I confronted the nobles and officials, saying to them, 'You are exacting interest from your own people!' So I called together a large assembly to deal with them.
- Zech 7:5-7 : 5 Say to all the people of the land and the priests: 'When you fasted and mourned in the fifth and seventh months for these seventy years, did you really fast for me?' 6 And when you eat and when you drink, aren’t you eating and drinking for yourselves? 7 Are these not the words the LORD proclaimed through the earlier prophets when Jerusalem was inhabited and prosperous, along with its surrounding cities, and when the Negev and the Shephelah were also peopled?
- Luke 18:9-9 : 9 Jesus also told this parable to some who trusted in their own righteousness and treated others with contempt: 10 'Two men went up to the temple to pray. One was a Pharisee, and the other was a tax collector.' 11 'The Pharisee stood by himself and prayed, 'God, I thank you that I am not like other people: robbers, evildoers, adulterers—or even like this tax collector.' 12 'I fast twice a week and give a tenth of all I get.'
- Exod 2:23-24 : 23 During that long period, the king of Egypt died. The Israelites groaned under their slavery and cried out, and their cry for help because of their slavery rose up to God. 24 God heard their groaning, and He remembered His covenant with Abraham, Isaac, and Jacob.
- Ps 69:10 : 10 For zeal for your house has consumed me, and the insults of those who insult you have fallen on me.
- Prov 28:9 : 9 If anyone turns away his ear from listening to the law, even his prayer is detestable.
- Isa 22:13 : 13 But behold, there is joy and gladness—killing cattle and slaughtering sheep, eating meat and drinking wine—saying, 'Let us eat and drink, for tomorrow we die!'
- Isa 47:6 : 6 I was angry with My people, I profaned My heritage and gave them into your hand. You showed them no mercy; you made your yoke very heavy on the elderly.
- Jer 34:9-9 : 9 Each was to free his Hebrew servants, both male and female, so that no one would enslave a fellow Hebrew, a fellow Jew. 10 And all the officials and all the people who entered into the covenant agreed to set free their male and female slaves, so that they would no longer enslave them. They obeyed and set them free. 11 But afterward they turned back and took back the men and women they had freed, and forced them to become slaves again. 12 Then the word of the Lord came to Jeremiah from the Lord, saying: 13 This is what the Lord, the God of Israel, says: I made a covenant with your ancestors when I brought them out of the land of Egypt, out of the house of slavery, saying: 14 At the end of seven years, each of you must set free your Hebrew brothers who have been sold to you and have served you for six years. You must release them to go free. But your ancestors did not obey me or pay attention to me. 15 Recently, you repented and did what is right in my sight by proclaiming freedom, each man for his neighbor. You made a covenant before me in the house where my name is called upon. 16 But then you turned back and profaned my name. You took back the servants and maidservants whom you had set free, allowing them to go wherever they desired, and you brought them back into subjection to become your slaves again. 17 Therefore, this is what the Lord says: You have not obeyed me by proclaiming freedom, each one to his brother and to his neighbor. So now, I proclaim freedom for you, declares the Lord—freedom to the sword, to plague, and to famine. I will make you a horror to all the kingdoms of the earth.
- Dan 10:2-3 : 2 During those days, I, Daniel, was mourning for three full weeks. 3 I did not eat any rich or desirable food, nor did meat or wine touch my lips. I did not anoint myself at all until the three weeks were over.
- Jonah 3:6-8 : 6 When the word reached the king of Nineveh, he rose from his throne, took off his royal robe, covered himself in sackcloth, and sat in ashes. 7 Then he made a proclamation in Nineveh, by decree of the king and his nobles: “Let neither man nor beast, herd nor flock, taste anything. Let them not graze or drink water. 8 But let both man and beast be covered with sackcloth, and let them call out to God with fervor. Let each turn from his evil ways and from the violence in their hands.
- Mic 3:9-9 : 9 Hear this, leaders of the house of Jacob and rulers of the house of Israel, you who despise justice and twist all that is right: 10 You build Zion with bloodshed and Jerusalem with iniquity. 11 Her leaders judge for a bribe, her priests teach for a price, and her prophets practice divination for silver. Yet they lean on the LORD, saying, 'Is not the LORD among us? No disaster will come upon us.'
- Lev 16:31 : 31 It is a sabbath of complete rest for you, and you shall deny yourselves; it shall be a lasting ordinance.
- Lev 23:27 : 27 However, on the tenth day of this seventh month is the Day of Atonement. You shall hold a sacred assembly, humble yourselves, and present a fire offering to the Lord.
- Num 23:4 : 4 God met with Balaam, and Balaam said to Him, 'I have prepared seven altars, and on each altar I have placed a bull and a ram.'
- Matt 18:28-35 : 28 But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. He seized him and began to choke him, saying, 'Pay back what you owe me!' 29 His fellow servant fell to his knees and begged him, 'Be patient with me, and I will repay you.' 30 But he refused. Instead, he went off and had the man thrown into prison until he could pay the debt. 31 When the other servants saw what had happened, they were greatly distressed and went and told their master everything that had happened. 32 Then the master summoned the servant and said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt because you begged me to.' 33 'Shouldn't you have had mercy on your fellow servant just as I had mercy on you?' 34 In anger, his master handed him over to the jailers to be tortured until he should pay back all he owed. 35 This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother or sister from your heart.
- Matt 20:11-12 : 11 When they received it, they began to grumble against the landowner. 12 'These who were hired last worked only one hour,' they said, 'and you have made them equal to us, who have borne the burden of the work and the heat of the day.'
- Luke 15:29 : 29 But he answered his father, 'Look, all these years I have served you and never disobeyed your command, yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends.