Verse 2
Declare among the nations and proclaim it; raise a banner and proclaim it! Do not hide it. Say, 'Babylon has been captured; Bel is put to shame, Marduk is dismayed. Her idols are disgraced, her images shattered.'
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Forkynn blant folkene, gi et signal og løft et banner! Forkynn, ikke hold noe tilbake; si: Babylon har falt! Bel er gjort til skamme, Marduk er knust. Deres guder er ydmyket, deres falske bilder er knust.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Forkynn blant nasjonene, kringkast det, reis et banner! Forkynn det, skjul det ikke: Si, Babylon er tatt, Bel er beskjemmet, Merodak er knust; hennes avguder er beskjemmet, hennes bilder er knust.
Norsk King James
Forkynn blant nasjonene, og publiser, og reis et banner; publiser, og skjul det ikke: si, Babylon er erobret, Bel er forvirret, Merodach er knust; hennes guder er forvirret, hennes bilder er knust.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Fortell det blant nasjonene og la det bli kjent. Hev banneret og la det bli hørt, skjul det ikke, si: Babylon er erobret, Bel er ydmyket, Marduk er nedbrutt, deres avguder er gjort til skamme, deres motbydelige bilder er knust.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Forkynn blant folkene og utrop det, løft et banner, kunngjør og skjul det ikke. Si: 'Babylon er inntatt, Bel er skamfull, Marduk er knust, dens avguder er ydmyket, dens fæle bilder er i oppløsning.'
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Forkynn blant folkene og kunngjør, reis opp et banner; kunngjør og skjul det ikke: Si, Babylon er blitt erobret, Bel er blitt til skamme, Merodak er knust; hennes avguder er til skamme, hennes bilder er knust.
o3-mini KJV Norsk
Forkunn blant folkeslagene, forkynd og reis et tegn; forkynn og skjul det ikke: si: «Babylon er inntatt, Bel er forvirret, Merodach er knust; hennes avguder er tilskrenget, og hennes bilder er splittet.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Forkynn blant folkene og kunngjør, reis opp et banner; kunngjør og skjul det ikke: Si, Babylon er blitt erobret, Bel er blitt til skamme, Merodak er knust; hennes avguder er til skamme, hennes bilder er knust.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Forkynn blant folkene og la det bli kjent, løft opp et banner, kunngjør, skjul det ikke! Si: 'Babel er erobret, Bel er til skamme, Marduk er knust. Hennes avguder er til skamme, hennes bilder er ødelagt.'
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Forkynn blant folkene, kunngjør det, løft opp et banner, kunngjør og skjul det ikke! Si: Babylon er erobret, Bel er blitt til skamme, Marduk er skremt. Hennes avguder er ydmyket, og hennes avskyelige guder er lammet.
Original Norsk Bibel 1866
Kundgjører iblandt Hedningerne, og lader høre, og opløfter Banner, lader høre, I skulle ikke dølge det, siger: Babel er indtagen, Bel er beskjæmmet, Merodach er knust, dens Afguder ere beskjæmmede, dens (stygge) Afguder ere knuste.
King James Version 1769 (Standard Version)
Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces.
KJV 1769 norsk
Forkynn blant nasjonene, og kunngjør, sett opp et banner; kunngjør, og skjul ikke: Si, Babylon er falt, Bel er til skamme, Merodach er knust; hennes avguder er til skamme, hennes bilder er knust.
KJV1611 - Moderne engelsk
Declare among the nations and publish, and set up a banner; publish, and do not hide it: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces.
King James Version 1611 (Original)
Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces.
Norsk oversettelse av Webster
Forkynn blant folkene og kunngjør, sett opp et banner; kunngjør, og skjul det ikke: si, Babylon er tatt, Bel er skuffet, Merodak er skremt; hennes bilder er skuffet, hennes avguder er skremt.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
«Forkynn blant folkeslagene, og la det bli hørt. Reis et banner, la det bli kjent, skjul det ikke! Si: Babylon er inntatt, Bel er til spott, Merodak er knust, til spott er blitt hennes avskyelige avguder, hennes bilder er ødelagt.»
