Verse 8

Whenever I speak, I cry out, proclaiming violence and destruction. So the word of the LORD has brought me insult and reproach all day long.

Other Translations

  • GT, oversatt fra Hebraisk

    For hver gang jeg taler, må jeg rope og klage over vold og ødeleggelse. For Herrens ord har vært en byrde for meg, og til skam hele tiden.

  • Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst

    For siden jeg talte, har jeg ropt ut, jeg har ropt om vold og ødeleggelse. Fordi Herrens ord har vært til skam for meg og til spott, hele dagen.

  • Norsk King James

    For siden jeg talte, har jeg ropt, jeg ropte vold og plyndring; fordi Herrens ord er blitt til forakt og spott for meg daglig.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    For når jeg snakker, må jeg rope ut om vold og ødeleggelse; for Herrens ord har blitt til spott og hån for meg hele dagen.

  • Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål

    For hver gang jeg taler, må jeg rope, må jeg rope ut vold og ødeleggelse. For Herrens ord har blitt til spott og hån for meg hele dagen.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    For hver gang jeg talte, var det rop om vold og ødeleggelse, fordi Herrens ord daglig har blitt til vanære og spott for meg.

  • o3-mini KJV Norsk

    For siden jeg talte, ropte jeg ut; jeg utbrøt om vold og plyndring, for Herrens ord ble et vanæringsmerke for meg og en daglig hån.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    For hver gang jeg talte, var det rop om vold og ødeleggelse, fordi Herrens ord daglig har blitt til vanære og spott for meg.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    For hver gang jeg taler, roper jeg ut, «Vold og ødeleggelse!» For Herrens ord har blitt til spott og hån for meg hele dagen.

  • GT, oversatt fra hebraisk Aug2024

    Hver gang jeg taler, må jeg rope ut og kunngjøre vold og ødeleggelse. For Herrens ord har blitt til spott og hån for meg dagen lang.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Thi naar jeg taler, maa jeg skrige (og) raabe om Vold og Ødelæggelse; thi Herrens Ord er blevet mig til Forhaanelse og Haanhed den ganske Dag.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily.

  • KJV 1769 norsk

    For siden jeg talte, har jeg ropt, jeg har ropt vold og ødeleggelse; fordi Herrens ord har blitt en vanære for meg, og til daglig hån.

  • KJV1611 - Moderne engelsk

    For since I spoke, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach to me, and a derision, daily.

  • King James Version 1611 (Original)

    For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily.

  • Norsk oversettelse av Webster

    For så ofte jeg taler, må jeg rope; jeg roper om vold og ødeleggelse! Fordi Herrens ord har blitt til en spott for meg, og til hån hele dagen.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Fra den tid jeg begynte å tale, roper jeg om vold og ødeleggelse. For Herrens ord er blitt til spott og hån for meg hele dagen.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    For når jeg snakker, roper jeg ut; jeg roper, Vold og ødeleggelse! fordi Herrens ord har blitt til spott for meg og til latter hele dagen.

  • Norsk oversettelse av BBE

    For hver gang jeg taler, er det et rop om hjelp; jeg roper med høy røst om vold og ødeleggelse. For Herrens ord har blitt til skam for meg og en årsak til latter hele dagen.

  • Coverdale Bible (1535)

    because I haue now preached longe agaynst malicious Tyranny, and shewed them off destruccion. For ye which cause they cast the worde off the LORDE in my teth, and take me euer to the worst.

  • Geneva Bible (1560)

    For since I spake, I cryed out of wrong, and proclaimed desolation: therefore the word of the Lorde was made a reproche vnto me, and in derision daily.

  • Bishops' Bible (1568)

    For since I began to preache, I cryed out against violencie, and exclamed against oppression: for the whiche cause they cast the worde of the Lorde in my teeth, to my reproche continually.

  • Authorized King James Version (1611)

    For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily.

  • Webster's Bible (1833)

    For as often as I speak, I cry out; I cry, Violence and destruction! because the word of Yahweh is made a reproach to me, and a derision, all the day.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    Because from the time I speak I cry out, `Violence and destruction,' I cry, For the word of Jehovah hath been to me For reproach and for derision all the day.

  • American Standard Version (1901)

    For as often as I speak, I cry out; I cry, Violence and destruction! because the word of Jehovah is made a reproach unto me, and a derision, all the day.

  • Bible in Basic English (1941)

    For every word I say is a cry for help; I say with a loud voice, Violent behaviour and wasting: because the word of the Lord is made a shame to me and a cause of laughing all the day.

  • World English Bible (2000)

    For as often as I speak, I cry out; I cry, Violence and destruction! because the word of Yahweh is made a reproach to me, and a derision, all the day.

  • NET Bible® (New English Translation)

    For whenever I prophesy, I must cry out,“Violence and destruction are coming!” This message from the LORD has made me an object of continual insults and derision.