Norsk oversettelse av ASV1901
Forkynn blant nasjonene og offentliggjør det, sett opp et banner; publiser og skjul ikke: si, Babylon er tatt, Bel er gjort til skamme, Merodak er forferdet; hennes bilder er gjort til skamme, hennes avguder er forferdet.
Norsk oversettelse av BBE
Forkynn det blant folkeslagene, gjør det kjent, og la banneret heves; gi ordet og hold ingenting tilbake; si, Babylon er erobret, Bel er til skamme, Merodak er knust, hennes bilder er til skamme, hennes guder er knust.
Coverdale Bible (1535)
Preach amonge the Gentiles, let youre voyce be herde, make a toke: crie out, kepe no sylence, but saye: Babilon shal be wonne, Bel shalhe cofounded, and Merodach shalbe ouer come. Yee their goddes shal be brought to shame, and their ymages shall stonde in feare.
Geneva Bible (1560)
Declare among the nations, and publish it, and set vp a standart, proclaime it and conceale it not: say, Babel is taken, Bel is confounded, Merodach is broken downe: her idols are confounded, and their images are burst in pieces.
Bishops' Bible (1568)
Preache among the gentiles, let your voyce be hearde, make a token, crye out, kepe no scilence, but say, Babylon is wonne, Bel is confounded, and Merodach is ouercome, yea their gods be brought to shame, and their images burst in peeces:
Authorized King James Version (1611)
Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard; publish, [and] conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces.
Webster's Bible (1833)
Declare you among the nations and publish, and set up a standard; publish, and don't conceal: say, Babylon is taken, Bel is disappointed, Merodach is dismayed; her images are disappointed, her idols are dismayed.
Young's Literal Translation (1862/1898)
`Declare ye among nations, and sound, And lift up an ensign, sound, do not hide, Say ye: Captured hath been Babylon, Put to shame hath been Bel, Broken hath been Merodach, Put to shame have been her grievous things, Broken have been her idols.
American Standard Version (1901)
Declare ye among the nations and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is put to shame, Merodach is dismayed; her images are put to shame, her idols are dismayed.
Bible in Basic English (1941)
Give it out among the nations, make it public, and let the flag be lifted up; give the word and keep nothing back; say, Babylon is taken, Bel is put to shame, Merodach is broken, her images are put to shame, her gods are broken.
World English Bible (2000)
Declare among the nations and publish, and set up a standard; publish, and don't conceal: say, Babylon is taken, Bel is disappointed, Merodach is dismayed; her images are disappointed, her idols are dismayed.
NET Bible® (New English Translation)
“Announce the news among the nations! Proclaim it! Signal for people to pay attention! Declare the news! Do not hide it! Say:‘Babylon will be captured. Bel will be put to shame. Marduk will be dismayed. Babylon’s idols will be put to shame. Her disgusting images will be dismayed.
Referenced Verses
- Isa 46:1 : 1 Bel has stooped; Nebo has bowed down. Their idols are placed on animals and livestock. These burdens you carry are heavy, a load for the weary.
- Isa 21:9 : 9 And behold, here comes a chariot of men, with pairs of horsemen. And he answered, saying, 'Fallen, fallen is Babylon! All the carved images of her gods are shattered to the ground.'
- Jer 51:44 : 44 'I will punish Bel in Babylon and make him spew out what he has swallowed. The nations will no longer stream to him, and even the wall of Babylon will fall.
- Jer 51:47 : 47 Therefore, behold, the days are coming when I will punish the idols of Babylon. Her whole land will be disgraced, and all her slain will fall within her.
- Jer 51:52 : 52 'Therefore, behold, the days are coming,' declares the Lord, 'when I will punish her idols, and throughout her land the wounded will groan.'