Referenced Verses

  • Jer 6:10 : 10 To whom can I speak and give warning so they will listen? Their ears are closed, and they cannot pay attention. The word of the Lord is offensive to them; they take no pleasure in it.
  • 2 Chr 36:16 : 16 But they mocked the messengers of God, despised His words, and scoffed at His prophets, until the wrath of the LORD rose against His people beyond remedy.
  • Jer 4:19-22 : 19 My anguish, my anguish! I writhe in pain! My heart pounds within me; I cannot remain silent, for I have heard the sound of the trumpet, the alarm of war. 20 Disaster upon disaster is announced, for the whole land is devastated. Suddenly, my tents are ruined, my curtains in a moment. 21 How long must I see the banner and hear the sound of the trumpet? 22 For my people are foolish; they do not know me. They are senseless children and have no understanding. They are skilled in doing evil, but they do not know how to do good.
  • Jer 5:1 : 1 Roam through the streets of Jerusalem, look and understand, search in her squares. If you find one person who acts justly and seeks truth, I will forgive the city.
  • Jer 5:6 : 6 Therefore, a lion from the forest will attack them, a wolf from the wilderness will ravage them, and a leopard is watching their cities. Anyone who goes out will be torn apart, because their transgressions are many and their backslidings are numerous.
  • Jer 5:15-17 : 15 Behold, I am bringing against you a nation from far away, O house of Israel, declares the Lord. It is a mighty nation, an ancient nation, one whose language you do not know and whose speech you cannot understand. 16 Their quiver is like an open grave; all of them are mighty warriors. 17 They will consume your harvest and your bread, devour your sons and daughters, eat your flocks and herds, and consume your vines and fig trees. With the sword, they will destroy your fortified cities in which you trust.
  • Jer 6:6-7 : 6 For this is what the Lord of Hosts says: Cut down trees and build a siege ramp against Jerusalem. This city must be punished; it is filled with oppression. 7 As a well keeps its water fresh, so she keeps her wickedness fresh. Violence and destruction are heard within her; continually before me, there are sickness and wounds.
  • Jer 7:9 : 9 Will you steal, murder, commit adultery, swear falsely, burn incense to Baal, and follow other gods that you have not known,
  • Jer 13:13-14 : 13 Then you shall say to them, ‘This is what the LORD says: Behold, I am about to fill all the inhabitants of this land, the kings who sit on David’s throne, the priests, the prophets, and all the people of Jerusalem with drunkenness. 14 And I will shatter them, one against another, fathers and sons together,’ declares the LORD. ‘I will show no pity, no compassion, and no mercy to prevent their destruction.’
  • Jer 15:1-4 : 1 Then the LORD said to me: 'Even if Moses and Samuel were to stand before Me, My heart would not go out to these people. Send them away from My presence and let them go.' 2 And if they ask you, 'Where should we go?' tell them, 'This is what the LORD says: Those destined for death, to death; those for the sword, to the sword; those for famine, to famine; and those for captivity, to captivity.' 3 I will appoint over them four kinds of punishment, declares the LORD: the sword to kill, the dogs to drag away, the birds of the sky and the wild animals of the earth to devour and destroy. 4 I will make them an object of horror to all the kingdoms of the earth because of Manasseh son of Hezekiah, king of Judah, for what he did in Jerusalem.
  • Jer 15:13-14 : 13 Your wealth and your treasures I will give as plunder, without price, because of all your sins throughout your territory. 14 I will make your enemies pass into a land you do not know, for a fire is kindled in My anger, and it will burn against you.
  • Jer 17:27 : 27 But if you do not obey Me to keep the Sabbath day holy by not carrying any loads as you come through the gates of Jerusalem on the Sabbath, then I will kindle a fire in its gates, and it will consume the fortresses of Jerusalem and will not be extinguished.
  • Jer 18:16-17 : 16 They have made their land a desolation, a perpetual object of scorn. All who pass by it are appalled and shake their heads. 17 Like an east wind, I will scatter them before their enemies. I will show them My back and not My face on the day of their calamity.
  • Jer 19:7-9 : 7 In this place, I will ruin the plans of Judah and Jerusalem. I will make them fall by the sword before their enemies and at the hands of those who seek their lives. I will give their dead bodies as food to the birds of the sky and the wild animals of the earth. 8 I will make this city desolate and an object of scorn. Everyone who passes by will be appalled and will scoff because of all its wounds. 9 I will make them eat the flesh of their sons and daughters, and they will eat one another's flesh because of the siege and distress that their enemies and those who seek their lives will impose on them. 10 Then you are to break the jar in the presence of those who are with you. 11 And say to them, ‘This is what the LORD Almighty says: I will break this people and this city as one breaks a potter’s jar that cannot be repaired. They will bury the dead in Topheth until there is no more room to bury.’
  • Jer 20:7 : 7 LORD, you deceived me, and I was deceived. You overpowered me and prevailed. I am ridiculed all day long; everyone mocks me.
  • Jer 28:8 : 8 The prophets who came before me and you from ancient times prophesied against many nations and great kingdoms of war, disaster, and plague.
  • Lam 3:61-63 : 61 You have heard their insults, O LORD, all their plots against me. 62 The lips of my adversaries and their murmuring are against me all day long. 63 Look at their sitting and their rising; I am the subject of their mocking song.
  • Luke 11:45 : 45 One of the experts in the law answered, 'Teacher, by saying these things, you insult us as well.'
  • Heb 11:26 : 26 He regarded the reproach for the sake of Christ as greater wealth than the treasures of Egypt, because he was looking forward to the reward.
  • Heb 13:13 : 13 Therefore, let us go to Him outside the camp, bearing the disgrace He bore.
  • 1 Pet 4:14 : 14 If you are insulted because of the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests on you.