- Jer 52:31 : 31 In the thirty-seventh year of Jehoiachin’s exile, in the twelfth month, on the twenty-fifth day of the month, Evil-merodach, king of Babylon, in the first year of his reign, showed favor to Jehoiachin, king of Judah, and released him from prison.
- Zeph 2:11 : 11 The Lord will be awesome to them when He destroys all the gods of the earth. People from every shore and nation will bow down to Him, each from their own place.
- Rev 14:6-8 : 6 Then I saw another angel flying in midair, holding the eternal gospel to proclaim to those who live on the earth — to every nation, tribe, language, and people. 7 He said in a loud voice, "Fear God and give Him glory, because the hour of His judgment has come. Worship the One who made the heavens, the earth, the sea, and the springs of water." 8 A second angel followed, saying, "Fallen, fallen is Babylon the Great, who made all the nations drink the wine of her passionate immorality."
- Rev 18:2 : 2 He cried out with a mighty voice, saying, 'Fallen, fallen is Babylon the Great! She has become a dwelling place for demons, a prison for every unclean spirit, and a cage for every unclean and detested bird.'
- Ps 64:9 : 9 Their own tongues will cause their downfall; all who see them will shake their heads.
- Ps 96:3 : 3 Declare his glory among the nations, his wonderful deeds among all the peoples.
- Isa 12:4 : 4 On that day, you will say, "Give thanks to the LORD; call on His name! Make known His deeds among the peoples; proclaim that His name is exalted."
- Isa 13:2 : 2 Lift up a banner on a bare hill; shout to them. Wave your hand so they may enter the gates of the nobles.
- Isa 48:6 : 6 You have heard it—now see all of it! And will you not declare it? From now on I will make you hear new things, hidden things that you have not known.
- Isa 66:18-19 : 18 For I know their works and their thoughts; the time is coming to gather all nations and languages. And they will come and see My glory. 19 I will set a sign among them, and I will send some of the survivors to the nations: to Tarshish, Pul, and Lud (those who draw the bow), to Tubal and Javan, and to the distant coastlands that have not heard of My fame or seen My glory. And they will proclaim My glory among the nations.
- Jer 4:16 : 16 Warn the nations, proclaim it against Jerusalem: 'Watchers are coming from a distant land; they raise their voices against the cities of Judah.'
- Jer 6:18 : 18 Therefore hear, O nations; observe, O congregation, what is among them!
- Jer 31:10 : 10 Hear the word of the LORD, you nations; declare it in the distant coastlands and say: He who scattered Israel will gather them and watch over them like a shepherd cares for his flock.
- Jer 43:12-13 : 12 I will set fire to the temples of the gods of Egypt, and he will burn them and take them captive. He will wrap himself in the land of Egypt as a shepherd wraps himself in his garment, and he will depart from there in peace. 13 He will smash the sacred pillars of the temple of the sun in the land of Egypt, and he will burn the temples of the gods of Egypt with fire.
- Jer 46:14 : 14 Announce it in Egypt, proclaim it in Migdol; proclaim it also in Memphis and Tahpanhes: 'Take your positions and prepare yourself, for the sword has devoured those around you.'
- Jer 50:46 : 46 At the sound of Babylon’s capture, the earth will quake, and the outcry will be heard among the nations.
- Jer 51:8 : 8 Suddenly Babylon has fallen and been shattered. Wail for her! Take balm for her pain; perhaps she can be healed.
- Jer 51:31 : 31 One courier runs to meet another, and one messenger to meet another, to announce to the king of Babylon that his entire city is captured.
- Isa 37:19 : 19 They have thrown their gods into the fire and destroyed them, for they were not gods but the work of human hands—wood and stone. So they have destroyed them.
- Isa 39:1 : 1 At that time, Merodach-baladan, son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a gift to Hezekiah, because he had heard that Hezekiah had been sick and had recovered.